João 13

Ẽwandam Iek (NOAE) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Ya phiesta Pascua anʉm burrju khãai ãbpai waaur sĩejim. Maagwai Jesuu khaphʉ sĩejim, ya ichdëu mʉg durr werpʉawi deeu ich Aai dʉ̈i ãba sĩeimaju ed pabaadëm. Thum mʉg jẽb gaai maar ich dënkha durrarr khʉʉnan bʉ̈ʉrjã chig aba jãsehne aajeejim. Maagjerr aawai ya ãbmiecha amau i thõoju ed paawaijã agtha ichdëu maar khõsi sim khaphʉ apijim.
1 Antes da festa da páscoa, sabendo Jesus que era chegada a sua hora de passar deste mundo para o Pai, e havendo amado os seus que estavam no mundo, amou-os até o fim.
2 Amau i magju ed maar i dʉ̈i thum ãba thach khö naajim, ya kheeuraa pamamua. Maagwain Judas Iscarioteen ya meperau pör meu thʉnaajim, Jesús oomapha aajem khʉʉnag i pʉr deeg. Chi Judas woun ãb Simón anʉm iewaa ajim.
2 Enquanto ceavam, tendo já o Diabo posto no coração de Judas, filho de Simão Iscariotes, que o traísse,
3 Jesuu khaphʉ sĩejim, ich Ayau ichigta nem thum jaaunaa ʉ̈gtharmua ich pʉ̈itarr aawai deeu i aar maju.
3 Jesus, sabendo que o Pai lhe entregara tudo nas mãos, e que viera de Deus e para Deus voltava,
4 Mag khaphʉ sĩerr aawai thach khö oo sĩewi, phiidʉbaadëwi, ich khajũa ʉ̈rʉm ẽernaa, jũrr toayaauta ãi jʉ̈ sĩsijim.
4 levantou-se da ceia, tirou o manto e, tomando uma toalha, cingiu-se.
5 Magnaa thëp pör pömaam ee dö choonaa maar bʉ̈ ʉbaadëjim. Mag ʉnaa ichdëupai deeu mag toayaau wajapha jʉser jʉʉupʉ̈imajim.
5 Depois deitou água na bacia e começou a lavar os pés aos discípulos, e a enxugar-lhos com a toalha com que estava cingido.
6 Mag ʉkhapʉ̈pʉ̈igmamua ya Simón Pedro dën ʉag abaawai chi Simón Pedroou irig magjim:
6 Chegou, pois, a Simão Pedro, que lhe disse: Senhor, lavas-me os pés a mim?
7 Magbaawai Jesuu irig, —Mua ĩs pãar dʉ̈i mʉg chirʉm pua pöd khaugba khabahab; pari ökharta pua khap abajup ajim, jãgwiata mua mʉg pãar bʉ̈ ʉ chirajĩ.
7 Respondeu-lhe Jesus: O que eu faço, tu não o sabes agora; mas depois o entenderás.
8 Magbaawai chará warag Pedroou irig, —Señor, pʉʉta mʉ khãai ʉ̈rpai sĩewai pʉrʉg chan mua mʉch bʉ̈ ʉpibamgui ajim.
8 Tornou-lhe Pedro: Nunca me lavarás os pés. Replicou-lhe Jesus: Se eu não te lavar, não tens parte comigo.
9 Magbaawaita Simón Pedroou irig, —Señor, mag khai magan oob mʉ bʉ̈ appai ʉm. Mʉ bʉ̈jã ʉnaa, mʉ juajã ʉnaa mʉ pörpa sũurbapʉ̈i ajim.
9 Disse-lhe Simão Pedro: Senhor, não somente os meus pés, mas também as mãos e a cabeça.
10 Pari magbaawai Jesuu irig, —Ar ya wajapha domerwia nʉm khʉʉn tag domerju igba naabahab, ãba bʉ̈ appai ʉju aai nʉmgui ajim. Pãar thum khabahab mamʉ ya pãar wajapha domer nʉmjö thãar wajapha naabahab; ãba ãbpaita pãar ee domerbamjö thãar wajap khaba simgui ajim.
10 Respondeu-lhe Jesus: Aquele que se banhou não necessita de lavar senão os pés, pois no mais está todo limpo; e vós estais limpos, mas não todos.
11 Irua mag maar ee ãb thãar wajap khaba sim a sĩerran, maach eem ãbmua imeraa wir aig ich pʉr deeju khaphʉ sĩerr aawaita mag sĩejim.
11 Pois ele sabia quem o estava traindo; por isso disse: Nem todos estais limpos.
12 Mag Jesuu maar bʉ̈ ʉkhapʉ̈iwia, ũwaai ich khajũa jũapʉ̈inaa deeu mes gaai jupchëjim. Mag jupchëwia marag, —Ĩsin chadau mua pãrag jaaukhimgui ajim, khantheeta mua pãar dʉ̈i mʉg chirajĩ.
12 Ora, depois de lhes ter lavado os pés, tomou o manto, tornou a reclinar-se à mesa e perguntou-lhes: Entendeis o que vos tenho feito?
13 Chadcha pãrau mʉrʉg Maestro anaa Señor aajem; pãrau mag nʉm aig agchata iekha nʉmgui ajim.
13 Vós me chamais Mestre e Senhor; e dizeis bem, porque eu o sou.
14 Mag mʉ pãar Maestro anaa pãar Pörkha chirʉmuata pãar bʉ̈ mʉg ʉbarpí, pãraujã agjö jũrr chikham chogkha nʉmjö agdaujö dich khapeen bʉ̈ ʉju aai naabahab ajim.
14 Ora, se eu, o Senhor e Mestre, vos lavei os pés, também vós deveis lavar os pés uns aos outros.
15 Mʉg pãar bʉ̈ ʉbarmua mua pãrag ejemplota dee chirʉmgui ajim, pãragjã mʉch dënjö amkhĩir.
15 Porque eu vos dei exemplo, para que, como eu vos fiz, façais vós também.
16 Pãadë khĩirjubat. Sĩi chikham chogkha nʉm khʉʉn chan amach pörnaan khãai ʉ̈rpai khaba, ni sĩi piyonnaankha nʉm khʉʉnjã amach patronnaan khãai ʉ̈rpai khaba aajemgui ajim. Ich agjöta naabahab ajim maachjã. Mʉ pãar Pörkha chirʉmuata pãach dʉ̈i jãgbarm oowia oob pãachta pãach khapeen khãaijã ʉ̈rpai nʉm a khĩirjuwia, “Maar chan chikham chogkhaju khaba nʉm” a khĩirjumiet ajim.
16 Em verdade, em verdade vos digo: Não é o servo maior do que o seu senhor, nem o enviado maior do que aquele que o enviou.
17 Pãrau ya mʉ iek ũrbarm; pãrauta mua nem jaautarr khĩirjunaa chadcha mʉ ipierraa mʉch dënjö nem wau wënʉrrʉmʉn, pãar onee wënʉrrajugui ajim.
17 Se sabeis estas coisas, bem-aventurados sois se as praticardes.
18 ’Mag pãar onee wënʉrraju a chirʉm chan, pãar thumaam khʉʉn igwiata mag jaauba chirʉmgui ajim, ãb pãar eem cha mʉchdëu jaau chirʉmjö onee khabaju aawai. Mua khaphʉ chirʉmgui ajim, chadcha mʉchdëucha jʉr autarr khʉʉn thãar. Pari ichiita Ẽwandam iek phã sim gaai “Mʉ dʉ̈i ãbam mes gaai thach khoojerraupaita ãsie mʉ khaibag wauju” a phã simjö, chadcha ich ag ee öbërmkhĩirta mua jãjã jʉr aujimgui ajim.
18 Não falo de todos vós; eu conheço aqueles que escolhi; mas para que se cumprisse a escritura: O que comia do meu pão, levantou contra mim o seu calcanhar.
19 Ya mua ag nawe pãrag jaau chirʉmgui ajim, maagwai ya eeupemjö magbaadeewaijã pãrag mʉʉta chadcha ich Ẽwandamaucha jʉr auwia pʉ̈itarrau a khap amkhĩir.
19 Desde já no-lo digo, antes que suceda, para que, quando suceder, creiais que eu sou.
20 Ãbmua mag wir aig mʉ khaibag waujup mamʉ, ichiita pãran mua pʉ̈i chirʉmgui ajim. Magua khaphʉ abat: Mua mʉch iek jaaumkhĩir pʉ̈i chirʉmta õraujã ʉ̈u pãar iek ũrm khõsi ũrnaa ʉ̈kha nʉmʉn magan mʉchdëucha jaaubarmta ʉ̈khabarmjö abarmgui ajim. Mag mʉ iek ũrm khõsi ũr nʉm khʉʉnaun magan ĩchab ich mʉ pʉ̈itarr iekchata ũr nʉmgui ajim ich Jesuu marag.
20 Em verdade, em verdade vos digo: Quem receber aquele que eu enviar, a mim me recebe; e quem me recebe a mim, recebe aquele que me enviou.
21 Marag mag iekhawia warag ichta gaai machaaga aadëmua, —Chadcha mʉ cha iekha chirʉm iekhau pãar eem khʉʉnau ãbmua wir aig imeraa sĩi chikhamnag mʉ pʉr deejugui ajim.
21 Tendo Jesus dito isto, turbou-se em espírito, e declarou: Em verdade, em verdade vos digo que um de vós me há de trair.
22 Pari irua warre chi thʉ̈rcha jaauba arr aawai marau khaugba, sĩi jũrr chikham khĩirta agdaujö eerpag eerpag naajim.
22 Os discípulos se entreolhavam, perplexos, sem saber de quem ele falava.
23 Maagwai mʉ i bigaau i dʉ̈i ãba thach khö oo chirajim, mʉʉta ʉ̈rcha ichdëu jãsene aajerr aawai.
23 Ora, achava-se reclinado sobre o peito de Jesus um de seus discípulos, aquele a quem Jesus amava.
24 Mag mʉchta i bigaau chirarr aawai Simón Pedroou mʉrʉg juaupai jaaujim, khai igwiata mag sĩ a khap jëeumkhĩir.
24 A esse, pois, fez Simão Pedro sinal, e lhe pediu: Pergunta-lhe de quem é que fala.
25 Magbaawai mua chi Jesús simʉgaacha ĩiudʉnaa irig, —Señor, mag pua jaau sim, ¿khai igwiata mag sĩwi? a chirajim.
25 Aquele discípulo, recostando-se assim ao peito de Jesus, perguntou-lhe: Senhor, quem é?
26 Magbaawai ich Jesuu mʉrʉg, —Oobá, pʉrʉg oomkhĩir mua pan omnaa agʉgcha deekhimgui ajim.
26 Respondeu Jesus: É aquele a quem eu der o pedaço de pão molhado. Tendo, pois, molhado um bocado de pão, deu-o a Judas, filho de Simão Iscariotes.
27 Mag Jesuu ichig pan omnaa ʉabaawai atham bʉ̈rre mepeer mag chi Judas pör ee dubtarrta warag ʉ̈rpabaadëjim. Magbaawai Jesuu irig, —Pʉchdëu wauju khĩirju simjö jöpai waubá ajim.
27 E, logo após o bocado, entrou nele Satanás. Disse-lhe, pois, Jesus: O que fazes, faze-o depressa.
28 Pari mʉ khapeen dʉ̈i ãba thach khö narr khʉʉnau pöd khaugbajierram, jãgwiata irig mag sĩejim khai.
28 E nenhum dos que estavam à mesa percebeu a que propósito lhe disse isto;
29 Ich chi Judaauta maar thumaam khʉʉn phatkhon dijã wai nʉrraajerr aawai maraun sĩita irig phiesta ee nem igjuuta për awaan mamkhĩir jaau simpii naajim; wa magbam khai, aphʉʉm khʉʉndamag khãijã ag eem deepi jaau sim khãijã anaajim.
29 pois, como Judas tinha a bolsa, pensavam alguns que Jesus lhe queria dizer: Compra o que nos é necessário para a festa; ou, que desse alguma coisa aos pobres.
30 Mag ichig pan ʉabapäaiwai, auwia, khöpʉ̈iwia, warre öbërbaadëjim maar aigmua. Maagwai ya edaar ajim.
30 Então ele, tendo recebido o bocado saiu logo. E era noite.
31 Mag ya Judas öbërbaadeewai Jesuu magjim marag:
31 Tendo ele, pois, saído, disse Jesus: Agora é glorificado o Filho do homem, e Deus é glorificado nele;
32 Mʉch chi Emkhooi Iewaau Ẽwandam jua theeg mʉg oopi chirʉmjö, ich Ẽwandamaujã ĩchab nau jöpcha mʉ jua theeg oopijugui ajim.
32 se Deus é glorificado nele, também Deus o glorificará em si mesmo, e logo o há de glorificar.
33 Mag iekhamamua ich thõoju igwia, ’Chaaina, mʉʉn sĩi khũchpaita pãar dʉ̈i chirajugui ajim. Mʉ petaawai parii pãrau mʉ jʉrju. Pari na mʉchdëu judionaan chi thierrnaan dakhĩir iekha chirarrjö, mʉʉgwaiwe chan pãar mʉ chiraimam aar pöd barju khaba naawai
33 Filhinhos, ainda por um pouco estou convosco. Procurar-me-eis; e, como eu disse aos judeus, também a vós o digo agora: Para onde eu vou, não podeis vós ir.
34 pãrag iek iiurta jaau pʉakhim. Ma, mʉgaugui ajim: Jũrr agdaujö chikham kha khõsi abat. Mua jãg pãach khõsi wai chitʉmjö, pãraujã agjöta pãach khapeen kha khõsi abat.
34 Um novo mandamento vos dou: que vos ameis uns aos outros; assim como eu vos amei a vós, que também vós vos ameis uns aos outros.
35 Magta pãrau chadcha agdaujö chikham kha khõsi amʉn, thumaam khʉʉnau khaphʉ ajugui ajim, chadcha pãar mʉ khapeenkha nʉm.
35 Nisto conhecerão todos que sois meus discípulos, se tiverdes amor uns aos outros.
36 Mag i iekha öpinaa Simón Pedroou irig, —Señor, ¿pʉ jamag mamta mag sĩ? ajim.
36 Perguntou-lhe Simão Pedro: Senhor, para onde vais? Respondeu Jesus; Para onde eu vou, não podes agora seguir-me; mais tarde, porém, me seguirás.
37 Magbaawai deeu ich Pedrooupai irig, —Señor, pari ¿khan jãgwi ĩswe mʉ pʉ dʉ̈i pöd maju khaba chirʉ́? ajim. Pʉ gaaimuan thõju akhiinjã mʉʉn thõju chirʉmgui ajim.
37 Disse-lhe Pedro: Por que não posso seguir-te agora? Por ti darei a minha vida.
38 Magbaawai Jesuu irig, —¿Chadcha mʉ gaaimua pua ʉdʉraa pʉch thõopiju chirʉ́wi? ajim. Mʉ cha iekha chirʉm iekhau nau õrau pʉchig jëeuwai ãthãrr bĩeju nawe biek thãrjup pua amag bʉ̈ʉrjã mʉ khaugba chitʉm ajugui ajim.
38 Respondeu Jesus: Darás a tua vida por mim? Em verdade, em verdade te digo: Não cantará o galo até que me tenhas negado três vezes.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.