João 12
Ẽwandam Iek (NOAE) vs NVI
1 Maimua mag phiesta Pascua burraag seis diaspai waaur nʉm eeta, ich Jesús Betania anʉmʉg mam dʉ̈i maarjã wëtjim. Mag Betania phöbör eeta mag woundam Lázaro anʉm ichdëu phiriu autarrjã sĩejeejim.
1 Seis dias antes da Páscoa Jesus chegou a Betânia, onde vivia Lázaro, a quem ressuscitara dos mortos.
2 Mag i barbaimaawai maiguim khʉʉnau wajap phiejãb wauwia Jesús khöpiju aphöbaadëwia chadcha waujierram. Maimua ya thum wau aaipa sĩsiewai chi Lázaro ʉ̈phʉi Martaau chi nemek thöi jijig khajim. Maagwai maar thach khö nʉm aig ĩchab ich Lazarojã dʉ̈i thach khö sĩejim.
2 Ali prepararam um jantar para Jesus. Marta servia, enquanto Lázaro estava à mesa com ele.
3 Mag nʉmta ich Lázaro ʉ̈phʉi ãbakhai María jʉ̈gdee narrdo chaar dën nem parhẽpagkham dʉ̈i dubchëjim. Mag dubchëwia, chigagjã igba, agua Jesús bʉ̈ sũgnaa deeu ich pörbʉ̈ʉupai jʉʉupʉ̈ijim. Mag nem thũpag sĩewai mag irua Jesús bʉ̈ agua sũgbaadee sĩi dijã ëntër thʉ̈ap jöisijim.
3 Então Maria pegou um frasco de nardo puro, que era um perfume caro, derramou-o sobre os pés de Jesus e os enxugou com os seus cabelos. E a casa encheu-se com a fragrância do perfume.
4 — ausente —
4 Mas um dos seus discípulos, Judas Iscariotes, que mais tarde iria traí-lo, fez uma objeção:
5 — ausente —
5 "Por que este perfume não foi vendido, e o dinheiro dado aos pobres? Seriam trezentos denários".
6 Pari Judaau mag iekhatarr chan sĩi chadcha aphʉʉm khʉʉndam khĩirjuwia khaba, nem jĩgmie arr aawaita mag iekha sĩejim. Ichdëuta maach thumaam khʉʉn phatkhon di wai nʉrraajerr aawai õrau maachig deemam aukhërmamjã ichdëu jĩgkham aig jĩgkhaajeejim.
6 Ele não falou isso por se interessar pelos pobres, mas porque era ladrão; sendo responsável pela bolsa de dinheiro, costumava tirar o que nela era colocado.
7 Judaau mag iekhabaawai Jesuu irig, —Idëu irig jʉ̈gdeeu mʉ bʉ̈ sũgpibá ajim. Jã i dën nau jöpcha mʉ meebaadeewai agua mʉ kha phuraag sĩi ãkha wai sĩerr khabahab ajim irig.
7 Respondeu Jesus: "Deixe-a em paz; que o guarde para o dia do meu sepultamento.
8 Magnaa, Aphʉʉm khʉʉnan ich mag pãrau pãach ee oo wai wënʉrraju; pari mʉ chan ich mag pãar khĩir chitabajugui ajim.
8 Pois os pobres vocês sempre terão consigo, mas a mim vocês nem sempre terão".
9 Mag Jesús Betania sĩeichëmjã chi judionaan Pascua dichaag bëetarr khʉʉnau khaug athaawai khapan i oon bëejierram. Pari mag bëe thʉnʉm chan i oogpaijã khaba, ich Jesuu Lázaro phiriu auwia maach ich mʉg sim oogpata bëe naajim.
9 Enquanto isso, uma grande multidão de judeus, ao descobrir que Jesus estava ali, veio, não apenas por causa de Jesus, mas também para ver Lázaro, a quem ele ressuscitara dos mortos.
10 — ausente —
10 Assim, os chefes dos sacerdotes fizeram planos para matar também Lázaro,
11 — ausente —
11 pois por causa dele muitos estavam se afastando dos judeus e crendo em Jesus.
12 Mag Jesús dʉ̈i maar Betania paaukhachëtarr noram Jerusalenmua ũrphöbaadëjim aajem, i barju. Maagwai ya õor pöoma Jerusalén phöbör ee thʉnaajim aajem, mag phiesta athee wëttarr khʉʉn.
12 No dia seguinte, a grande multidão que tinha vindo para a festa ouviu falar que Jesus estava chegando a Jerusalém.
13 Mag ũrphöbaadeewai õrau sothark piujöm thʉrrphënaa ag jua panhapha i khĩirphee bëejierram. Maimua ich dʉ̈icha oobaicheewai serereukhamua onegau, “Ʉ̈ucha abarm Ẽwandam. Ich mʉʉta pʉchdëu maar israelnaan athee pʉch jũrr pʉ̈ibarmʉu. Ichta maar Reikhaju aawai pʉchdëuta i ʉ̈u wai chitajugui” aajeejim jũrram khʉʉnau.
13 Pegaram ramos de palmeiras e saíram ao seu encontro, gritando: "Hosana! " "Bendito é o que vem em nome do Senhor! " "Bendito é o Rei de Israel! "
14 Mag wëtumua ya ag nawe Ẽwandam iek phã sim gaai ich Jesús igwia jaau simjö, burrodam ʉ̈r waaidʉwia warag ag gaaita mamua phöbör ee ich mag dubjim. Mag chi Ẽwandam iek phã sim gaai:
14 Jesus conseguiu um jumentinho e montou nele, como está escrito:
15 “Sionpien, onee abat.
15 "Não tenhas medo, ó cidade de Sião; eis que o seu rei vem, montado num jumentinho".
16 Eeu i mamag khabaadeewai chan maach chi dʉ̈i wënʉrraajerr khʉʉnau chan marau bʉ̈ʉrjã khaugba naajim, jãgwiata mamag khajĩ. Maimua ya nassi pawia ich Aai aar ʉ̈gthar petarr khurta marau khaphʉ aphöbaadëjim, ya ag nawe i jãgju Ẽwandam iek phã sĩsidʉm gaai jãg jaau sim aawai juaujö jãgtarr.
16 A princípio seus discípulos não entenderam isso. Só depois que Jesus foi glorificado, perceberam que lhe fizeram essas coisas, e que elas estavam escritas a respeito dele.
17 — ausente —
17 A multidão que estava com ele, quando mandara Lázaro sair do sepulcro e o ressuscitara dos mortos, continuou a espalhar o fato.
18 — ausente —
18 Muitas pessoas, por terem ouvido falar que ele realizara tal sinal miraculoso, foram ao seu encontro.
19 Pari maagwain jũrr chi fariseonaanau amach khapeenagpaita, —Keena, pãrau oo nʉm, jãg sĩi amag iekha nʉmuapai chan maadëu pöd maachig paa aubamgui aajeejim. Magnaa, Oojurauma, jãg thumaam khʉʉnta sĩi i igar paaukhamamgui aajeejim.
19 E assim os fariseus disseram uns aos outros: "Não conseguimos nada. Olhem como o mundo todo vai atrás dele! "
20 Mag Pascua ee õor pöm Jerusalén wëttarr khʉʉn ee ĩchab judionaan khabam khʉʉnjã thʉnaajim, Aai i jëwaan bëetarr khʉʉn.
20 Entre os que tinham ido adorar a Deus na festa da Páscoa, estavam alguns gregos.
21 Makhʉʉnau Felipe aig bëewia irigta, —Kakë, marau Jesús dʉ̈i iyʉ̈ʉ am khõsi nʉmgui aichëjierram.
21 Eles se aproximaram de Filipe, que era de Betsaida da Galiléia, com um pedido: "Senhor, queremos ver Jesus".
22 Magbaawai Felipeeu jũrr agjö maar khapeer ãb Andrés anʉmʉg jaauwia amach numiim khʉʉnau jũrr ich Jesús aarcha jawaan wëtjim.
22 Filipe foi dizê-lo a André, e os dois juntos o disseram a Jesus.
23 Mag wëtwia judionaan khabam khʉʉnau ich jʉr wënʉrrʉm a jaaubaicheewai amjã peerdʉ awaag ʉdʉraa ich thõopiju jaaubaadëmua magjim:
23 Jesus respondeu: "Chegou a hora de ser glorificado o Filho do homem.
24 ¿Pãrau ooba aajẽ ajim, nemjĩir dau ĩiu awaagjã jãga aajẽ? Jẽb ee jĩirbam chan maan ich mag sĩsim, bʉ̈ʉrjã ĩiuba. Magarrau jĩir sĩuwia öbër sĩsiewain chadau chëbaadëmua ich jĩirtarr khãaijã ʉ̈r aaujem. Ich agjöta mʉjã meeju aai chirabahab ajim, mag mʉch meebarm gaaimua õor pöm peerdʉ awaag.
24 Digo-lhes verdadeiramente que, se o grão de trigo não cair na terra e não morrer, continuará ele só. Mas se morrer, dará muito fruto.
25 Ich agjö khaphʉ abat ajim: Ar mʉig eegar aawai mʉ gaaimua bʉ̈ʉrjã ich chig apimapha sim chan meewaijã ʉ̈gthar öbërbam. Pari mʉ gaaimuata ich dau aphʉʉ ajujã khĩirjuba mʉ iek ʉ̈kha nʉrrʉmʉn chadau meewiajã ʉ̈gtharchata öbërwia mʉg atagjã ich mag iiu sĩerrajugui ajim.
25 Aquele que ama a sua vida, a perderá; ao passo que aquele que odeia a sua vida neste mundo, a conservará para a vida eterna.
26 Maimua ĩchab chi chadcha mʉ chogkhanaa mʉ dʉ̈i nʉrram khõsi simʉn, ichdëu khõchagpierr nem wauba, mʉchdëu nem waupim khõsimpaita wau nʉrraju aai sim. Mag amʉn magan am wënʉrrʉmpierr mʉchjã am dʉ̈i chitajugui ajim. Ãbmua magta mʉ chogkha nem wau nʉrrʉmʉn, mʉ Ayaujã ich khĩircha i thö iekhajugui ajim.
26 Quem me serve precisa seguir-me; e, onde estou, o meu servo também estará. Aquele que me serve, meu Pai o honrará.
27 Maimua mag jaaumamua ĩchab, ’Ĩs chadcha thumaa khĩirjuwia mʉ ökhĩirjug pöoma chirʉmgui ajim, chikhamnau mʉch thõoju dakkha pamaawai. Mag chirab mamʉ am jua ee thõmaaugaujã mua mʉch Ayag, “Tata, mʉ peerdʉ athájã” abamgui ajim, warrjã mag atheeta mʉ bëetarr aawai.
27 "Agora meu coração está perturbado, e o que direi? Pai, salva-me desta hora? Não; eu vim exatamente para isto, para esta hora.
28 Maimua sĩi ich Ayag, —Tata, muan mʉch gaaimuata sĩi thumaam khʉʉnaujã pʉrʉgta ãba ee apim khõsi chirʉmgui ajim.
28 Pai, glorifica o teu nome! " Então veio uma voz do céu: "Eu já o glorifiquei e o glorificarei novamente".
29 Pari edjã eemua Ẽwandamauta woun iekjö irig magbarm ũrbaawai aig õor narr khʉʉnau sĩi pagthʉmpii naajim. Maagwai ãaur khʉʉnau jũrr, —Ẽwandam chogauta ʉ̈gtharmua irig iekha sim khabahab aajeejim.
29 A multidão que ali estava e a ouviu, disse que tinha trovejado; outros disseram que um anjo lhe tinha falado.
30 Pari amau mag nʉm ee, ich Jesuu thumaam khʉʉnag iekhamamua magjim:
30 Jesus disse: "Esta voz veio por causa de vocês, e não por minha causa.
31 Ya ĩsta chikhamnau mʉ thõoju gayaa pamam. Mag mʉ isegwi mʉ thõobarm gaaimuata khaigbam khʉʉn thumaam khʉʉn dʉ̈i Ẽwandamau ichdëu khap ajugui ajim. Mag õor kõit mʉ thõobarm gaaimuata ĩchab mepeer mʉg durr gaai ichta chi pörkha sĩerrʉmjã Ẽwandamau pödpʉ̈im iek pödpʉ̈ijugui ajim.
31 Chegou a hora de ser julgado este mundo; agora será expulso o príncipe deste mundo.
32 Pari ĩchab mag ʉ̈gthaa õor khapanag dakhĩir mʉ jiirjop sĩuwia thõobarmuata mʉch iek ʉ̈khamam khʉʉnan mua thumaa mʉchig paa aumajugui ajim.
32 Mas eu, quando for levantado da terra, atrairei todos a mim".
33 Jesuu mag iekhamarran mag dau aphʉʉ pakuls gaai ich thõju jaau sim ajim.
33 Ele disse isso para indicar o tipo de morte que haveria de sofrer.
34 Mamʉ irua mag iekhabarm ũrwia õrau irig, —Ẽwandam iek phã sim gaaimua marau khaphʉ nʉmgui ajierram, ich Ẽwandamaucha pʉ̈ibarm chan meeba ich mag sĩerraju a sim. Pari mag simta, pʉ iek mag pʉʉta ich Emkhooi Iewaa anʉmta, ¿jãga mag Emkhooi Iewaata ʉ̈gthaa pakuls gaai thõbarju? Magan, ¿ma khanim Emkhooi Iewaa agá? ajierram irig.
34 A multidão falou: "A Lei nos ensina que o Cristo permanecerá para sempre; como podes dizer: ‘O Filho do homem precisa ser levantado’? Quem é esse ‘Filho do homem’? "
35 Magbaawai Jesuu amag ejemplo jaaumamua warag ichta Emkhooi Iewaa ich Ẽwandamau pʉ̈itarr khap amkhĩir magjim:
35 Disse-lhes então Jesus: "Por mais um pouco de tempo a luz estará entre vocês. Andem enquanto vocês têm a luz, para que as trevas não os surpreendam, pois aquele que anda nas trevas não sabe para onde está indo.
36 Magnaa ichdëupai ich igwia, Mag õtdaujö sim agtha pãach ee wai nʉwe ʉ̈khabat ajim, ich mag mʉ dʉ̈i ararag ee wënʉrraag.
36 Creiam na luz enquanto vocês a têm, para que se tornem filhos da luz". Terminando de falar, Jesus saiu e ocultou-se deles.
37 Parii Jesuu maach meeun judionaan khapan thʉnʉm dakhĩir nem khĩir pogkhe waumamua ich jua oopipi aajerrjã wajappai i iek ʉ̈khaba aajeejim.
37 Mesmo depois que Jesus fez todos aqueles sinais miraculosos, não creram nele.
38 Pari mag amau ʉ̈khamapha narran, ich Ẽwandam i jaaumie Isaías khararrau phã pʉarr eyaa öbërmkhĩir ajim. Irua phã pʉarr mʉg ajim:
38 Isso aconteceu para se cumprir a palavra do profeta Isaías, que disse: "Senhor, quem creu em nossa mensagem, e a quem foi revelado o braço do Senhor? "
39 Magta chadcha ʉ̈khaba naajim. Amau mag ʉ̈khabaju igwia ich Isaiaaupai ĩchab,
39 Por esta razão eles não podiam crer, porque, como disse Isaías noutro lugar:
40 “Ẽwandamau am dau khĩpinaa kach theegjã apiju” a phãjim, “oo nʉmjö nʉmta oobamjö amkhĩir, maimua ũr nʉmjö nʉmta ũrbamjö amkhĩir.
40 "Cegou os seus olhos e endureceu os seus corações, para que não vejam com os olhos nem entendam com o coração, nem se convertam, e eu os cure".
41 Isaiaau ag nawe ichdëu ootarrjö magta phã pʉajim, ya Cristo mʉig eegar maach ich mʉg sĩeicheewaijã õrau i dau aphʉʉ wauwia thõoju khaphʉ sĩerr aawai. Pari magʉm ãba, Ẽwandamau ichta thumaam khʉʉn khãaijã ʉ̈rpai apijujã khaphʉ sĩejim.
41 Isaías disse isso porque viu a glória de Jesus e falou sobre ele.
42 Mag judionaan thumaam khʉʉnau chan Jesús iek ʉ̈khabajierrab mamʉ, ãaur khʉʉnaun ʉ̈u i iek ʉ̈khajierram; chi ʉ̈kha narr khʉʉn ee chi thierrnaanpa thʉnaajim. Pari mag ʉ̈kha nʉmta chi fariseonaanau, tag amach culto ee dubpimaaugau amach jʉr wërppʉ̈iju ögkhawia, amach khaugpiba aajeejim.
42 Ainda assim, muitos líderes dos judeus creram nele. Mas, por causa dos fariseus, não confessavam a sua fé, com medo de serem expulsos da sinagoga;
43 Maagjeejieb mamʉ amachdëu mag ʉ̈kha nʉm anʉmjã tagam khʉʉnagjã khaugpimapha narran, Ẽwandamau khõsimjö aju khãyau, sĩi mʉg dich khapeen ãba thʉnʉm khʉʉnagta amach ëugar khaigba iekhapimaaugau ajim.
43 pois preferiam a aprovação dos homens do que a aprovação de Deus.
44 Biek ãb ijẽjẽbkhamua judionaan ich iek ũr narr khʉʉnag Jesuu thet magjim:
44 Então Jesus disse em alta voz: "Quem crê em mim, não crê apenas em mim, mas naquele que me enviou.
45 Maagwai mʉ oobarmuan ĩchab ich chi mʉ pʉ̈itarrchata ya oobarmjö simgui ajim, maar ich ãba naawai.
45 Quem me vê, vê aquele que me enviou.
46 Mʉʉta mʉg durr gaai thum khĩchag eemjö jooba nʉm khʉʉn athee õtdaujö bëejimgui ajim, maagwai chi mʉ iekta ʉ̈kha nʉm khʉʉn chan sĩi tag khĩchag ee okhoo wënʉrrʉmjö khaba ararag eeta wënʉrramkhĩir.
46 Eu vim ao mundo como luz, para que todo aquele que crê em mim não permaneça nas trevas.
47 Pari ar mʉ iek ũr nʉmjã mʉ ipierraa aba nʉm khʉʉn chan, mʉ mag warrjã mʉg durr khaibag wawaagta bëeba arr aawai, mua khabam ajim am khaibag waupi jaauju. Mʉʉn sĩi õor peerdʉ awaagta bëejimgui ajim.
47 "Se alguém ouve as minhas palavras, e não as guarda, eu não o julgo. Pois não vim para julgar o mundo, mas para salvá-lo.
48 Pari mag chi mʉ isegnaa mua nem jaau chirʉm ipierraajã khaba nʉm khʉʉnan, sĩi amachdëupaita wir aig amach khaibag waupi jaaubarm, amachdëu isegtarr iekhaupaita Ẽwandamau õor i agkham edjã deeu am khĩir phʉʉrju aawai.
48 Há um juiz para quem me rejeita e não aceita as minhas palavras; a própria palavra que proferi o condenará no último dia.
49 Chi mʉ iek iseg nʉm khʉʉnaun khaphʉ aju aai nʉmgui ajim, sĩi mʉch khĩrauta mʉch iekham aig iekhaba chitʉm. Mʉ Ayauta mʉ pʉ̈itarr aawai, ichdëuta mua iekhamajujã jajawag maawai, ich agpierrpaita jaau chitʉmgui ajim.
49 Pois não falei por mim mesmo, mas o Pai que me enviou me ordenou o que dizer e o que falar.
50 Mua mʉchdëujã khaphʉ chirʉmgui ajim, chi mʉ Ayau nem jaaupʉ̈i sim ipierraa nʉm khʉʉnan ʉ̈gthar öbërwiajã ich mag i dʉ̈i iiu wënʉrraju. Magua, mua nem jaau chitʉmʉn, mʉch Ayau mʉchig jaaupi jaautarrjöta jaau chitʉmgui ajim.
50 Sei que o seu mandamento é a vida eterna. Portanto, o que eu digo é exatamente o que o Pai me mandou dizer".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.