João 12
Ẽwandam Iek (NOAE) vs NAA
1 Maimua mag phiesta Pascua burraag seis diaspai waaur nʉm eeta, ich Jesús Betania anʉmʉg mam dʉ̈i maarjã wëtjim. Mag Betania phöbör eeta mag woundam Lázaro anʉm ichdëu phiriu autarrjã sĩejeejim.
1 Seis dias antes da Páscoa, Jesus foi para Betânia, onde estava Lázaro, a quem ele tinha ressuscitado dentre os mortos.
2 Mag i barbaimaawai maiguim khʉʉnau wajap phiejãb wauwia Jesús khöpiju aphöbaadëwia chadcha waujierram. Maimua ya thum wau aaipa sĩsiewai chi Lázaro ʉ̈phʉi Martaau chi nemek thöi jijig khajim. Maagwai maar thach khö nʉm aig ĩchab ich Lazarojã dʉ̈i thach khö sĩejim.
2 Prepararam-lhe, ali, uma ceia. Marta servia, e Lázaro era um dos que estavam à mesa com Jesus.
3 Mag nʉmta ich Lázaro ʉ̈phʉi ãbakhai María jʉ̈gdee narrdo chaar dën nem parhẽpagkham dʉ̈i dubchëjim. Mag dubchëwia, chigagjã igba, agua Jesús bʉ̈ sũgnaa deeu ich pörbʉ̈ʉupai jʉʉupʉ̈ijim. Mag nem thũpag sĩewai mag irua Jesús bʉ̈ agua sũgbaadee sĩi dijã ëntër thʉ̈ap jöisijim.
3 Então Maria, pegando um frasco de perfume de nardo puro, muito precioso, ungiu os pés de Jesus e os enxugou com os seus cabelos. E toda a casa se encheu com o cheiro do perfume.
4 — ausente —
4 Mas Judas Iscariotes, um dos seus discípulos, aquele que estava para trair Jesus, disse:
5 — ausente —
5 — Por que este perfume não foi vendido por trezentos denários e o valor não foi dado aos pobres?
6 Pari Judaau mag iekhatarr chan sĩi chadcha aphʉʉm khʉʉndam khĩirjuwia khaba, nem jĩgmie arr aawaita mag iekha sĩejim. Ichdëuta maach thumaam khʉʉn phatkhon di wai nʉrraajerr aawai õrau maachig deemam aukhërmamjã ichdëu jĩgkham aig jĩgkhaajeejim.
6 Ele disse isso não porque se preocupava com os pobres, mas porque era ladrão e, tendo a bolsa do dinheiro, tirava o que era colocado nela.
7 Judaau mag iekhabaawai Jesuu irig, —Idëu irig jʉ̈gdeeu mʉ bʉ̈ sũgpibá ajim. Jã i dën nau jöpcha mʉ meebaadeewai agua mʉ kha phuraag sĩi ãkha wai sĩerr khabahab ajim irig.
7 Mas Jesus disse:
8 Magnaa, Aphʉʉm khʉʉnan ich mag pãrau pãach ee oo wai wënʉrraju; pari mʉ chan ich mag pãar khĩir chitabajugui ajim.
8 Porque os pobres estão sempre com vocês, mas a mim vocês nem sempre terão.
9 Mag Jesús Betania sĩeichëmjã chi judionaan Pascua dichaag bëetarr khʉʉnau khaug athaawai khapan i oon bëejierram. Pari mag bëe thʉnʉm chan i oogpaijã khaba, ich Jesuu Lázaro phiriu auwia maach ich mʉg sim oogpata bëe naajim.
9 Uma numerosa multidão dos judeus ficou sabendo que Jesus estava em Betânia. Eles foram até lá não só por causa dele, mas também para ver Lázaro, a quem ele tinha ressuscitado dentre os mortos.
10 — ausente —
10 Mas os principais sacerdotes resolveram matar também Lázaro,
11 — ausente —
11 porque muitos dos judeus, por causa dele, voltavam crendo em Jesus.
12 Mag Jesús dʉ̈i maar Betania paaukhachëtarr noram Jerusalenmua ũrphöbaadëjim aajem, i barju. Maagwai ya õor pöoma Jerusalén phöbör ee thʉnaajim aajem, mag phiesta athee wëttarr khʉʉn.
12 No dia seguinte, a numerosa multidão que tinha vindo à festa, tendo ouvido que Jesus estava a caminho de Jerusalém,
13 Mag ũrphöbaadeewai õrau sothark piujöm thʉrrphënaa ag jua panhapha i khĩirphee bëejierram. Maimua ich dʉ̈icha oobaicheewai serereukhamua onegau, “Ʉ̈ucha abarm Ẽwandam. Ich mʉʉta pʉchdëu maar israelnaan athee pʉch jũrr pʉ̈ibarmʉu. Ichta maar Reikhaju aawai pʉchdëuta i ʉ̈u wai chitajugui” aajeejim jũrram khʉʉnau.
13 pegou ramos de palmeiras e saiu ao encontro dele, clamando: “Hosana! Bendito o que vem em nome do Senhor e que é Rei de Israel!”
14 Mag wëtumua ya ag nawe Ẽwandam iek phã sim gaai ich Jesús igwia jaau simjö, burrodam ʉ̈r waaidʉwia warag ag gaaita mamua phöbör ee ich mag dubjim. Mag chi Ẽwandam iek phã sim gaai:
14 E Jesus, tendo conseguido um jumentinho, montou-o, segundo está escrito:
15 “Sionpien, onee abat.
15 “Não tema, filha de Sião, eis que o seu Rei está vindo, montado num filho de jumenta.”
16 Eeu i mamag khabaadeewai chan maach chi dʉ̈i wënʉrraajerr khʉʉnau chan marau bʉ̈ʉrjã khaugba naajim, jãgwiata mamag khajĩ. Maimua ya nassi pawia ich Aai aar ʉ̈gthar petarr khurta marau khaphʉ aphöbaadëjim, ya ag nawe i jãgju Ẽwandam iek phã sĩsidʉm gaai jãg jaau sim aawai juaujö jãgtarr.
16 Seus discípulos a princípio não compreenderam isso. Mas, quando Jesus foi glorificado, então eles se lembraram de que essas coisas estavam escritas a respeito dele e também de que tinham feito isso com ele.
17 — ausente —
17 A multidão que estava com Jesus quando ele chamou Lázaro do túmulo e o levantou dentre os mortos dava testemunho.
18 — ausente —
18 Por causa disso, também, a multidão saiu ao encontro de Jesus, pois ouviu que ele tinha feito esse sinal.
19 Pari maagwain jũrr chi fariseonaanau amach khapeenagpaita, —Keena, pãrau oo nʉm, jãg sĩi amag iekha nʉmuapai chan maadëu pöd maachig paa aubamgui aajeejim. Magnaa, Oojurauma, jãg thumaam khʉʉnta sĩi i igar paaukhamamgui aajeejim.
19 Então os fariseus disseram entre si: — Vocês podem ver que não estão conseguindo nada! Eis que o mundo vai atrás dele.
20 Mag Pascua ee õor pöm Jerusalén wëttarr khʉʉn ee ĩchab judionaan khabam khʉʉnjã thʉnaajim, Aai i jëwaan bëetarr khʉʉn.
20 Ora, entre os que foram para adorar durante a festa, havia alguns gregos.
21 Makhʉʉnau Felipe aig bëewia irigta, —Kakë, marau Jesús dʉ̈i iyʉ̈ʉ am khõsi nʉmgui aichëjierram.
21 Estes se dirigiram a Filipe, que era de Betsaida da Galileia, e lhe pediram: — Senhor, queremos ver Jesus.
22 Magbaawai Felipeeu jũrr agjö maar khapeer ãb Andrés anʉmʉg jaauwia amach numiim khʉʉnau jũrr ich Jesús aarcha jawaan wëtjim.
22 Filipe foi dizê-lo a André, e André e Filipe o comunicaram a Jesus.
23 Mag wëtwia judionaan khabam khʉʉnau ich jʉr wënʉrrʉm a jaaubaicheewai amjã peerdʉ awaag ʉdʉraa ich thõopiju jaaubaadëmua magjim:
23 Então Jesus se dirigiu a eles, dizendo:
24 ¿Pãrau ooba aajẽ ajim, nemjĩir dau ĩiu awaagjã jãga aajẽ? Jẽb ee jĩirbam chan maan ich mag sĩsim, bʉ̈ʉrjã ĩiuba. Magarrau jĩir sĩuwia öbër sĩsiewain chadau chëbaadëmua ich jĩirtarr khãaijã ʉ̈r aaujem. Ich agjöta mʉjã meeju aai chirabahab ajim, mag mʉch meebarm gaaimua õor pöm peerdʉ awaag.
24 Em verdade, em verdade lhes digo: se o grão de trigo, caindo na terra, não morrer, fica ele só; mas, se morrer, produz muito fruto.
25 Ich agjö khaphʉ abat ajim: Ar mʉig eegar aawai mʉ gaaimua bʉ̈ʉrjã ich chig apimapha sim chan meewaijã ʉ̈gthar öbërbam. Pari mʉ gaaimuata ich dau aphʉʉ ajujã khĩirjuba mʉ iek ʉ̈kha nʉrrʉmʉn chadau meewiajã ʉ̈gtharchata öbërwia mʉg atagjã ich mag iiu sĩerrajugui ajim.
25 Quem ama a sua vida perde-a; mas aquele que odeia a sua vida neste mundo irá preservá-la para a vida eterna.
26 Maimua ĩchab chi chadcha mʉ chogkhanaa mʉ dʉ̈i nʉrram khõsi simʉn, ichdëu khõchagpierr nem wauba, mʉchdëu nem waupim khõsimpaita wau nʉrraju aai sim. Mag amʉn magan am wënʉrrʉmpierr mʉchjã am dʉ̈i chitajugui ajim. Ãbmua magta mʉ chogkha nem wau nʉrrʉmʉn, mʉ Ayaujã ich khĩircha i thö iekhajugui ajim.
26 Se alguém me serve, siga-me, e, onde eu estou, ali estará também o meu servo. E, se alguém me servir, meu Pai o honrará.
27 Maimua mag jaaumamua ĩchab, ’Ĩs chadcha thumaa khĩirjuwia mʉ ökhĩirjug pöoma chirʉmgui ajim, chikhamnau mʉch thõoju dakkha pamaawai. Mag chirab mamʉ am jua ee thõmaaugaujã mua mʉch Ayag, “Tata, mʉ peerdʉ athájã” abamgui ajim, warrjã mag atheeta mʉ bëetarr aawai.
27 — Agora a minha alma está angustiada, e o que direi? “Pai, salva-me desta hora”? Não, pois foi precisamente com este propósito que eu vim para esta hora.
28 Maimua sĩi ich Ayag, —Tata, muan mʉch gaaimuata sĩi thumaam khʉʉnaujã pʉrʉgta ãba ee apim khõsi chirʉmgui ajim.
28 Pai, glorifica o teu nome. Então veio uma voz do céu: — Eu já o glorifiquei e ainda o glorificarei.
29 Pari edjã eemua Ẽwandamauta woun iekjö irig magbarm ũrbaawai aig õor narr khʉʉnau sĩi pagthʉmpii naajim. Maagwai ãaur khʉʉnau jũrr, —Ẽwandam chogauta ʉ̈gtharmua irig iekha sim khabahab aajeejim.
29 A multidão que ali estava e que ouviu aquela voz dizia ter havido um trovão. Outros diziam: — Foi um anjo que lhe falou.
30 Pari amau mag nʉm ee, ich Jesuu thumaam khʉʉnag iekhamamua magjim:
30 Então Jesus explicou:
31 Ya ĩsta chikhamnau mʉ thõoju gayaa pamam. Mag mʉ isegwi mʉ thõobarm gaaimuata khaigbam khʉʉn thumaam khʉʉn dʉ̈i Ẽwandamau ichdëu khap ajugui ajim. Mag õor kõit mʉ thõobarm gaaimuata ĩchab mepeer mʉg durr gaai ichta chi pörkha sĩerrʉmjã Ẽwandamau pödpʉ̈im iek pödpʉ̈ijugui ajim.
31 Chegou o momento de este mundo ser julgado, e agora o seu príncipe será expulso.
32 Pari ĩchab mag ʉ̈gthaa õor khapanag dakhĩir mʉ jiirjop sĩuwia thõobarmuata mʉch iek ʉ̈khamam khʉʉnan mua thumaa mʉchig paa aumajugui ajim.
32 E eu, quando for levantado da terra, atrairei todos a mim.
33 Jesuu mag iekhamarran mag dau aphʉʉ pakuls gaai ich thõju jaau sim ajim.
33 Ele dizia isto, significando com que tipo de morte estava para morrer.
34 Mamʉ irua mag iekhabarm ũrwia õrau irig, —Ẽwandam iek phã sim gaaimua marau khaphʉ nʉmgui ajierram, ich Ẽwandamaucha pʉ̈ibarm chan meeba ich mag sĩerraju a sim. Pari mag simta, pʉ iek mag pʉʉta ich Emkhooi Iewaa anʉmta, ¿jãga mag Emkhooi Iewaata ʉ̈gthaa pakuls gaai thõbarju? Magan, ¿ma khanim Emkhooi Iewaa agá? ajierram irig.
34 A multidão disse: — Nós ouvimos da Lei que o Cristo permanece para sempre. Como, então, você diz que é necessário que o Filho do Homem seja levantado? Quem é esse Filho do Homem?
35 Magbaawai Jesuu amag ejemplo jaaumamua warag ichta Emkhooi Iewaa ich Ẽwandamau pʉ̈itarr khap amkhĩir magjim:
35 Jesus respondeu:
36 Magnaa ichdëupai ich igwia, Mag õtdaujö sim agtha pãach ee wai nʉwe ʉ̈khabat ajim, ich mag mʉ dʉ̈i ararag ee wënʉrraag.
36 Enquanto vocês têm a luz, creiam na luz, para que se tornem filhos da luz. Depois de dizer isso, Jesus foi embora e ocultou-se deles.
37 Parii Jesuu maach meeun judionaan khapan thʉnʉm dakhĩir nem khĩir pogkhe waumamua ich jua oopipi aajerrjã wajappai i iek ʉ̈khaba aajeejim.
37 E, embora tivesse feito tantos sinais na presença deles, não creram nele,
38 Pari mag amau ʉ̈khamapha narran, ich Ẽwandam i jaaumie Isaías khararrau phã pʉarr eyaa öbërmkhĩir ajim. Irua phã pʉarr mʉg ajim:
38 para se cumprir a palavra do profeta Isaías, que diz: “Senhor, quem creu em nossa pregação? E a quem foi revelado o braço do Senhor?”
39 Magta chadcha ʉ̈khaba naajim. Amau mag ʉ̈khabaju igwia ich Isaiaaupai ĩchab,
39 Por isso, não podiam crer, porque Isaías disse ainda:
40 “Ẽwandamau am dau khĩpinaa kach theegjã apiju” a phãjim, “oo nʉmjö nʉmta oobamjö amkhĩir, maimua ũr nʉmjö nʉmta ũrbamjö amkhĩir.
40 “Cegou os olhos deles e endureceu-lhes o coração, para que não vejam com os olhos, nem entendam com o coração, e se convertam, e sejam por mim curados.”
41 Isaiaau ag nawe ichdëu ootarrjö magta phã pʉajim, ya Cristo mʉig eegar maach ich mʉg sĩeicheewaijã õrau i dau aphʉʉ wauwia thõoju khaphʉ sĩerr aawai. Pari magʉm ãba, Ẽwandamau ichta thumaam khʉʉn khãaijã ʉ̈rpai apijujã khaphʉ sĩejim.
41 Isaías disse isso porque viu a glória dele e falou a respeito dele.
42 Mag judionaan thumaam khʉʉnau chan Jesús iek ʉ̈khabajierrab mamʉ, ãaur khʉʉnaun ʉ̈u i iek ʉ̈khajierram; chi ʉ̈kha narr khʉʉn ee chi thierrnaanpa thʉnaajim. Pari mag ʉ̈kha nʉmta chi fariseonaanau, tag amach culto ee dubpimaaugau amach jʉr wërppʉ̈iju ögkhawia, amach khaugpiba aajeejim.
42 No entanto, muitos dentre as próprias autoridades creram em Jesus, mas, por causa dos fariseus, não o confessavam, para não serem expulsos da sinagoga.
43 Maagjeejieb mamʉ amachdëu mag ʉ̈kha nʉm anʉmjã tagam khʉʉnagjã khaugpimapha narran, Ẽwandamau khõsimjö aju khãyau, sĩi mʉg dich khapeen ãba thʉnʉm khʉʉnagta amach ëugar khaigba iekhapimaaugau ajim.
43 Porque amaram mais a glória dos homens do que a glória de Deus.
44 Biek ãb ijẽjẽbkhamua judionaan ich iek ũr narr khʉʉnag Jesuu thet magjim:
44 E Jesus clamou, dizendo:
45 Maagwai mʉ oobarmuan ĩchab ich chi mʉ pʉ̈itarrchata ya oobarmjö simgui ajim, maar ich ãba naawai.
45 E quem vê a mim vê aquele que me enviou.
46 Mʉʉta mʉg durr gaai thum khĩchag eemjö jooba nʉm khʉʉn athee õtdaujö bëejimgui ajim, maagwai chi mʉ iekta ʉ̈kha nʉm khʉʉn chan sĩi tag khĩchag ee okhoo wënʉrrʉmjö khaba ararag eeta wënʉrramkhĩir.
46 Eu vim como luz para o mundo, a fim de que todo aquele que crê em mim não permaneça nas trevas.
47 Pari ar mʉ iek ũr nʉmjã mʉ ipierraa aba nʉm khʉʉn chan, mʉ mag warrjã mʉg durr khaibag wawaagta bëeba arr aawai, mua khabam ajim am khaibag waupi jaauju. Mʉʉn sĩi õor peerdʉ awaagta bëejimgui ajim.
47 Se alguém ouvir as minhas palavras e não as guardar, eu não o julgo. Porque eu não vim para julgar o mundo, e sim para salvá-lo.
48 Pari mag chi mʉ isegnaa mua nem jaau chirʉm ipierraajã khaba nʉm khʉʉnan, sĩi amachdëupaita wir aig amach khaibag waupi jaaubarm, amachdëu isegtarr iekhaupaita Ẽwandamau õor i agkham edjã deeu am khĩir phʉʉrju aawai.
48 Quem me rejeita e não recebe as minhas palavras tem quem o julgue; a própria palavra que falei, essa o julgará no último dia.
49 Chi mʉ iek iseg nʉm khʉʉnaun khaphʉ aju aai nʉmgui ajim, sĩi mʉch khĩrauta mʉch iekham aig iekhaba chitʉm. Mʉ Ayauta mʉ pʉ̈itarr aawai, ichdëuta mua iekhamajujã jajawag maawai, ich agpierrpaita jaau chitʉmgui ajim.
49 Porque eu não falei por mim mesmo, mas o Pai, que me enviou, esse me ordenou o que dizer e o que anunciar.
50 Mua mʉchdëujã khaphʉ chirʉmgui ajim, chi mʉ Ayau nem jaaupʉ̈i sim ipierraa nʉm khʉʉnan ʉ̈gthar öbërwiajã ich mag i dʉ̈i iiu wënʉrraju. Magua, mua nem jaau chitʉmʉn, mʉch Ayau mʉchig jaaupi jaautarrjöta jaau chitʉmgui ajim.
50 E sei que o seu mandamento é a vida eterna. Portanto, as coisas que eu digo, digo exatamente assim como o Pai me falou.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.