João 12

Ẽwandam Iek (NOAE) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Maimua mag phiesta Pascua burraag seis diaspai waaur nʉm eeta, ich Jesús Betania anʉmʉg mam dʉ̈i maarjã wëtjim. Mag Betania phöbör eeta mag woundam Lázaro anʉm ichdëu phiriu autarrjã sĩejeejim.
1 Veio, pois, Jesus seis dias antes da páscoa, a Betânia, onde estava Lázaro, a quem ele ressuscitara dentre os mortos.
2 Mag i barbaimaawai maiguim khʉʉnau wajap phiejãb wauwia Jesús khöpiju aphöbaadëwia chadcha waujierram. Maimua ya thum wau aaipa sĩsiewai chi Lázaro ʉ̈phʉi Martaau chi nemek thöi jijig khajim. Maagwai maar thach khö nʉm aig ĩchab ich Lazarojã dʉ̈i thach khö sĩejim.
2 Deram-lhe ali uma ceia; Marta servia, e Lázaro era um dos que estavam à mesa com ele.
3 Mag nʉmta ich Lázaro ʉ̈phʉi ãbakhai María jʉ̈gdee narrdo chaar dën nem parhẽpagkham dʉ̈i dubchëjim. Mag dubchëwia, chigagjã igba, agua Jesús bʉ̈ sũgnaa deeu ich pörbʉ̈ʉupai jʉʉupʉ̈ijim. Mag nem thũpag sĩewai mag irua Jesús bʉ̈ agua sũgbaadee sĩi dijã ëntër thʉ̈ap jöisijim.
3 Então Maria, tomando uma libra de bálsamo de nardo puro, de grande preço, ungiu os pés de Jesus, e os enxugou com os seus cabelos; e encheu-se a casa do cheiro do bálsamo.
4 — ausente —
4 Mas Judas Iscariotes, um dos seus discípulos, aquele que o havia de trair disse:
5 — ausente —
5 Por que não se vendeu este bálsamo por trezentos denários e não se deu aos pobres?
6 Pari Judaau mag iekhatarr chan sĩi chadcha aphʉʉm khʉʉndam khĩirjuwia khaba, nem jĩgmie arr aawaita mag iekha sĩejim. Ichdëuta maach thumaam khʉʉn phatkhon di wai nʉrraajerr aawai õrau maachig deemam aukhërmamjã ichdëu jĩgkham aig jĩgkhaajeejim.
6 Ora, ele disse isto, não porque tivesse cuidado dos pobres, mas porque era ladrão e, tendo a bolsa, subtraía o que nela se lançava.
7 Judaau mag iekhabaawai Jesuu irig, —Idëu irig jʉ̈gdeeu mʉ bʉ̈ sũgpibá ajim. Jã i dën nau jöpcha mʉ meebaadeewai agua mʉ kha phuraag sĩi ãkha wai sĩerr khabahab ajim irig.
7 Respondeu, pois Jesus: Deixa-a; para o dia da minha preparação para a sepultura o guardou;
8 Magnaa, Aphʉʉm khʉʉnan ich mag pãrau pãach ee oo wai wënʉrraju; pari mʉ chan ich mag pãar khĩir chitabajugui ajim.
8 porque os pobres sempre os tendes convosco; mas a mim nem sempre me tendes.
9 Mag Jesús Betania sĩeichëmjã chi judionaan Pascua dichaag bëetarr khʉʉnau khaug athaawai khapan i oon bëejierram. Pari mag bëe thʉnʉm chan i oogpaijã khaba, ich Jesuu Lázaro phiriu auwia maach ich mʉg sim oogpata bëe naajim.
9 E grande número dos judeus chegou a saber que ele estava ali: e afluiram, não só por causa de Jesus mas também para verem a Lázaro, a quem ele ressuscitara dentre os mortos.
10 — ausente —
10 Mas os principais sacerdotes deliberaram matar também a Lázaro;
11 — ausente —
11 porque muitos, por causa dele, deixavam os judeus e criam em Jesus.
12 Mag Jesús dʉ̈i maar Betania paaukhachëtarr noram Jerusalenmua ũrphöbaadëjim aajem, i barju. Maagwai ya õor pöoma Jerusalén phöbör ee thʉnaajim aajem, mag phiesta athee wëttarr khʉʉn.
12 No dia seguinte, as grandes multidões que tinham vindo à festa, ouvindo dizer que Jesus vinha a Jerusalém,
13 Mag ũrphöbaadeewai õrau sothark piujöm thʉrrphënaa ag jua panhapha i khĩirphee bëejierram. Maimua ich dʉ̈icha oobaicheewai serereukhamua onegau, “Ʉ̈ucha abarm Ẽwandam. Ich mʉʉta pʉchdëu maar israelnaan athee pʉch jũrr pʉ̈ibarmʉu. Ichta maar Reikhaju aawai pʉchdëuta i ʉ̈u wai chitajugui” aajeejim jũrram khʉʉnau.
13 tomaram ramos de palmeiras, e saíram-lhe ao encontro, e clamavam: Hosana! Bendito o que vem em nome do Senhor! Bendito o rei de Israel!
14 Mag wëtumua ya ag nawe Ẽwandam iek phã sim gaai ich Jesús igwia jaau simjö, burrodam ʉ̈r waaidʉwia warag ag gaaita mamua phöbör ee ich mag dubjim. Mag chi Ẽwandam iek phã sim gaai:
14 E achou Jesus um jumentinho e montou nele, conforme está escrito:
15 “Sionpien, onee abat.
15 Não temas, ó filha de Sião; eis que vem teu Rei, montado sobre o filho de uma jumenta.
16 Eeu i mamag khabaadeewai chan maach chi dʉ̈i wënʉrraajerr khʉʉnau chan marau bʉ̈ʉrjã khaugba naajim, jãgwiata mamag khajĩ. Maimua ya nassi pawia ich Aai aar ʉ̈gthar petarr khurta marau khaphʉ aphöbaadëjim, ya ag nawe i jãgju Ẽwandam iek phã sĩsidʉm gaai jãg jaau sim aawai juaujö jãgtarr.
16 Os seus discípulos, porém, a princípio não entenderam isto; mas quando Jesus foi glorificado, então eles se lembraram de que estas coisas estavam escritas a respeito dele, e de que assim lhe fizeram.
17 — ausente —
17 Dava-lhe, pois, testemunho a multidão que estava com ele quando chamara a Lázaro da sepultura e o ressuscitara dentre os mortos;
18 — ausente —
18 e foi por isso que a multidão lhe saiu ao encontro, por ter ouvido que ele fizera este sinal.
19 Pari maagwain jũrr chi fariseonaanau amach khapeenagpaita, —Keena, pãrau oo nʉm, jãg sĩi amag iekha nʉmuapai chan maadëu pöd maachig paa aubamgui aajeejim. Magnaa, Oojurauma, jãg thumaam khʉʉnta sĩi i igar paaukhamamgui aajeejim.
19 De sorte que os fariseus disseram entre si: Vedes que nada aproveitais? eis que o mundo inteiro vai após ele.
20 Mag Pascua ee õor pöm Jerusalén wëttarr khʉʉn ee ĩchab judionaan khabam khʉʉnjã thʉnaajim, Aai i jëwaan bëetarr khʉʉn.
20 Ora, entre os que tinham subido a adorar na festa havia alguns gregos.
21 Makhʉʉnau Felipe aig bëewia irigta, —Kakë, marau Jesús dʉ̈i iyʉ̈ʉ am khõsi nʉmgui aichëjierram.
21 Estes, pois, dirigiram-se a Felipe, que era de Betsaida da Galiléia, e rogaram-lhe, dizendo: Senhor, queríamos ver a Jesus.
22 Magbaawai Felipeeu jũrr agjö maar khapeer ãb Andrés anʉmʉg jaauwia amach numiim khʉʉnau jũrr ich Jesús aarcha jawaan wëtjim.
22 Felipe foi dizê-lo a André, e então André e Felipe foram dizê-lo a Jesus.
23 Mag wëtwia judionaan khabam khʉʉnau ich jʉr wënʉrrʉm a jaaubaicheewai amjã peerdʉ awaag ʉdʉraa ich thõopiju jaaubaadëmua magjim:
23 Respondeu-lhes Jesus: É chegada a hora de ser glorificado o Filho do homem.
24 ¿Pãrau ooba aajẽ ajim, nemjĩir dau ĩiu awaagjã jãga aajẽ? Jẽb ee jĩirbam chan maan ich mag sĩsim, bʉ̈ʉrjã ĩiuba. Magarrau jĩir sĩuwia öbër sĩsiewain chadau chëbaadëmua ich jĩirtarr khãaijã ʉ̈r aaujem. Ich agjöta mʉjã meeju aai chirabahab ajim, mag mʉch meebarm gaaimua õor pöm peerdʉ awaag.
24 Em verdade, em verdade vos digo: Se o grão de trigo caindo na terra não morrer, fica ele só; mas se morrer, dá muito fruto.
25 Ich agjö khaphʉ abat ajim: Ar mʉig eegar aawai mʉ gaaimua bʉ̈ʉrjã ich chig apimapha sim chan meewaijã ʉ̈gthar öbërbam. Pari mʉ gaaimuata ich dau aphʉʉ ajujã khĩirjuba mʉ iek ʉ̈kha nʉrrʉmʉn chadau meewiajã ʉ̈gtharchata öbërwia mʉg atagjã ich mag iiu sĩerrajugui ajim.
25 Quem ama a sua vida, perdê-la-á; e quem neste mundo odeia a sua vida, guardá-la-á para a vida eterna.
26 Maimua ĩchab chi chadcha mʉ chogkhanaa mʉ dʉ̈i nʉrram khõsi simʉn, ichdëu khõchagpierr nem wauba, mʉchdëu nem waupim khõsimpaita wau nʉrraju aai sim. Mag amʉn magan am wënʉrrʉmpierr mʉchjã am dʉ̈i chitajugui ajim. Ãbmua magta mʉ chogkha nem wau nʉrrʉmʉn, mʉ Ayaujã ich khĩircha i thö iekhajugui ajim.
26 Se alguém me quiser servir, siga-me; e onde eu estiver, ali estará também o meu servo; se alguém me servir, o Pai o honrará.
27 Maimua mag jaaumamua ĩchab, ’Ĩs chadcha thumaa khĩirjuwia mʉ ökhĩirjug pöoma chirʉmgui ajim, chikhamnau mʉch thõoju dakkha pamaawai. Mag chirab mamʉ am jua ee thõmaaugaujã mua mʉch Ayag, “Tata, mʉ peerdʉ athájã” abamgui ajim, warrjã mag atheeta mʉ bëetarr aawai.
27 Agora a minha alma está perturbada; e que direi eu? Pai, salva-me desta hora? Mas para isto vim a esta hora.
28 Maimua sĩi ich Ayag, —Tata, muan mʉch gaaimuata sĩi thumaam khʉʉnaujã pʉrʉgta ãba ee apim khõsi chirʉmgui ajim.
28 Pai, glorifica o teu nome. Veio, então, do céu esta voz: Já o tenho glorificado, e outra vez o glorificarei.
29 Pari edjã eemua Ẽwandamauta woun iekjö irig magbarm ũrbaawai aig õor narr khʉʉnau sĩi pagthʉmpii naajim. Maagwai ãaur khʉʉnau jũrr, —Ẽwandam chogauta ʉ̈gtharmua irig iekha sim khabahab aajeejim.
29 A multidão, pois, que ali estava, e que a ouvira, dizia ter havido um trovão; outros diziam: Um anjo lhe falou.
30 Pari amau mag nʉm ee, ich Jesuu thumaam khʉʉnag iekhamamua magjim:
30 Respondeu Jesus: Não veio esta voz por minha causa, mas por causa de vós.
31 Ya ĩsta chikhamnau mʉ thõoju gayaa pamam. Mag mʉ isegwi mʉ thõobarm gaaimuata khaigbam khʉʉn thumaam khʉʉn dʉ̈i Ẽwandamau ichdëu khap ajugui ajim. Mag õor kõit mʉ thõobarm gaaimuata ĩchab mepeer mʉg durr gaai ichta chi pörkha sĩerrʉmjã Ẽwandamau pödpʉ̈im iek pödpʉ̈ijugui ajim.
31 Agora é o juízo deste mundo; agora será expulso o príncipe deste mundo.
32 Pari ĩchab mag ʉ̈gthaa õor khapanag dakhĩir mʉ jiirjop sĩuwia thõobarmuata mʉch iek ʉ̈khamam khʉʉnan mua thumaa mʉchig paa aumajugui ajim.
32 E eu, quando for levantado da terra, todos atrairei a mim.
33 Jesuu mag iekhamarran mag dau aphʉʉ pakuls gaai ich thõju jaau sim ajim.
33 Isto dizia, significando de que modo havia de morrer.
34 Mamʉ irua mag iekhabarm ũrwia õrau irig, —Ẽwandam iek phã sim gaaimua marau khaphʉ nʉmgui ajierram, ich Ẽwandamaucha pʉ̈ibarm chan meeba ich mag sĩerraju a sim. Pari mag simta, pʉ iek mag pʉʉta ich Emkhooi Iewaa anʉmta, ¿jãga mag Emkhooi Iewaata ʉ̈gthaa pakuls gaai thõbarju? Magan, ¿ma khanim Emkhooi Iewaa agá? ajierram irig.
34 Respondeu-lhe a multidão: Nós temos ouvido da lei que o Cristo permanece para sempre; e como dizes tu: Importa que o Filho do homem seja levantado? Quem é esse Filho do homem?
35 Magbaawai Jesuu amag ejemplo jaaumamua warag ichta Emkhooi Iewaa ich Ẽwandamau pʉ̈itarr khap amkhĩir magjim:
35 Disse-lhes então Jesus: Ainda por um pouco de tempo a luz está entre vós. Andai enquanto tendes a luz, para que as trevas não vos apanhem; pois quem anda nas trevas não sabe para onde vai.
36 Magnaa ichdëupai ich igwia, Mag õtdaujö sim agtha pãach ee wai nʉwe ʉ̈khabat ajim, ich mag mʉ dʉ̈i ararag ee wënʉrraag.
36 Enquanto tendes a luz, crede na luz, para que vos torneis filhos da luz. Havendo Jesus assim falado, retirou-se e escondeu-se deles.
37 Parii Jesuu maach meeun judionaan khapan thʉnʉm dakhĩir nem khĩir pogkhe waumamua ich jua oopipi aajerrjã wajappai i iek ʉ̈khaba aajeejim.
37 E embora tivesse operado tantos sinais diante deles, não criam nele;
38 Pari mag amau ʉ̈khamapha narran, ich Ẽwandam i jaaumie Isaías khararrau phã pʉarr eyaa öbërmkhĩir ajim. Irua phã pʉarr mʉg ajim:
38 para que se cumprisse a palavra do profeta Isaías: Senhor, quem creu em nossa pregação? e aquem foi revelado o braço do Senhor?
39 Magta chadcha ʉ̈khaba naajim. Amau mag ʉ̈khabaju igwia ich Isaiaaupai ĩchab,
39 Por isso não podiam crer, porque, como disse ainda Isaías:
40 “Ẽwandamau am dau khĩpinaa kach theegjã apiju” a phãjim, “oo nʉmjö nʉmta oobamjö amkhĩir, maimua ũr nʉmjö nʉmta ũrbamjö amkhĩir.
40 Cegou-lhes os olhos e endureceu-lhes o coração, para que não vejam com os olhos e entendam com o coração, e se convertam, e eu os cure.
41 Isaiaau ag nawe ichdëu ootarrjö magta phã pʉajim, ya Cristo mʉig eegar maach ich mʉg sĩeicheewaijã õrau i dau aphʉʉ wauwia thõoju khaphʉ sĩerr aawai. Pari magʉm ãba, Ẽwandamau ichta thumaam khʉʉn khãaijã ʉ̈rpai apijujã khaphʉ sĩejim.
41 Estas coisas disse Isaías, porque viu a sua glória, e dele falou.
42 Mag judionaan thumaam khʉʉnau chan Jesús iek ʉ̈khabajierrab mamʉ, ãaur khʉʉnaun ʉ̈u i iek ʉ̈khajierram; chi ʉ̈kha narr khʉʉn ee chi thierrnaanpa thʉnaajim. Pari mag ʉ̈kha nʉmta chi fariseonaanau, tag amach culto ee dubpimaaugau amach jʉr wërppʉ̈iju ögkhawia, amach khaugpiba aajeejim.
42 Contudo, muitos dentre as próprias autoridades creram nele; mas por causa dos fariseus não o confessavam, para não serem expulsos da sinagoga;
43 Maagjeejieb mamʉ amachdëu mag ʉ̈kha nʉm anʉmjã tagam khʉʉnagjã khaugpimapha narran, Ẽwandamau khõsimjö aju khãyau, sĩi mʉg dich khapeen ãba thʉnʉm khʉʉnagta amach ëugar khaigba iekhapimaaugau ajim.
43 porque amaram mais a glória dos homens do que a glória de Deus.
44 Biek ãb ijẽjẽbkhamua judionaan ich iek ũr narr khʉʉnag Jesuu thet magjim:
44 Clamou Jesus, dizendo: Quem crê em mim, crê, não em mim, mas naquele que me enviou.
45 Maagwai mʉ oobarmuan ĩchab ich chi mʉ pʉ̈itarrchata ya oobarmjö simgui ajim, maar ich ãba naawai.
45 E quem me vê a mim, vê aquele que me enviou.
46 Mʉʉta mʉg durr gaai thum khĩchag eemjö jooba nʉm khʉʉn athee õtdaujö bëejimgui ajim, maagwai chi mʉ iekta ʉ̈kha nʉm khʉʉn chan sĩi tag khĩchag ee okhoo wënʉrrʉmjö khaba ararag eeta wënʉrramkhĩir.
46 Eu, que sou a luz, vim ao mundo, para que todo aquele que crê em mim não permaneça nas trevas.
47 Pari ar mʉ iek ũr nʉmjã mʉ ipierraa aba nʉm khʉʉn chan, mʉ mag warrjã mʉg durr khaibag wawaagta bëeba arr aawai, mua khabam ajim am khaibag waupi jaauju. Mʉʉn sĩi õor peerdʉ awaagta bëejimgui ajim.
47 E, se alguém ouvir as minhas palavras, e não as guardar, eu não o julgo; pois eu vim, não para julgar o mundo, mas para salvar o mundo.
48 Pari mag chi mʉ isegnaa mua nem jaau chirʉm ipierraajã khaba nʉm khʉʉnan, sĩi amachdëupaita wir aig amach khaibag waupi jaaubarm, amachdëu isegtarr iekhaupaita Ẽwandamau õor i agkham edjã deeu am khĩir phʉʉrju aawai.
48 Quem me rejeita, e não recebe as minhas palavras, já tem quem o julgue; a palavra que tenho pregado, essa o julgará no último dia.
49 Chi mʉ iek iseg nʉm khʉʉnaun khaphʉ aju aai nʉmgui ajim, sĩi mʉch khĩrauta mʉch iekham aig iekhaba chitʉm. Mʉ Ayauta mʉ pʉ̈itarr aawai, ichdëuta mua iekhamajujã jajawag maawai, ich agpierrpaita jaau chitʉmgui ajim.
49 Porque eu não falei por mim mesmo; mas o Pai, que me enviou, esse me deu mandamento quanto ao que dizer e como falar.
50 Mua mʉchdëujã khaphʉ chirʉmgui ajim, chi mʉ Ayau nem jaaupʉ̈i sim ipierraa nʉm khʉʉnan ʉ̈gthar öbërwiajã ich mag i dʉ̈i iiu wënʉrraju. Magua, mua nem jaau chitʉmʉn, mʉch Ayau mʉchig jaaupi jaautarrjöta jaau chitʉmgui ajim.
50 E sei que o seu mandamento é vida eterna. Aquilo, pois, que eu falo, falo-o exatamente como o Pai me ordenou.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.