João 13

Ẽwandam Iek (NOAE) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Ya phiesta Pascua anʉm burrju khãai ãbpai waaur sĩejim. Maagwai Jesuu khaphʉ sĩejim, ya ichdëu mʉg durr werpʉawi deeu ich Aai dʉ̈i ãba sĩeimaju ed pabaadëm. Thum mʉg jẽb gaai maar ich dënkha durrarr khʉʉnan bʉ̈ʉrjã chig aba jãsehne aajeejim. Maagjerr aawai ya ãbmiecha amau i thõoju ed paawaijã agtha ichdëu maar khõsi sim khaphʉ apijim.
1 Antes da festa da Páscoa, sabendo Jesus que chegara a sua hora de passar deste mundo ao Pai, como amasse os seus que estavam no mundo, até o extremo os amou.
2 Amau i magju ed maar i dʉ̈i thum ãba thach khö naajim, ya kheeuraa pamamua. Maagwain Judas Iscarioteen ya meperau pör meu thʉnaajim, Jesús oomapha aajem khʉʉnag i pʉr deeg. Chi Judas woun ãb Simón anʉm iewaa ajim.
2 Durante a ceia, - quando o demônio já tinha lançado no coração de Judas, filho de Simão Iscariotes, o propósito de traí-lo -,
3 Jesuu khaphʉ sĩejim, ich Ayau ichigta nem thum jaaunaa ʉ̈gtharmua ich pʉ̈itarr aawai deeu i aar maju.
3 sabendo Jesus que o Pai tudo lhe dera nas mãos, e que saíra de Deus e para Deus voltava,
4 Mag khaphʉ sĩerr aawai thach khö oo sĩewi, phiidʉbaadëwi, ich khajũa ʉ̈rʉm ẽernaa, jũrr toayaauta ãi jʉ̈ sĩsijim.
4 levantou-se da mesa, depôs as suas vestes e, pegando duma toalha, cingiu-se com ela.
5 Magnaa thëp pör pömaam ee dö choonaa maar bʉ̈ ʉbaadëjim. Mag ʉnaa ichdëupai deeu mag toayaau wajapha jʉser jʉʉupʉ̈imajim.
5 Em seguida, deitou água numa bacia e começou a lavar os pés dos discípulos e a enxugá-los com a toalha com que estava cingido.
6 Mag ʉkhapʉ̈pʉ̈igmamua ya Simón Pedro dën ʉag abaawai chi Simón Pedroou irig magjim:
6 Chegou a Simão Pedro. Mas Pedro lhe disse: Senhor, queres lavar-me os pés!...
7 Magbaawai Jesuu irig, —Mua ĩs pãar dʉ̈i mʉg chirʉm pua pöd khaugba khabahab; pari ökharta pua khap abajup ajim, jãgwiata mua mʉg pãar bʉ̈ ʉ chirajĩ.
7 Respondeu-lhe Jesus: O que faço não compreendes agora, mas compreendê-lo-ás em breve.
8 Magbaawai chará warag Pedroou irig, —Señor, pʉʉta mʉ khãai ʉ̈rpai sĩewai pʉrʉg chan mua mʉch bʉ̈ ʉpibamgui ajim.
8 Disse-lhe Pedro: Jamais me lavarás os pés!... Respondeu-lhe Jesus: Se eu não tos lavar, não terás parte comigo.
9 Magbaawaita Simón Pedroou irig, —Señor, mag khai magan oob mʉ bʉ̈ appai ʉm. Mʉ bʉ̈jã ʉnaa, mʉ juajã ʉnaa mʉ pörpa sũurbapʉ̈i ajim.
9 Exclamou então Simão Pedro: Senhor, não somente os pés, mas também as mãos e a cabeça.
10 Pari magbaawai Jesuu irig, —Ar ya wajapha domerwia nʉm khʉʉn tag domerju igba naabahab, ãba bʉ̈ appai ʉju aai nʉmgui ajim. Pãar thum khabahab mamʉ ya pãar wajapha domer nʉmjö thãar wajapha naabahab; ãba ãbpaita pãar ee domerbamjö thãar wajap khaba simgui ajim.
10 Disse-lhe Jesus: Aquele que tomou banho não tem necessidade de lavar-se; está inteiramente puro. Ora, vós estais puros, mas nem todos!...
11 Irua mag maar ee ãb thãar wajap khaba sim a sĩerran, maach eem ãbmua imeraa wir aig ich pʉr deeju khaphʉ sĩerr aawaita mag sĩejim.
11 Pois sabia quem o havia de trair; por isso, disse: Nem todos estais puros.
12 Mag Jesuu maar bʉ̈ ʉkhapʉ̈iwia, ũwaai ich khajũa jũapʉ̈inaa deeu mes gaai jupchëjim. Mag jupchëwia marag, —Ĩsin chadau mua pãrag jaaukhimgui ajim, khantheeta mua pãar dʉ̈i mʉg chirajĩ.
12 Depois de lhes lavar os pés e tomar as suas vestes, sentou-se novamente à mesa e perguntou-lhes: Sabeis o que vos fiz?
13 Chadcha pãrau mʉrʉg Maestro anaa Señor aajem; pãrau mag nʉm aig agchata iekha nʉmgui ajim.
13 Vós me chamais Mestre e Senhor, e dizeis bem, porque eu o sou.
14 Mag mʉ pãar Maestro anaa pãar Pörkha chirʉmuata pãar bʉ̈ mʉg ʉbarpí, pãraujã agjö jũrr chikham chogkha nʉmjö agdaujö dich khapeen bʉ̈ ʉju aai naabahab ajim.
14 Logo, se eu, vosso Senhor e Mestre, vos lavei os pés, também vós deveis lavar-vos os pés uns aos outros.
15 Mʉg pãar bʉ̈ ʉbarmua mua pãrag ejemplota dee chirʉmgui ajim, pãragjã mʉch dënjö amkhĩir.
15 Dei-vos o exemplo para que, como eu vos fiz, assim façais também vós.
16 Pãadë khĩirjubat. Sĩi chikham chogkha nʉm khʉʉn chan amach pörnaan khãai ʉ̈rpai khaba, ni sĩi piyonnaankha nʉm khʉʉnjã amach patronnaan khãai ʉ̈rpai khaba aajemgui ajim. Ich agjöta naabahab ajim maachjã. Mʉ pãar Pörkha chirʉmuata pãach dʉ̈i jãgbarm oowia oob pãachta pãach khapeen khãaijã ʉ̈rpai nʉm a khĩirjuwia, “Maar chan chikham chogkhaju khaba nʉm” a khĩirjumiet ajim.
16 Em verdade, em verdade vos digo: o servo não é maior do que o seu Senhor, nem o enviado é maior do que aquele que o enviou.
17 Pãrau ya mʉ iek ũrbarm; pãrauta mua nem jaautarr khĩirjunaa chadcha mʉ ipierraa mʉch dënjö nem wau wënʉrrʉmʉn, pãar onee wënʉrrajugui ajim.
17 Se compreenderdes estas coisas, sereis felizes, sob condição de as praticardes.
18 ’Mag pãar onee wënʉrraju a chirʉm chan, pãar thumaam khʉʉn igwiata mag jaauba chirʉmgui ajim, ãb pãar eem cha mʉchdëu jaau chirʉmjö onee khabaju aawai. Mua khaphʉ chirʉmgui ajim, chadcha mʉchdëucha jʉr autarr khʉʉn thãar. Pari ichiita Ẽwandam iek phã sim gaai “Mʉ dʉ̈i ãbam mes gaai thach khoojerraupaita ãsie mʉ khaibag wauju” a phã simjö, chadcha ich ag ee öbërmkhĩirta mua jãjã jʉr aujimgui ajim.
18 Não digo isso de vós todos; conheço os que escolhi, mas é preciso que se cumpra esta palavra da Escritura: Aquele que come o pão comigo levantou contra mim o seu calcanhar {Sl 40,10}.
19 Ya mua ag nawe pãrag jaau chirʉmgui ajim, maagwai ya eeupemjö magbaadeewaijã pãrag mʉʉta chadcha ich Ẽwandamaucha jʉr auwia pʉ̈itarrau a khap amkhĩir.
19 Desde já vo-lo digo, antes que aconteça, para que, quando acontecer, creiais e reconheçais quem sou eu.
20 Ãbmua mag wir aig mʉ khaibag waujup mamʉ, ichiita pãran mua pʉ̈i chirʉmgui ajim. Magua khaphʉ abat: Mua mʉch iek jaaumkhĩir pʉ̈i chirʉmta õraujã ʉ̈u pãar iek ũrm khõsi ũrnaa ʉ̈kha nʉmʉn magan mʉchdëucha jaaubarmta ʉ̈khabarmjö abarmgui ajim. Mag mʉ iek ũrm khõsi ũr nʉm khʉʉnaun magan ĩchab ich mʉ pʉ̈itarr iekchata ũr nʉmgui ajim ich Jesuu marag.
20 Em verdade, em verdade vos digo: quem recebe aquele que eu enviei recebe a mim; e quem me recebe, recebe aquele que me enviou.
21 Marag mag iekhawia warag ichta gaai machaaga aadëmua, —Chadcha mʉ cha iekha chirʉm iekhau pãar eem khʉʉnau ãbmua wir aig imeraa sĩi chikhamnag mʉ pʉr deejugui ajim.
21 Dito isso, Jesus ficou perturbado em seu espírito e declarou abertamente: Em verdade, em verdade vos digo: um de vós me há de trair!...
22 Pari irua warre chi thʉ̈rcha jaauba arr aawai marau khaugba, sĩi jũrr chikham khĩirta agdaujö eerpag eerpag naajim.
22 Os discípulos olhavam uns para os outros, sem saber de quem falava.
23 Maagwai mʉ i bigaau i dʉ̈i ãba thach khö oo chirajim, mʉʉta ʉ̈rcha ichdëu jãsene aajerr aawai.
23 Um dos discípulos, a quem Jesus amava, estava à mesa reclinado ao peito de Jesus.
24 Mag mʉchta i bigaau chirarr aawai Simón Pedroou mʉrʉg juaupai jaaujim, khai igwiata mag sĩ a khap jëeumkhĩir.
24 Simão Pedro acenou-lhe para dizer-lhe: Dize-nos, de quem é que ele fala.
25 Magbaawai mua chi Jesús simʉgaacha ĩiudʉnaa irig, —Señor, mag pua jaau sim, ¿khai igwiata mag sĩwi? a chirajim.
25 Reclinando-se este mesmo discípulo sobre o peito de Jesus, interrogou-o: Senhor, quem é?
26 Magbaawai ich Jesuu mʉrʉg, —Oobá, pʉrʉg oomkhĩir mua pan omnaa agʉgcha deekhimgui ajim.
26 Jesus respondeu: É aquele a quem eu der o pão embebido. Em seguida, molhou o pão e deu-o a Judas, filho de Simão Iscariotes.
27 Mag Jesuu ichig pan omnaa ʉabaawai atham bʉ̈rre mepeer mag chi Judas pör ee dubtarrta warag ʉ̈rpabaadëjim. Magbaawai Jesuu irig, —Pʉchdëu wauju khĩirju simjö jöpai waubá ajim.
27 Logo que ele o engoliu, Satanás entrou nele. Jesus disse-lhe, então: O que queres fazer, faze-o depressa.
28 Pari mʉ khapeen dʉ̈i ãba thach khö narr khʉʉnau pöd khaugbajierram, jãgwiata irig mag sĩejim khai.
28 Mas ninguém dos que estavam à mesa soube por que motivo lho dissera.
29 Ich chi Judaauta maar thumaam khʉʉn phatkhon dijã wai nʉrraajerr aawai maraun sĩita irig phiesta ee nem igjuuta për awaan mamkhĩir jaau simpii naajim; wa magbam khai, aphʉʉm khʉʉndamag khãijã ag eem deepi jaau sim khãijã anaajim.
29 Pois, como Judas tinha a bolsa, pensavam alguns que Jesus lhe falava: Compra aquilo de que temos necessidade para a festa. Ou: Dá alguma coisa aos pobres.
30 Mag ichig pan ʉabapäaiwai, auwia, khöpʉ̈iwia, warre öbërbaadëjim maar aigmua. Maagwai ya edaar ajim.
30 Tendo Judas recebido o bocado de pão, apressou-se em sair. E era noite...
31 Mag ya Judas öbërbaadeewai Jesuu magjim marag:
31 Logo que Judas saiu, Jesus disse: Agora é glorificado o Filho do Homem, e Deus é glorificado nele.
32 Mʉch chi Emkhooi Iewaau Ẽwandam jua theeg mʉg oopi chirʉmjö, ich Ẽwandamaujã ĩchab nau jöpcha mʉ jua theeg oopijugui ajim.
32 Se Deus foi glorificado nele, também Deus o glorificará em si mesmo, e o glorificará em breve.
33 Mag iekhamamua ich thõoju igwia, ’Chaaina, mʉʉn sĩi khũchpaita pãar dʉ̈i chirajugui ajim. Mʉ petaawai parii pãrau mʉ jʉrju. Pari na mʉchdëu judionaan chi thierrnaan dakhĩir iekha chirarrjö, mʉʉgwaiwe chan pãar mʉ chiraimam aar pöd barju khaba naawai
33 Filhinhos meus, por um pouco apenas ainda estou convosco. Vós me haveis de procurar, mas como disse aos judeus, também vos digo agora a vós: para onde eu vou, vós não podeis ir.
34 pãrag iek iiurta jaau pʉakhim. Ma, mʉgaugui ajim: Jũrr agdaujö chikham kha khõsi abat. Mua jãg pãach khõsi wai chitʉmjö, pãraujã agjöta pãach khapeen kha khõsi abat.
34 Dou-vos um novo mandamento: Amai-vos uns aos outros. Como eu vos tenho amado, assim também vós deveis amar-vos uns aos outros.
35 Magta pãrau chadcha agdaujö chikham kha khõsi amʉn, thumaam khʉʉnau khaphʉ ajugui ajim, chadcha pãar mʉ khapeenkha nʉm.
35 Nisto todos conhecerão que sois meus discípulos, se vos amardes uns aos outros.
36 Mag i iekha öpinaa Simón Pedroou irig, —Señor, ¿pʉ jamag mamta mag sĩ? ajim.
36 Perguntou-lhe Simão Pedro: Senhor, para onde vais? Jesus respondeu-lhe: Para onde vou, não podes seguir-me agora, mas seguir-me-ás mais tarde.
37 Magbaawai deeu ich Pedrooupai irig, —Señor, pari ¿khan jãgwi ĩswe mʉ pʉ dʉ̈i pöd maju khaba chirʉ́? ajim. Pʉ gaaimuan thõju akhiinjã mʉʉn thõju chirʉmgui ajim.
37 Pedro tornou a perguntar: Senhor, por que te não posso seguir agora? Darei a minha vida por ti!
38 Magbaawai Jesuu irig, —¿Chadcha mʉ gaaimua pua ʉdʉraa pʉch thõopiju chirʉ́wi? ajim. Mʉ cha iekha chirʉm iekhau nau õrau pʉchig jëeuwai ãthãrr bĩeju nawe biek thãrjup pua amag bʉ̈ʉrjã mʉ khaugba chitʉm ajugui ajim.
38 Respondeu-lhe Jesus: Darás a tua vida por mim!... Em verdade, em verdade te digo: não cantará o galo até que me negues três vezes.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.