João 13
Ẽwandam Iek (NOAE) vs NVT
1 Ya phiesta Pascua anʉm burrju khãai ãbpai waaur sĩejim. Maagwai Jesuu khaphʉ sĩejim, ya ichdëu mʉg durr werpʉawi deeu ich Aai dʉ̈i ãba sĩeimaju ed pabaadëm. Thum mʉg jẽb gaai maar ich dënkha durrarr khʉʉnan bʉ̈ʉrjã chig aba jãsehne aajeejim. Maagjerr aawai ya ãbmiecha amau i thõoju ed paawaijã agtha ichdëu maar khõsi sim khaphʉ apijim.
1 Antes da festa da Páscoa, Jesus sabia que havia chegado sua hora de deixar este mundo e voltar para o Pai. Ele tinha amado seus discípulos durante seu ministério na terra, e os amou até o fim.
2 Amau i magju ed maar i dʉ̈i thum ãba thach khö naajim, ya kheeuraa pamamua. Maagwain Judas Iscarioteen ya meperau pör meu thʉnaajim, Jesús oomapha aajem khʉʉnag i pʉr deeg. Chi Judas woun ãb Simón anʉm iewaa ajim.
2 Estava na hora do jantar, e o diabo já havia instigado Judas, filho de Simão Iscariotes, a trair Jesus.
3 Jesuu khaphʉ sĩejim, ich Ayau ichigta nem thum jaaunaa ʉ̈gtharmua ich pʉ̈itarr aawai deeu i aar maju.
3 Jesus sabia que o Pai lhe dera autoridade sobre todas as coisas e que viera de Deus e voltaria para Deus.
4 Mag khaphʉ sĩerr aawai thach khö oo sĩewi, phiidʉbaadëwi, ich khajũa ʉ̈rʉm ẽernaa, jũrr toayaauta ãi jʉ̈ sĩsijim.
4 Assim, levantou-se da mesa, tirou a capa e enrolou uma toalha na cintura.
5 Magnaa thëp pör pömaam ee dö choonaa maar bʉ̈ ʉbaadëjim. Mag ʉnaa ichdëupai deeu mag toayaau wajapha jʉser jʉʉupʉ̈imajim.
5 Depois, derramou água numa bacia e começou a lavar os pés de seus discípulos, enxugando-os com a toalha que estava em sua cintura.
6 Mag ʉkhapʉ̈pʉ̈igmamua ya Simón Pedro dën ʉag abaawai chi Simón Pedroou irig magjim:
6 Quando Jesus chegou a Simão Pedro, este lhe disse: “O Senhor vai lavar os meus pés?”.
7 Magbaawai Jesuu irig, —Mua ĩs pãar dʉ̈i mʉg chirʉm pua pöd khaugba khabahab; pari ökharta pua khap abajup ajim, jãgwiata mua mʉg pãar bʉ̈ ʉ chirajĩ.
7 Jesus respondeu: “Você não entende agora o que estou fazendo, mas algum dia entenderá”.
8 Magbaawai chará warag Pedroou irig, —Señor, pʉʉta mʉ khãai ʉ̈rpai sĩewai pʉrʉg chan mua mʉch bʉ̈ ʉpibamgui ajim.
8 “Lavar os meus pés? De jeito nenhum!”, protestou Pedro. Jesus respondeu: “Se eu não os lavar, você não terá comunhão comigo”.
9 Magbaawaita Simón Pedroou irig, —Señor, mag khai magan oob mʉ bʉ̈ appai ʉm. Mʉ bʉ̈jã ʉnaa, mʉ juajã ʉnaa mʉ pörpa sũurbapʉ̈i ajim.
9 Simão Pedro exclamou: “Senhor, então lave também minhas mãos e minha cabeça, e não somente os pés!”.
10 Pari magbaawai Jesuu irig, —Ar ya wajapha domerwia nʉm khʉʉn tag domerju igba naabahab, ãba bʉ̈ appai ʉju aai nʉmgui ajim. Pãar thum khabahab mamʉ ya pãar wajapha domer nʉmjö thãar wajapha naabahab; ãba ãbpaita pãar ee domerbamjö thãar wajap khaba simgui ajim.
10 Jesus respondeu: “A pessoa que tomou banho completo só precisa lavar os pés para ficar totalmente limpa. E vocês estão limpos, mas nem todos”.
11 Irua mag maar ee ãb thãar wajap khaba sim a sĩerran, maach eem ãbmua imeraa wir aig ich pʉr deeju khaphʉ sĩerr aawaita mag sĩejim.
11 Pois Jesus sabia quem o trairia. Foi a isso que se referiu quando disse: “Nem todos vocês estão limpos”.
12 Mag Jesuu maar bʉ̈ ʉkhapʉ̈iwia, ũwaai ich khajũa jũapʉ̈inaa deeu mes gaai jupchëjim. Mag jupchëwia marag, —Ĩsin chadau mua pãrag jaaukhimgui ajim, khantheeta mua pãar dʉ̈i mʉg chirajĩ.
12 Depois de lavar os pés deles, Jesus vestiu a capa novamente, retornou a seu lugar e perguntou: “Vocês entendem o que fiz?
13 Chadcha pãrau mʉrʉg Maestro anaa Señor aajem; pãrau mag nʉm aig agchata iekha nʉmgui ajim.
13 Vocês me chamam ‘Mestre’ e ‘Senhor’, e têm razão, porque eu sou.
14 Mag mʉ pãar Maestro anaa pãar Pörkha chirʉmuata pãar bʉ̈ mʉg ʉbarpí, pãraujã agjö jũrr chikham chogkha nʉmjö agdaujö dich khapeen bʉ̈ ʉju aai naabahab ajim.
14 E uma vez que eu, seu Senhor e Mestre, lavei seus pés, vocês devem lavar os pés uns dos outros.
15 Mʉg pãar bʉ̈ ʉbarmua mua pãrag ejemplota dee chirʉmgui ajim, pãragjã mʉch dënjö amkhĩir.
15 Eu lhes dei um exemplo a ser seguido. Façam como eu fiz a vocês.
16 Pãadë khĩirjubat. Sĩi chikham chogkha nʉm khʉʉn chan amach pörnaan khãai ʉ̈rpai khaba, ni sĩi piyonnaankha nʉm khʉʉnjã amach patronnaan khãai ʉ̈rpai khaba aajemgui ajim. Ich agjöta naabahab ajim maachjã. Mʉ pãar Pörkha chirʉmuata pãach dʉ̈i jãgbarm oowia oob pãachta pãach khapeen khãaijã ʉ̈rpai nʉm a khĩirjuwia, “Maar chan chikham chogkhaju khaba nʉm” a khĩirjumiet ajim.
16 Eu lhes digo a verdade: o escravo não é maior que o seu senhor, nem o mensageiro é mais importante que aquele que o envia.
17 Pãrau ya mʉ iek ũrbarm; pãrauta mua nem jaautarr khĩirjunaa chadcha mʉ ipierraa mʉch dënjö nem wau wënʉrrʉmʉn, pãar onee wënʉrrajugui ajim.
17 Agora que vocês sabem estas coisas, serão felizes se as praticarem.”
18 ’Mag pãar onee wënʉrraju a chirʉm chan, pãar thumaam khʉʉn igwiata mag jaauba chirʉmgui ajim, ãb pãar eem cha mʉchdëu jaau chirʉmjö onee khabaju aawai. Mua khaphʉ chirʉmgui ajim, chadcha mʉchdëucha jʉr autarr khʉʉn thãar. Pari ichiita Ẽwandam iek phã sim gaai “Mʉ dʉ̈i ãbam mes gaai thach khoojerraupaita ãsie mʉ khaibag wauju” a phã simjö, chadcha ich ag ee öbërmkhĩirta mua jãjã jʉr aujimgui ajim.
18 “Não digo estas coisas a todos vocês; conheço os que escolhi. Mas isto cumpre as Escrituras que dizem: ‘Aquele que come do meu alimento voltou-se contra mim’.
19 Ya mua ag nawe pãrag jaau chirʉmgui ajim, maagwai ya eeupemjö magbaadeewaijã pãrag mʉʉta chadcha ich Ẽwandamaucha jʉr auwia pʉ̈itarrau a khap amkhĩir.
19 Eu lhes digo isso de antemão, para que, quando acontecer, vocês creiam que eu sou aquele de quem falam as Escrituras.
20 Ãbmua mag wir aig mʉ khaibag waujup mamʉ, ichiita pãran mua pʉ̈i chirʉmgui ajim. Magua khaphʉ abat: Mua mʉch iek jaaumkhĩir pʉ̈i chirʉmta õraujã ʉ̈u pãar iek ũrm khõsi ũrnaa ʉ̈kha nʉmʉn magan mʉchdëucha jaaubarmta ʉ̈khabarmjö abarmgui ajim. Mag mʉ iek ũrm khõsi ũr nʉm khʉʉnaun magan ĩchab ich mʉ pʉ̈itarr iekchata ũr nʉmgui ajim ich Jesuu marag.
20 Eu lhes digo a verdade: quem recebe aquele que envio recebe a mim, e quem recebe a mim recebe o Pai, que me enviou”.
21 Marag mag iekhawia warag ichta gaai machaaga aadëmua, —Chadcha mʉ cha iekha chirʉm iekhau pãar eem khʉʉnau ãbmua wir aig imeraa sĩi chikhamnag mʉ pʉr deejugui ajim.
21 Então Jesus sentiu profunda angústia e exclamou: “Eu lhes digo a verdade: um de vocês vai me trair!”.
22 Pari irua warre chi thʉ̈rcha jaauba arr aawai marau khaugba, sĩi jũrr chikham khĩirta agdaujö eerpag eerpag naajim.
22 Os discípulos olharam uns para os outros, sem saber a quem ele se referia.
23 Maagwai mʉ i bigaau i dʉ̈i ãba thach khö oo chirajim, mʉʉta ʉ̈rcha ichdëu jãsene aajerr aawai.
23 O discípulo a quem Jesus amava ocupava o lugar ao lado dele à mesa.
24 Mag mʉchta i bigaau chirarr aawai Simón Pedroou mʉrʉg juaupai jaaujim, khai igwiata mag sĩ a khap jëeumkhĩir.
24 Simão Pedro lhe fez um sinal para que perguntasse a quem Jesus se referia.
25 Magbaawai mua chi Jesús simʉgaacha ĩiudʉnaa irig, —Señor, mag pua jaau sim, ¿khai igwiata mag sĩwi? a chirajim.
25 Então o discípulo se inclinou para Jesus e perguntou: “Senhor, quem é?”.
26 Magbaawai ich Jesuu mʉrʉg, —Oobá, pʉrʉg oomkhĩir mua pan omnaa agʉgcha deekhimgui ajim.
26 Jesus respondeu: “É aquele a quem eu der o pedaço de pão que molhei na tigela”. E, depois de molhar o pedaço de pão, deu-o a Judas, filho de Simão Iscariotes.
27 Mag Jesuu ichig pan omnaa ʉabaawai atham bʉ̈rre mepeer mag chi Judas pör ee dubtarrta warag ʉ̈rpabaadëjim. Magbaawai Jesuu irig, —Pʉchdëu wauju khĩirju simjö jöpai waubá ajim.
27 Quando Judas comeu o pão, Satanás entrou nele. Então Jesus lhe disse: “O que você vai fazer, faça logo”.
28 Pari mʉ khapeen dʉ̈i ãba thach khö narr khʉʉnau pöd khaugbajierram, jãgwiata irig mag sĩejim khai.
28 Nenhum dos outros à mesa entendeu o que Jesus quis dizer.
29 Ich chi Judaauta maar thumaam khʉʉn phatkhon dijã wai nʉrraajerr aawai maraun sĩita irig phiesta ee nem igjuuta për awaan mamkhĩir jaau simpii naajim; wa magbam khai, aphʉʉm khʉʉndamag khãijã ag eem deepi jaau sim khãijã anaajim.
29 Como Judas era o tesoureiro, alguns imaginaram que Jesus tinha mandado que ele comprasse o necessário para a festa ou desse algum dinheiro aos pobres.
30 Mag ichig pan ʉabapäaiwai, auwia, khöpʉ̈iwia, warre öbërbaadëjim maar aigmua. Maagwai ya edaar ajim.
30 Judas saiu depressa, e era noite.
31 Mag ya Judas öbërbaadeewai Jesuu magjim marag:
31 Assim que Judas saiu, Jesus disse: “Chegou a hora de o Filho do Homem ser glorificado e, por causa dele, Deus será glorificado.
32 Mʉch chi Emkhooi Iewaau Ẽwandam jua theeg mʉg oopi chirʉmjö, ich Ẽwandamaujã ĩchab nau jöpcha mʉ jua theeg oopijugui ajim.
32 Uma vez que Deus recebe glória por causa do Filho, ele dará ao Filho sua glória, de uma vez por todas.
33 Mag iekhamamua ich thõoju igwia, ’Chaaina, mʉʉn sĩi khũchpaita pãar dʉ̈i chirajugui ajim. Mʉ petaawai parii pãrau mʉ jʉrju. Pari na mʉchdëu judionaan chi thierrnaan dakhĩir iekha chirarrjö, mʉʉgwaiwe chan pãar mʉ chiraimam aar pöd barju khaba naawai
33 Meus filhos, estarei com vocês apenas mais um pouco. E, como eu disse aos líderes judeus, vocês me procurarão, mas não poderão ir para onde eu vou.
34 pãrag iek iiurta jaau pʉakhim. Ma, mʉgaugui ajim: Jũrr agdaujö chikham kha khõsi abat. Mua jãg pãach khõsi wai chitʉmjö, pãraujã agjöta pãach khapeen kha khõsi abat.
34 Por isso, agora eu lhes dou um novo mandamento: Amem uns aos outros. Assim como eu os amei, vocês devem amar uns aos outros.
35 Magta pãrau chadcha agdaujö chikham kha khõsi amʉn, thumaam khʉʉnau khaphʉ ajugui ajim, chadcha pãar mʉ khapeenkha nʉm.
35 Seu amor uns pelos outros provará ao mundo que são meus discípulos”.
36 Mag i iekha öpinaa Simón Pedroou irig, —Señor, ¿pʉ jamag mamta mag sĩ? ajim.
36 Simão Pedro perguntou: “Para onde o Senhor vai?”. Jesus respondeu: “Para onde vou vocês não podem ir agora, mas me seguirão mais tarde”.
37 Magbaawai deeu ich Pedrooupai irig, —Señor, pari ¿khan jãgwi ĩswe mʉ pʉ dʉ̈i pöd maju khaba chirʉ́? ajim. Pʉ gaaimuan thõju akhiinjã mʉʉn thõju chirʉmgui ajim.
37 “Senhor, por que não posso ir agora?”, perguntou ele. “Estou disposto a morrer pelo senhor.”
38 Magbaawai Jesuu irig, —¿Chadcha mʉ gaaimua pua ʉdʉraa pʉch thõopiju chirʉ́wi? ajim. Mʉ cha iekha chirʉm iekhau nau õrau pʉchig jëeuwai ãthãrr bĩeju nawe biek thãrjup pua amag bʉ̈ʉrjã mʉ khaugba chitʉm ajugui ajim.
38 “Morrer por mim?”, disse Jesus. “Eu lhe digo a verdade, Pedro: antes que o galo cante, você me negará três vezes.”
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.