João 13

Ẽwandam Iek (NOAE) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Ya phiesta Pascua anʉm burrju khãai ãbpai waaur sĩejim. Maagwai Jesuu khaphʉ sĩejim, ya ichdëu mʉg durr werpʉawi deeu ich Aai dʉ̈i ãba sĩeimaju ed pabaadëm. Thum mʉg jẽb gaai maar ich dënkha durrarr khʉʉnan bʉ̈ʉrjã chig aba jãsehne aajeejim. Maagjerr aawai ya ãbmiecha amau i thõoju ed paawaijã agtha ichdëu maar khõsi sim khaphʉ apijim.
1 Faltava somente um dia para a Festa da Páscoa . Jesus sabia que tinha chegado a hora de deixar este mundo e ir para o Pai. Ele sempre havia amado os seus que estavam neste mundo e os amou até o fim.
2 Amau i magju ed maar i dʉ̈i thum ãba thach khö naajim, ya kheeuraa pamamua. Maagwain Judas Iscarioteen ya meperau pör meu thʉnaajim, Jesús oomapha aajem khʉʉnag i pʉr deeg. Chi Judas woun ãb Simón anʉm iewaa ajim.
2 Jesus e os seus discípulos estavam jantando. O Diabo já havia posto na cabeça de Judas, filho de Simão Iscariotes, a ideia de trair Jesus.
3 Jesuu khaphʉ sĩejim, ich Ayau ichigta nem thum jaaunaa ʉ̈gtharmua ich pʉ̈itarr aawai deeu i aar maju.
3 Jesus sabia que o Pai lhe tinha dado todo o poder. E sabia também que tinha vindo de Deus e ia para Deus.
4 Mag khaphʉ sĩerr aawai thach khö oo sĩewi, phiidʉbaadëwi, ich khajũa ʉ̈rʉm ẽernaa, jũrr toayaauta ãi jʉ̈ sĩsijim.
4 Então se levantou, tirou a sua capa , pegou uma toalha e amarrou na cintura.
5 Magnaa thëp pör pömaam ee dö choonaa maar bʉ̈ ʉbaadëjim. Mag ʉnaa ichdëupai deeu mag toayaau wajapha jʉser jʉʉupʉ̈imajim.
5 Em seguida pôs água numa bacia e começou a lavar os pés dos discípulos e a enxugá-los com a toalha.
6 Mag ʉkhapʉ̈pʉ̈igmamua ya Simón Pedro dën ʉag abaawai chi Simón Pedroou irig magjim:
6 Quando chegou perto de Simão Pedro, este lhe perguntou: — Vai lavar os meus pés, Senhor?
7 Magbaawai Jesuu irig, —Mua ĩs pãar dʉ̈i mʉg chirʉm pua pöd khaugba khabahab; pari ökharta pua khap abajup ajim, jãgwiata mua mʉg pãar bʉ̈ ʉ chirajĩ.
7 Jesus respondeu:
8 Magbaawai chará warag Pedroou irig, —Señor, pʉʉta mʉ khãai ʉ̈rpai sĩewai pʉrʉg chan mua mʉch bʉ̈ ʉpibamgui ajim.
8 — O senhor nunca lavará os meus pés! — disse Pedro.
9 Magbaawaita Simón Pedroou irig, —Señor, mag khai magan oob mʉ bʉ̈ appai ʉm. Mʉ bʉ̈jã ʉnaa, mʉ juajã ʉnaa mʉ pörpa sũurbapʉ̈i ajim.
9 — Então, Senhor, não lave somente os meus pés; lave também as minhas mãos e a minha cabeça! — pediu Simão Pedro.
10 Pari magbaawai Jesuu irig, —Ar ya wajapha domerwia nʉm khʉʉn tag domerju igba naabahab, ãba bʉ̈ appai ʉju aai nʉmgui ajim. Pãar thum khabahab mamʉ ya pãar wajapha domer nʉmjö thãar wajapha naabahab; ãba ãbpaita pãar ee domerbamjö thãar wajap khaba simgui ajim.
10 Aí Jesus disse:
11 Irua mag maar ee ãb thãar wajap khaba sim a sĩerran, maach eem ãbmua imeraa wir aig ich pʉr deeju khaphʉ sĩerr aawaita mag sĩejim.
11 Jesus sabia quem era o traidor. Foi por isso que disse: “Todos menos um.”
12 Mag Jesuu maar bʉ̈ ʉkhapʉ̈iwia, ũwaai ich khajũa jũapʉ̈inaa deeu mes gaai jupchëjim. Mag jupchëwia marag, —Ĩsin chadau mua pãrag jaaukhimgui ajim, khantheeta mua pãar dʉ̈i mʉg chirajĩ.
12 Depois de lavar os pés dos seus discípulos, Jesus vestiu de novo a capa, sentou-se outra vez à mesa e perguntou:
13 Chadcha pãrau mʉrʉg Maestro anaa Señor aajem; pãrau mag nʉm aig agchata iekha nʉmgui ajim.
13 Vocês me chamam de “Mestre” e de “Senhor” e têm razão, pois eu sou mesmo.
14 Mag mʉ pãar Maestro anaa pãar Pörkha chirʉmuata pãar bʉ̈ mʉg ʉbarpí, pãraujã agjö jũrr chikham chogkha nʉmjö agdaujö dich khapeen bʉ̈ ʉju aai naabahab ajim.
14 Se eu, o Senhor e o Mestre, lavei os pés de vocês, então vocês devem lavar os pés uns dos outros.
15 Mʉg pãar bʉ̈ ʉbarmua mua pãrag ejemplota dee chirʉmgui ajim, pãragjã mʉch dënjö amkhĩir.
15 Pois eu dei o exemplo para que vocês façam o que eu fiz.
16 Pãadë khĩirjubat. Sĩi chikham chogkha nʉm khʉʉn chan amach pörnaan khãai ʉ̈rpai khaba, ni sĩi piyonnaankha nʉm khʉʉnjã amach patronnaan khãai ʉ̈rpai khaba aajemgui ajim. Ich agjöta naabahab ajim maachjã. Mʉ pãar Pörkha chirʉmuata pãach dʉ̈i jãgbarm oowia oob pãachta pãach khapeen khãaijã ʉ̈rpai nʉm a khĩirjuwia, “Maar chan chikham chogkhaju khaba nʉm” a khĩirjumiet ajim.
16 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: o empregado não é mais importante do que o patrão, e o mensageiro não é mais importante do que aquele que o enviou.
17 Pãrau ya mʉ iek ũrbarm; pãrauta mua nem jaautarr khĩirjunaa chadcha mʉ ipierraa mʉch dënjö nem wau wënʉrrʉmʉn, pãar onee wënʉrrajugui ajim.
17 Já que vocês conhecem esta verdade, serão felizes se a praticarem.
18 ’Mag pãar onee wënʉrraju a chirʉm chan, pãar thumaam khʉʉn igwiata mag jaauba chirʉmgui ajim, ãb pãar eem cha mʉchdëu jaau chirʉmjö onee khabaju aawai. Mua khaphʉ chirʉmgui ajim, chadcha mʉchdëucha jʉr autarr khʉʉn thãar. Pari ichiita Ẽwandam iek phã sim gaai “Mʉ dʉ̈i ãbam mes gaai thach khoojerraupaita ãsie mʉ khaibag wauju” a phã simjö, chadcha ich ag ee öbërmkhĩirta mua jãjã jʉr aujimgui ajim.
18 — Não estou falando de vocês todos; eu conheço aqueles que escolhi. Pois tem de se cumprir o que as
19 Ya mua ag nawe pãrag jaau chirʉmgui ajim, maagwai ya eeupemjö magbaadeewaijã pãrag mʉʉta chadcha ich Ẽwandamaucha jʉr auwia pʉ̈itarrau a khap amkhĩir.
19 Digo isso a vocês agora, antes que aconteça, para que, quando acontecer, vocês creiam que “
20 Ãbmua mag wir aig mʉ khaibag waujup mamʉ, ichiita pãran mua pʉ̈i chirʉmgui ajim. Magua khaphʉ abat: Mua mʉch iek jaaumkhĩir pʉ̈i chirʉmta õraujã ʉ̈u pãar iek ũrm khõsi ũrnaa ʉ̈kha nʉmʉn magan mʉchdëucha jaaubarmta ʉ̈khabarmjö abarmgui ajim. Mag mʉ iek ũrm khõsi ũr nʉm khʉʉnaun magan ĩchab ich mʉ pʉ̈itarr iekchata ũr nʉmgui ajim ich Jesuu marag.
20 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: quem receber aquele que eu enviar estará também me recebendo; e quem me recebe recebe aquele que me enviou.
21 Marag mag iekhawia warag ichta gaai machaaga aadëmua, —Chadcha mʉ cha iekha chirʉm iekhau pãar eem khʉʉnau ãbmua wir aig imeraa sĩi chikhamnag mʉ pʉr deejugui ajim.
21 Depois de dizer isso, Jesus ficou muito aflito e declarou abertamente aos discípulos:
22 Pari irua warre chi thʉ̈rcha jaauba arr aawai marau khaugba, sĩi jũrr chikham khĩirta agdaujö eerpag eerpag naajim.
22 Então eles olharam uns para os outros, sem saber de quem ele estava falando.
23 Maagwai mʉ i bigaau i dʉ̈i ãba thach khö oo chirajim, mʉʉta ʉ̈rcha ichdëu jãsene aajerr aawai.
23 Ao lado de Jesus estava sentado um deles, a quem Jesus amava.
24 Mag mʉchta i bigaau chirarr aawai Simón Pedroou mʉrʉg juaupai jaaujim, khai igwiata mag sĩ a khap jëeumkhĩir.
24 Simão Pedro fez um sinal para ele e disse: — Pergunte de quem o Mestre está falando.
25 Magbaawai mua chi Jesús simʉgaacha ĩiudʉnaa irig, —Señor, mag pua jaau sim, ¿khai igwiata mag sĩwi? a chirajim.
25 Então aquele discípulo chegou mais perto de Jesus e perguntou: — Senhor, quem é ele?
26 Magbaawai ich Jesuu mʉrʉg, —Oobá, pʉrʉg oomkhĩir mua pan omnaa agʉgcha deekhimgui ajim.
26 — É aquele a quem vou dar um pedaço de pão passado no molho! — respondeu Jesus. Em seguida pegou um pedaço de pão, passou no molho e deu a Judas, filho de Simão Iscariotes.
27 Mag Jesuu ichig pan omnaa ʉabaawai atham bʉ̈rre mepeer mag chi Judas pör ee dubtarrta warag ʉ̈rpabaadëjim. Magbaawai Jesuu irig, —Pʉchdëu wauju khĩirju simjö jöpai waubá ajim.
27 E assim que Judas recebeu o pão, Satanás entrou nele. Então Jesus disse a Judas:
28 Pari mʉ khapeen dʉ̈i ãba thach khö narr khʉʉnau pöd khaugbajierram, jãgwiata irig mag sĩejim khai.
28 Nenhum dos que estavam à mesa entendeu por que Jesus disse isso.
29 Ich chi Judaauta maar thumaam khʉʉn phatkhon dijã wai nʉrraajerr aawai maraun sĩita irig phiesta ee nem igjuuta për awaan mamkhĩir jaau simpii naajim; wa magbam khai, aphʉʉm khʉʉndamag khãijã ag eem deepi jaau sim khãijã anaajim.
29 Como era Judas que tomava conta da bolsa do dinheiro, alguns pensaram que Jesus tinha mandado que ele comprasse alguma coisa para a festa ou desse alguma ajuda aos pobres.
30 Mag ichig pan ʉabapäaiwai, auwia, khöpʉ̈iwia, warre öbërbaadëjim maar aigmua. Maagwai ya edaar ajim.
30 Judas recebeu o pão e saiu logo. E era noite.
31 Mag ya Judas öbërbaadeewai Jesuu magjim marag:
31 Quando Judas saiu, Jesus disse:
32 Mʉch chi Emkhooi Iewaau Ẽwandam jua theeg mʉg oopi chirʉmjö, ich Ẽwandamaujã ĩchab nau jöpcha mʉ jua theeg oopijugui ajim.
32 E, se por meio dele a natureza gloriosa de Deus for revelada, então Deus revelará em si mesmo a natureza divina do Filho do Homem. E Deus fará isso agora mesmo.
33 Mag iekhamamua ich thõoju igwia, ’Chaaina, mʉʉn sĩi khũchpaita pãar dʉ̈i chirajugui ajim. Mʉ petaawai parii pãrau mʉ jʉrju. Pari na mʉchdëu judionaan chi thierrnaan dakhĩir iekha chirarrjö, mʉʉgwaiwe chan pãar mʉ chiraimam aar pöd barju khaba naawai
33 Meus filhos, não vou ficar com vocês por muito tempo. Vocês vão me procurar, mas eu digo agora o que já disse aos líderes judeus: vocês não podem ir para onde eu vou.
34 pãrag iek iiurta jaau pʉakhim. Ma, mʉgaugui ajim: Jũrr agdaujö chikham kha khõsi abat. Mua jãg pãach khõsi wai chitʉmjö, pãraujã agjöta pãach khapeen kha khõsi abat.
34 Eu lhes dou este novo mandamento: amem uns aos outros. Assim como eu os amei, amem também uns aos outros.
35 Magta pãrau chadcha agdaujö chikham kha khõsi amʉn, thumaam khʉʉnau khaphʉ ajugui ajim, chadcha pãar mʉ khapeenkha nʉm.
35 Se tiverem amor uns pelos outros, todos saberão que vocês são meus discípulos.
36 Mag i iekha öpinaa Simón Pedroou irig, —Señor, ¿pʉ jamag mamta mag sĩ? ajim.
36 Simão Pedro perguntou a Jesus: — Senhor, para onde é que o senhor vai? Jesus respondeu:
37 Magbaawai deeu ich Pedrooupai irig, —Señor, pari ¿khan jãgwi ĩswe mʉ pʉ dʉ̈i pöd maju khaba chirʉ́? ajim. Pʉ gaaimuan thõju akhiinjã mʉʉn thõju chirʉmgui ajim.
37 Pedro tornou a perguntar: — Senhor, por que eu não posso segui-lo agora? Eu estou pronto para morrer pelo senhor!
38 Magbaawai Jesuu irig, —¿Chadcha mʉ gaaimua pua ʉdʉraa pʉch thõopiju chirʉ́wi? ajim. Mʉ cha iekha chirʉm iekhau nau õrau pʉchig jëeuwai ãthãrr bĩeju nawe biek thãrjup pua amag bʉ̈ʉrjã mʉ khaugba chitʉm ajugui ajim.
38 — Está mesmo? — perguntou Jesus. — Pois eu afirmo a você que isto é verdade: antes que o galo cante, você dirá três vezes que não me conhece.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.