João 12
Ẽwandam Iek (NOAE) vs NVT
1 Maimua mag phiesta Pascua burraag seis diaspai waaur nʉm eeta, ich Jesús Betania anʉmʉg mam dʉ̈i maarjã wëtjim. Mag Betania phöbör eeta mag woundam Lázaro anʉm ichdëu phiriu autarrjã sĩejeejim.
1 Seis dias antes de começar a Páscoa, Jesus chegou a Betânia, onde morava Lázaro, o homem que ele havia ressuscitado dos mortos.
2 Mag i barbaimaawai maiguim khʉʉnau wajap phiejãb wauwia Jesús khöpiju aphöbaadëwia chadcha waujierram. Maimua ya thum wau aaipa sĩsiewai chi Lázaro ʉ̈phʉi Martaau chi nemek thöi jijig khajim. Maagwai maar thach khö nʉm aig ĩchab ich Lazarojã dʉ̈i thach khö sĩejim.
2 Prepararam um jantar em homenagem a Jesus; Marta servia, e Lázaro estava à mesa com ele.
3 Mag nʉmta ich Lázaro ʉ̈phʉi ãbakhai María jʉ̈gdee narrdo chaar dën nem parhẽpagkham dʉ̈i dubchëjim. Mag dubchëwia, chigagjã igba, agua Jesús bʉ̈ sũgnaa deeu ich pörbʉ̈ʉupai jʉʉupʉ̈ijim. Mag nem thũpag sĩewai mag irua Jesús bʉ̈ agua sũgbaadee sĩi dijã ëntër thʉ̈ap jöisijim.
3 Então Maria pegou um frasco de perfume caro feito de essência de óleo aromático, ungiu com ele os pés de Jesus e os enxugou com os cabelos. A casa se encheu com a fragrância do perfume.
4 — ausente —
4 Mas Judas Iscariotes, o discípulo que em breve trairia Jesus, disse:
5 — ausente —
5 “Este perfume valia trezentas moedas de prata. Deveria ter sido vendido, e o dinheiro, dado aos pobres”.
6 Pari Judaau mag iekhatarr chan sĩi chadcha aphʉʉm khʉʉndam khĩirjuwia khaba, nem jĩgmie arr aawaita mag iekha sĩejim. Ichdëuta maach thumaam khʉʉn phatkhon di wai nʉrraajerr aawai õrau maachig deemam aukhërmamjã ichdëu jĩgkham aig jĩgkhaajeejim.
6 Não que ele se importasse com os pobres; na verdade, era ladrão e, como responsável pelo dinheiro dos discípulos, muitas vezes roubava uma parte para si.
7 Judaau mag iekhabaawai Jesuu irig, —Idëu irig jʉ̈gdeeu mʉ bʉ̈ sũgpibá ajim. Jã i dën nau jöpcha mʉ meebaadeewai agua mʉ kha phuraag sĩi ãkha wai sĩerr khabahab ajim irig.
7 Jesus respondeu: “Deixe-a em paz. Ela fez isto como preparação para meu sepultamento.
8 Magnaa, Aphʉʉm khʉʉnan ich mag pãrau pãach ee oo wai wënʉrraju; pari mʉ chan ich mag pãar khĩir chitabajugui ajim.
8 Vocês sempre terão os pobres em seu meio, mas nem sempre terão a mim”.
9 Mag Jesús Betania sĩeichëmjã chi judionaan Pascua dichaag bëetarr khʉʉnau khaug athaawai khapan i oon bëejierram. Pari mag bëe thʉnʉm chan i oogpaijã khaba, ich Jesuu Lázaro phiriu auwia maach ich mʉg sim oogpata bëe naajim.
9 Quando o povo soube da chegada de Jesus, correu para vê-lo, e também a Lázaro, a quem Jesus havia ressuscitado dos mortos.
10 — ausente —
10 Então os principais sacerdotes decidiram matar também Lázaro,
11 — ausente —
11 pois, por causa dele, muitos do povo os haviam abandonado e criam em Jesus.
12 Mag Jesús dʉ̈i maar Betania paaukhachëtarr noram Jerusalenmua ũrphöbaadëjim aajem, i barju. Maagwai ya õor pöoma Jerusalén phöbör ee thʉnaajim aajem, mag phiesta athee wëttarr khʉʉn.
12 No dia seguinte, correu pela cidade a notícia de que Jesus estava a caminho de Jerusalém. Uma grande multidão de visitantes que tinham vindo para a Páscoa
13 Mag ũrphöbaadeewai õrau sothark piujöm thʉrrphënaa ag jua panhapha i khĩirphee bëejierram. Maimua ich dʉ̈icha oobaicheewai serereukhamua onegau, “Ʉ̈ucha abarm Ẽwandam. Ich mʉʉta pʉchdëu maar israelnaan athee pʉch jũrr pʉ̈ibarmʉu. Ichta maar Reikhaju aawai pʉchdëuta i ʉ̈u wai chitajugui” aajeejim jũrram khʉʉnau.
13 tomou ramos de palmeiras e saiu ao seu encontro, gritando: “Hosana! Bendito é o que vem em nome do Senhor! Bendito é o Rei de Israel!”.
14 Mag wëtumua ya ag nawe Ẽwandam iek phã sim gaai ich Jesús igwia jaau simjö, burrodam ʉ̈r waaidʉwia warag ag gaaita mamua phöbör ee ich mag dubjim. Mag chi Ẽwandam iek phã sim gaai:
14 Jesus conseguiu um jumentinho e montou nele, cumprindo a profecia que dizia:
15 “Sionpien, onee abat.
15 “Não tenha medo, povo de Sião. Vejam, seu Rei se aproxima, montado num jumentinho”.
16 Eeu i mamag khabaadeewai chan maach chi dʉ̈i wënʉrraajerr khʉʉnau chan marau bʉ̈ʉrjã khaugba naajim, jãgwiata mamag khajĩ. Maimua ya nassi pawia ich Aai aar ʉ̈gthar petarr khurta marau khaphʉ aphöbaadëjim, ya ag nawe i jãgju Ẽwandam iek phã sĩsidʉm gaai jãg jaau sim aawai juaujö jãgtarr.
16 Seus discípulos não entenderam, naquele momento, que se tratava do cumprimento de uma profecia. Depois que Jesus foi glorificado, porém, eles se lembraram do que havia acontecido e perceberam que era a respeito dele que essas coisas tinham sido escritas.
17 — ausente —
17 Muitos tinham visto quando Jesus mandou Lázaro sair do túmulo e o ressuscitou dos mortos, e contavam esse fato a outros.
18 — ausente —
18 Destes, muitos saíram ao encontro de Jesus, porque tinham ouvido falar desse sinal.
19 Pari maagwain jũrr chi fariseonaanau amach khapeenagpaita, —Keena, pãrau oo nʉm, jãg sĩi amag iekha nʉmuapai chan maadëu pöd maachig paa aubamgui aajeejim. Magnaa, Oojurauma, jãg thumaam khʉʉnta sĩi i igar paaukhamamgui aajeejim.
19 Então os fariseus disseram uns aos outros: “Não podemos fazer nada. Vejam, todo mundo o segue!”.
20 Mag Pascua ee õor pöm Jerusalén wëttarr khʉʉn ee ĩchab judionaan khabam khʉʉnjã thʉnaajim, Aai i jëwaan bëetarr khʉʉn.
20 Alguns gregos que tinham vindo a Jerusalém para adorar durante a festa da Páscoa
21 Makhʉʉnau Felipe aig bëewia irigta, —Kakë, marau Jesús dʉ̈i iyʉ̈ʉ am khõsi nʉmgui aichëjierram.
21 procuraram Filipe, que era de Betsaida, da Galileia, e lhe disseram: “Por favor, gostaríamos de ver Jesus”.
22 Magbaawai Felipeeu jũrr agjö maar khapeer ãb Andrés anʉmʉg jaauwia amach numiim khʉʉnau jũrr ich Jesús aarcha jawaan wëtjim.
22 Filipe falou a esse respeito com André, e os dois foram juntos falar com Jesus.
23 Mag wëtwia judionaan khabam khʉʉnau ich jʉr wënʉrrʉm a jaaubaicheewai amjã peerdʉ awaag ʉdʉraa ich thõopiju jaaubaadëmua magjim:
23 Jesus respondeu: “Chegou a hora de o Filho do Homem ser glorificado.
24 ¿Pãrau ooba aajẽ ajim, nemjĩir dau ĩiu awaagjã jãga aajẽ? Jẽb ee jĩirbam chan maan ich mag sĩsim, bʉ̈ʉrjã ĩiuba. Magarrau jĩir sĩuwia öbër sĩsiewain chadau chëbaadëmua ich jĩirtarr khãaijã ʉ̈r aaujem. Ich agjöta mʉjã meeju aai chirabahab ajim, mag mʉch meebarm gaaimua õor pöm peerdʉ awaag.
24 Eu lhes digo a verdade: se o grão de trigo não for plantado na terra e não morrer, ficará só. Sua morte, porém, produzirá muitos novos grãos.
25 Ich agjö khaphʉ abat ajim: Ar mʉig eegar aawai mʉ gaaimua bʉ̈ʉrjã ich chig apimapha sim chan meewaijã ʉ̈gthar öbërbam. Pari mʉ gaaimuata ich dau aphʉʉ ajujã khĩirjuba mʉ iek ʉ̈kha nʉrrʉmʉn chadau meewiajã ʉ̈gtharchata öbërwia mʉg atagjã ich mag iiu sĩerrajugui ajim.
25 Quem ama sua vida neste mundo a perderá. Quem odeia sua vida neste mundo a conservará por toda a eternidade.
26 Maimua ĩchab chi chadcha mʉ chogkhanaa mʉ dʉ̈i nʉrram khõsi simʉn, ichdëu khõchagpierr nem wauba, mʉchdëu nem waupim khõsimpaita wau nʉrraju aai sim. Mag amʉn magan am wënʉrrʉmpierr mʉchjã am dʉ̈i chitajugui ajim. Ãbmua magta mʉ chogkha nem wau nʉrrʉmʉn, mʉ Ayaujã ich khĩircha i thö iekhajugui ajim.
26 Se alguém quer ser meu discípulo, siga-me, pois meus servos devem estar onde eu estou. E o Pai honrará quem me servir.
27 Maimua mag jaaumamua ĩchab, ’Ĩs chadcha thumaa khĩirjuwia mʉ ökhĩirjug pöoma chirʉmgui ajim, chikhamnau mʉch thõoju dakkha pamaawai. Mag chirab mamʉ am jua ee thõmaaugaujã mua mʉch Ayag, “Tata, mʉ peerdʉ athájã” abamgui ajim, warrjã mag atheeta mʉ bëetarr aawai.
27 “Agora minha alma está angustiada. Acaso devo orar ‘Pai, salva-me desta hora’? Mas foi exatamente por esse motivo que eu vim!
28 Maimua sĩi ich Ayag, —Tata, muan mʉch gaaimuata sĩi thumaam khʉʉnaujã pʉrʉgta ãba ee apim khõsi chirʉmgui ajim.
28 Pai, glorifica teu nome!”. Então uma voz falou do céu: “Eu já glorifiquei meu nome, e o farei novamente em breve”.
29 Pari edjã eemua Ẽwandamauta woun iekjö irig magbarm ũrbaawai aig õor narr khʉʉnau sĩi pagthʉmpii naajim. Maagwai ãaur khʉʉnau jũrr, —Ẽwandam chogauta ʉ̈gtharmua irig iekha sim khabahab aajeejim.
29 Quando a multidão ouviu a voz, alguns pensaram que era um trovão, enquanto outros afirmavam que um anjo havia falado com ele.
30 Pari amau mag nʉm ee, ich Jesuu thumaam khʉʉnag iekhamamua magjim:
30 Então Jesus lhes disse: “A voz foi por causa de vocês, e não por minha causa.
31 Ya ĩsta chikhamnau mʉ thõoju gayaa pamam. Mag mʉ isegwi mʉ thõobarm gaaimuata khaigbam khʉʉn thumaam khʉʉn dʉ̈i Ẽwandamau ichdëu khap ajugui ajim. Mag õor kõit mʉ thõobarm gaaimuata ĩchab mepeer mʉg durr gaai ichta chi pörkha sĩerrʉmjã Ẽwandamau pödpʉ̈im iek pödpʉ̈ijugui ajim.
31 Chegou a hora de julgar o mundo; agora, o governante deste mundo será expulso.
32 Pari ĩchab mag ʉ̈gthaa õor khapanag dakhĩir mʉ jiirjop sĩuwia thõobarmuata mʉch iek ʉ̈khamam khʉʉnan mua thumaa mʉchig paa aumajugui ajim.
32 E, quando eu for levantado da terra, atrairei todos a mim”.
33 Jesuu mag iekhamarran mag dau aphʉʉ pakuls gaai ich thõju jaau sim ajim.
33 Ele disse isso para indicar como morreria.
34 Mamʉ irua mag iekhabarm ũrwia õrau irig, —Ẽwandam iek phã sim gaaimua marau khaphʉ nʉmgui ajierram, ich Ẽwandamaucha pʉ̈ibarm chan meeba ich mag sĩerraju a sim. Pari mag simta, pʉ iek mag pʉʉta ich Emkhooi Iewaa anʉmta, ¿jãga mag Emkhooi Iewaata ʉ̈gthaa pakuls gaai thõbarju? Magan, ¿ma khanim Emkhooi Iewaa agá? ajierram irig.
34 A multidão disse: “Entendemos pelas Escrituras que o Cristo viveria para sempre. Como pode dizer que o Filho do Homem morrerá? Afinal, quem é esse Filho do Homem?”.
35 Magbaawai Jesuu amag ejemplo jaaumamua warag ichta Emkhooi Iewaa ich Ẽwandamau pʉ̈itarr khap amkhĩir magjim:
35 Jesus respondeu: “Minha luz brilhará para vocês só mais um pouco. Andem na luz enquanto podem, para que a escuridão não os pegue de surpresa. Quem anda na escuridão não consegue ver aonde vai.
36 Magnaa ichdëupai ich igwia, Mag õtdaujö sim agtha pãach ee wai nʉwe ʉ̈khabat ajim, ich mag mʉ dʉ̈i ararag ee wënʉrraag.
36 Creiam na luz enquanto ainda há tempo; desse modo vocês se tornarão filhos da luz”. Depois de dizer essas coisas, Jesus foi embora e se ocultou deles.
37 Parii Jesuu maach meeun judionaan khapan thʉnʉm dakhĩir nem khĩir pogkhe waumamua ich jua oopipi aajerrjã wajappai i iek ʉ̈khaba aajeejim.
37 Apesar de todos os sinais que Jesus havia realizado, não creram nele.
38 Pari mag amau ʉ̈khamapha narran, ich Ẽwandam i jaaumie Isaías khararrau phã pʉarr eyaa öbërmkhĩir ajim. Irua phã pʉarr mʉg ajim:
38 Aconteceu conforme o profeta Isaías tinha dito: “Senhor, quem creu em nossa mensagem? A quem o Senhor revelou seu braço forte?”.
39 Magta chadcha ʉ̈khaba naajim. Amau mag ʉ̈khabaju igwia ich Isaiaaupai ĩchab,
39 Mas o povo não podia crer, pois como Isaías também disse:
40 “Ẽwandamau am dau khĩpinaa kach theegjã apiju” a phãjim, “oo nʉmjö nʉmta oobamjö amkhĩir, maimua ũr nʉmjö nʉmta ũrbamjö amkhĩir.
40 “O Senhor cegou seus olhos e endureceu seu coração para que seus olhos não vejam, e seu coração não entenda, e não se voltem para mim, nem permitam que eu os cure”.
41 Isaiaau ag nawe ichdëu ootarrjö magta phã pʉajim, ya Cristo mʉig eegar maach ich mʉg sĩeicheewaijã õrau i dau aphʉʉ wauwia thõoju khaphʉ sĩerr aawai. Pari magʉm ãba, Ẽwandamau ichta thumaam khʉʉn khãaijã ʉ̈rpai apijujã khaphʉ sĩejim.
41 As palavras de Isaías referiam-se a Jesus, pois viu sua glória e falou sobre ele.
42 Mag judionaan thumaam khʉʉnau chan Jesús iek ʉ̈khabajierrab mamʉ, ãaur khʉʉnaun ʉ̈u i iek ʉ̈khajierram; chi ʉ̈kha narr khʉʉn ee chi thierrnaanpa thʉnaajim. Pari mag ʉ̈kha nʉmta chi fariseonaanau, tag amach culto ee dubpimaaugau amach jʉr wërppʉ̈iju ögkhawia, amach khaugpiba aajeejim.
42 Ainda assim, muitos creram em Jesus, incluindo alguns dos líderes judeus. Eles, porém, não declararam sua fé abertamente, por medo de que os fariseus os expulsassem da sinagoga.
43 Maagjeejieb mamʉ amachdëu mag ʉ̈kha nʉm anʉmjã tagam khʉʉnagjã khaugpimapha narran, Ẽwandamau khõsimjö aju khãyau, sĩi mʉg dich khapeen ãba thʉnʉm khʉʉnagta amach ëugar khaigba iekhapimaaugau ajim.
43 Amaram a aprovação das pessoas mais que a aprovação de Deus.
44 Biek ãb ijẽjẽbkhamua judionaan ich iek ũr narr khʉʉnag Jesuu thet magjim:
44 Jesus disse em alta voz às multidões: “Se vocês creem em mim, não creem apenas em mim, mas também naquele que me enviou.
45 Maagwai mʉ oobarmuan ĩchab ich chi mʉ pʉ̈itarrchata ya oobarmjö simgui ajim, maar ich ãba naawai.
45 Pois, quando veem a mim, veem aquele que me enviou.
46 Mʉʉta mʉg durr gaai thum khĩchag eemjö jooba nʉm khʉʉn athee õtdaujö bëejimgui ajim, maagwai chi mʉ iekta ʉ̈kha nʉm khʉʉn chan sĩi tag khĩchag ee okhoo wënʉrrʉmjö khaba ararag eeta wënʉrramkhĩir.
46 Eu vim como luz para brilhar neste mundo, a fim de que todo aquele que crê em mim não permaneça na escuridão.
47 Pari ar mʉ iek ũr nʉmjã mʉ ipierraa aba nʉm khʉʉn chan, mʉ mag warrjã mʉg durr khaibag wawaagta bëeba arr aawai, mua khabam ajim am khaibag waupi jaauju. Mʉʉn sĩi õor peerdʉ awaagta bëejimgui ajim.
47 Não julgarei aqueles que me ouvem mas não me obedecem, pois vim para salvar o mundo, e não para julgá-lo.
48 Pari mag chi mʉ isegnaa mua nem jaau chirʉm ipierraajã khaba nʉm khʉʉnan, sĩi amachdëupaita wir aig amach khaibag waupi jaaubarm, amachdëu isegtarr iekhaupaita Ẽwandamau õor i agkham edjã deeu am khĩir phʉʉrju aawai.
48 Mas todos que me rejeitam e desprezam minha mensagem serão julgados no dia do julgamento pela verdade que tenho falado.
49 Chi mʉ iek iseg nʉm khʉʉnaun khaphʉ aju aai nʉmgui ajim, sĩi mʉch khĩrauta mʉch iekham aig iekhaba chitʉm. Mʉ Ayauta mʉ pʉ̈itarr aawai, ichdëuta mua iekhamajujã jajawag maawai, ich agpierrpaita jaau chitʉmgui ajim.
49 Não falo com minha própria autoridade. O Pai, que me enviou, me ordenou o que dizer.
50 Mua mʉchdëujã khaphʉ chirʉmgui ajim, chi mʉ Ayau nem jaaupʉ̈i sim ipierraa nʉm khʉʉnan ʉ̈gthar öbërwiajã ich mag i dʉ̈i iiu wënʉrraju. Magua, mua nem jaau chitʉmʉn, mʉch Ayau mʉchig jaaupi jaautarrjöta jaau chitʉmgui ajim.
50 E eu sei que o mandamento dele conduz à vida eterna; por isso digo tudo que o Pai me mandou dizer”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.