Hebreus 9

Ẽwandam Iek (NOAE) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Mag Ẽwandamau nacha maach jöoin dʉ̈i iek deewai jaautarrjö Aai i jëeujem di ëutarran, sĩi ich mʉig eegarm dipaaupai ëu sĩejim aajem. Mamʉ magʉmjã, ag ee parhooba aju khaba, ich Ẽwandamau jaau wai sĩejim anaabá, jãga õrau ichig jëeuju khap amkhĩir.
1 A primeira aliança, na verdade, teve regulamentos rituais e seu santuário terrestre.
2 Mag di mʉgta ëu sĩejim aajem: Di ãbpai simta, ag ee thuram numí thuurkha sĩejim aajem. Nacharam, “Lugar Santo” a thʉ̈r sĩejim anaabá; maigpain phadnaan parhooba dubju aai naajim aajem. Mag ee lámpara ausĩiujem dʉ̈i Ẽwandam athee pan ausĩiujem mesjã sĩejim aajem.
2 Consistia numa tenda: a parte anterior encerrava o candelabro e a mesa com os pães da proposição; chamava-se Santo.
3 Maimua ãbakhai agjö ich ag gaaipai ëugar thuur sim “Lugar Santísimo” a thʉ̈r sĩejim aajem. Mag een ãba chi phadnaan pörkha sim appaita año gaai biek ãbpai duubjeejim anaabá.
3 Atrás do segundo véu achava-se a parte chamada Santo dos Santos.
4 Mag dub nʉm aig sĩejim aajem, incienso phaag khʉrr phĩr dën nasãdjö ʉ̈gthaa wau sim; maimua ierr sĩejim aajem ĩchab, baaudi phĩr dën. Mag baaudi, Ẽwandamau mag maach jöoin dʉ̈i iek deewai ich iek phã deetarr ag ãkhaajem baaudi ajim aajem. Chi baaudeg “maná” anʉmjã sĩejim aajem, jarr pör agjö phĩr dën sim ee. Mag tag naajim aajem ag ee: Aarón khararrau bordón jua ee wai nʉrraajerr, biek ãb õrrdʉwi sũrkhatarr; maimua Ẽwandamau Moiseeg ley mokdau gaai phã deetarrjã agjö.
4 Aí estava o altar de ouro para os perfumes, e a Arca da Aliança coberta de ouro por todos os lados; dentro dela, a urna de ouro contendo o maná, a vara de Aarão que floresceu e as tábuas da aliança;
5 Mag ee nem thʉnʉm baaudi ʉ̈rta ich Ẽwandam sĩejeejim anaawai, mag ʉ̈rta ĩchab querubinnaan numí naajeejim aajem, ich paraa ich ãdëkkhër irig jëeu nʉmjö waukha sim; ajapcharan angelnaanma. Mag agdaujö khĩircha ag ʉ̈r dʉnʉʉutkha naawaita amach ichiu chi baaudi börr wai nʉmjö naajeejim anaabá. Maigta bëewi phadnaan pöröu mag biek ãbpai año gaai mag baaudi ʉ̈r nemchaain bagau jĩphëmamua Ẽwandamag jëeujeejim anaabá, õor pekau kõit. Magʉm jaauju pöoma wai chirab mamʉ, magʉm jawaagta mʉg ẽsap phãba chiraawai magdampaita jaau chirʉm. |src="HK078D.tif" size="col" copy="Orace Knowles ©The British & Foreign Bible Society, 1954, 1967, 1972, 1995." ref="HEB 9.5"
5 em cima da arca, os querubins da glória estendendo a sombra de suas asas sobre o propiciatório. Mas não é aqui o lugar de falarmos destas coisas pormenorizadamente.
6 Mag sim aawai mag “Lugar Santo” anʉm eepain nemchaain khëchnaa phadnaan ʉ̈iba dudub aajeejim aajem, Ẽwandamag õor pekau kõit jëwaag.
6 Assim sendo, enquanto na primeira parte do tabernáculo entram continuamente os sacerdotes para desempenhar as funções,
7 Mamʉ ag ëugar mag “Lugar Santísimo” anʉm gar chan phadnaan awijã pöd parhoobam khʉʉn dubba, ãba am pör appaita año gaai biek ãbpai duubjeejim anʉm. Mag duubwaijã ich jua par khaba, nemchaain bag dʉ̈ita duubjeejim anʉm, ich kõit jëeuwi khar õrau amachdëu nem wau nʉmjã khaugba nʉm gaaimua pekau ee burr nʉm khʉʉn kõitpa jëeumamua mag baaudi ʉ̈r chi nemchaain bagau jĩpheeg.
7 no segundo entra apenas o sumo sacerdote, somente uma vez ao ano, e ainda levando consigo o sangue para oferecer pelos seus próprios pecados e pelos do povo.
8 Mag sim aig, ĩs Ẽwandam Akharau jaauwai, mag phadnaan dudub aajerr aigta agtha Ẽwandamag jëeu nʉwe chan Lugar Santísimo gar dubaag put parrg ëu wëjorr agtha weeudʉba sĩerr aawai, pöd parhoobam khʉʉn Ẽwandam aarcha dubju khaba naajim a simʉu.
8 Com o que significava o Espírito Santo que o caminho do Santo dos Santos ainda não estava livre, enquanto subsistisse o primeiro tabernáculo.
9 Magta mag ley Moiseeu jaau pʉarr gayamjö sĩi Ẽwandamag nem inagdam deenaa irig jëeujeejim aajem. Mamʉ ĩs maadëu khaphʉ nʉm, mag nemchaain khëchnaa jëeu nʉmuapai pöd mag chi jëeu durrum khʉʉn thãar ajaug paa auba aajeejim Ẽwandam dau na.
9 Isto é também uma figura que se refere ao tempo presente, sinal de que os dons e sacrifícios que se ofereciam eram incapazes de justificar a consciência daquele que praticava o culto.
10 ¿Jãgwi? Agtha mag ley serbiiba apʉ̈yaag Cristoou iek iiur aibëeba sĩerr aawaima; magnaa ĩchab amach ley gaai jaau simjö sĩi nem parhoob khöba nʉm dʉ̈i nem parhoobajã döbanaa tagam nem mag leíu waupiba jaau sim ʉʉrkha nʉm gaaimuapaita amach ajaug paa auju ẽkhaajerr aawaima.
10 Culto que consistia unicamente em comidas, bebidas e abluções diversas, ritos materiais que só podiam ter valor enquanto não fossem instituídos outros mais perfeitos.
11 Mamʉ ĩs chan ya mag ley gaai jaau sim wauba, ya ich Cristocha bëewi ĩsin ichta ʉ̈gtharmua maach kõit iekhaajem chaarkha sĩsiewai, ichdëuta chadcha õor dʉ̈ijã ajapha aadëm, Ẽwandamau warrgar õor dʉ̈i aju jaaujerrjö. Ĩs mag maach kõit i iekhaajem di chan mʉig eegar Aai i jëeujem di khĩir khaba, ag khãaijã ajapchata sim. Mag di chan eegarm khʉʉnau ëutarr khaba, ich Ẽwandam juau.
11 Porém, já veio Cristo, Sumo Sacerdote dos bens vindouros. E através de um tabernáculo mais excelente e mais perfeito, não construído por mãos humanas {isto é, não deste mundo},
12 Mag õrau ëutarr khaba sim eeta Cristo sim. Mamʉ ĩs chan ya tag mag chĩb bagta Ẽwandamag deeg khaba, ni phak emkhöi bagjã khaba, ich bagchata deejim. Mamʉ majã mag warm khʉʉnau aajerrjö biek khapan khaba, biek ãbpai magbarmua tag deeum bagjã igpiba aagta mag ich bagta deebarm. Magbarmuata ya maach peerdʉ aum iek peerdʉ atham.
12 sem levar consigo o sangue de carneiros ou novilhos, mas com seu próprio sangue, entrou de uma vez por todas no santuário, adquirindo-nos uma redenção eterna.
13 Iin chadcha mag amau chĩb bag phak emkhöi bag dʉ̈i aunaa, ĩchab mag phak ʉʉidam phaatarr khʉrr mephörrag pa simjã dö ee waaurëunaa, leíu jaau sim chaaur waubarm gaaimua Ẽwandamag jëeujujã khaba sĩi ãr sĩsim anʉm ʉ̈r jĩpheewaijã, ʉ̈rpain ʉ̈u chadcha ajaug paa nʉmjö aajem, deeu Ẽwandamag jëeuju ayaa apieg.
13 Pois se o sangue de carneiros e de touros e a cinza de uma vaca, com que se aspergem os impuros, santificam e purificam pelo menos os corpos,
14 Mag nemchaain bagaupai deeu Ẽwandamag jëeuju ayaa apiejerr khai, magan Cristo bag chará ag khãaijã ʉ̈rcha jua theeg sim, maach thãarpa Ẽwandam dau na ajaug paapäaig. Pari magaagan, Cristo meejã meeba ich mag sĩerrʉmta wounag pawi ichdëupai ichta nemchaai chi ajapcharamdamjö ʉdʉraa ich thõopijim maach kõit. Magtarr aawai i bagauta dich khĩirjug khaibag gaaimua maach okhoopijöjöomjã warre chugpaapäaijem, ãba Ẽwandam chadcha ich mag iiu sĩerrʉmʉgta jëeu wënʉrramkhĩir.
14 quanto mais o sangue de Cristo, que pelo Espírito eterno se ofereceu como vítima sem mácula a Deus, purificará a nossa consciência das obras mortas para o serviço do Deus vivo?
15 Mag ich Jesucristo bag ãrtarrauta maach khaibagjã thum chugpaajeewai ichta maach khaigpeerjemkha sĩerrʉm, Ẽwandam dʉ̈i ajapha nʉisimkhĩir. Ichdëu maach kõit mag sim aigta Ẽwandamau õor dʉ̈i iek deewai maach khaibagjã chugpaanaa maach peerdʉ auwi ich aarcha phë auju atarrjã chadcha ich ag ee öbër sim. Magtarr aawai mag ich thõopibarmuata warr mag ley jöoi gaai jaau simjö nem waaujerr khʉʉn pekaujã chugpaawi ĩchab ewag pawi maach ich Ẽwandamau jʉr aumam khʉʉn dënjã chugpaajim, magbaawai ich Ẽwandamau nawe deeju jaau wai sĩerrjö chadcha ich dʉ̈icha ãba wënʉrrʉmua ich juagam nemjã ich mag jʉ̈a nʉisimkhĩir.
15 Por isso ele é mediador do novo testamento. Pela sua morte expiou os pecados cometidos no decorrer do primeiro testamento, para que os eleitos recebam a herança eterna que lhes foi prometida.
16 — ausente —
16 Porque, onde há testamento, é necessário que intervenha a morte do testador.
17 — ausente —
17 Um testamento só entra em vigor depois da morte do testador. Permanece sem efeito enquanto ele vive.
18 Maguata nacha Ẽwandamau õor dʉ̈i iek deetarr iek theeg apiegjã, ĩchab nemchaaindam khëch nʉm aig am bagdam ãr nʉmuata mag ley iek theeg apijim.
18 Por essa razão, nem mesmo o primeiro testamento foi inaugurado sem uma efusão de sangue.
19 Mamʉ mag Ẽwandamau amach dʉ̈i iek deetarr iek khap apieg, Moiseeu thumaam khʉʉnag ũrmkhĩir thʉ̈rjim aajem, ag gaai ich Ẽwandamaucha amachig nem waupi jaau sim thumaam khʉʉnag khakhapdö amkhĩir. Magnaa landam oveja khaar dën phurii khitʉm dʉ̈i isopo piu ãba bʉʉr aujim aajem. Magnaa mag phak bag chĩb bag dʉ̈i dö ee waaurëu sim ee thʉnaa, mag Ẽwandamau amach dʉ̈i iek deetarr phã sim ag libro ʉ̈r jĩphënaa, ĩchab õor ʉ̈rjã thumaam khʉʉn ʉ̈r jĩphëmajim anaabá.
19 Moisés, ao concluir a proclamação de todos os mandamentos da lei, em presença de todo o povo reunido, tomou o sangue dos touros e dos cabritos imolados, bem como água, lã escarlate e hissopo, aspergiu com sangue não só o próprio livro, como também todo o povo,
20 Magnaa ich Moiseeupai, “Mua mʉg bagau pãar ʉ̈r mʉg jĩphë chirʉm aig, Ẽwandamau ich garmua maach dʉ̈i iek deebarmta jaau chirʉmgui” ajim anʉm. “Mag maach dʉ̈i iek dee sim chadcha ich iekta wounjö iek theeg apiegta mua mʉg chirʉmgui” ajim anʉm, “ĩsmua atagan ag gaai waupi jaau simjöta aju aai nʉm a khap apieg.”
20 dizendo: Este é o sangue da aliança que Deus contraiu convosco {Ex 24,8}.
21 Mamʉ magpaijã khaba ich Moiseeupai mag nemchaain khëchnaa jëeujerr aigjã, dijã thum bagau jĩphëpʉ̈iwi ag eem chi phadnaan jua choogjem nemjã thumaa ich ag bagau jĩphëpʉ̈ijim anaabá.
21 E da mesma maneira aspergiu o tabernáculo e todos os objetos do culto.
22 Ajapcharan mag ley jöoi gaai jaau sim oowai, Ẽwandamag jëeuwain peer nem thʉnʉm thumta bagau jĩpheejeejim anaabá, chi jëeuju khʉʉnpa, Ẽwandamag jëeuju ayaa amkhĩir. Maguata bag ãrba chan pöd pekau chugpaa auba aajeejim aajem.
22 Aliás, conforme a lei, o sangue é utilizado, para quase todas as purificações, e sem efusão de sangue não há perdão.
23 Mag, sĩi ʉ̈gthar Ẽwandam khĩircha Jesuu maach kõit iekhaajemjöta aju ẽkha durrarr aawai ichiita amau mag nemchaain khëchnaa ag bagauta Ẽwandamag jëeuju aai naajim. Mamʉ ʉ̈gthar chan mag mʉig eegarmjö sĩi nemchaain bagpai khaba ag khãaijã ajapcharamta ig sĩejim.
23 Se os meros símbolos das realidades celestes exigiam uma tal purificação, necessário se tornava que as realidades mesmo fossem purificadas por sacrifícios ainda superiores.
24 ¿Jãgwi? Cristoou sĩi õrau di ëutarr eepai dubba, warre Ẽwandam dʉ̈i khĩircha maach kõit iekhaag ʉ̈gtharchata dubtarr aawaima. Mʉig eegarm khʉʉnau nem waaujerran sĩi ʉ̈gthar jãga sĩerrʉ́ a jaau nʉm dën chi sëudampai ajim.
24 Eis por que Cristo entrou, não em santuário feito por mãos de homens, que fosse apenas figura do santuário verdadeiro, mas no próprio céu, para agora se apresentar intercessor nosso ante a face de Deus.
25 Mʉig eegarin añopierr phadnaan pör Aai i jëeujem deg nemchaain bag dʉ̈ita duubjeejim aajem, õor pekau kõit jëwaag. Mamʉ Cristoou chan am dënjö khaba aawai biek ãbpai ich bagchata maach kõit ãrpijim. Mag biek ãbpaita ich thõopitarr aawai am dubwi öbëbër aajerrjö khaba, biek ãbpai ʉ̈gtharjã öbërwi ich mam sĩerrʉm.
25 E não entrou para se oferecer muitas vezes a si mesmo, como o pontífice que entrava todos os anos no santuário para oferecer sangue alheio.
26 Maataa, mag biek ãbpai ich thõopibarmua nemchaain bag dënjö pöd õor pekau chugpaa auba arr amuan chad, phadnaanau biek khapan nemchaain kheechjerrjö mʉig jẽb gaai õor nʉisierr aigmua agjö biek khapan õor pekau paar ich thõopienjã udkhʉrrkhakha aajeekham. Pari magba ĩsta ya Cristo udthurwi biek ãbpai warrgarm khʉʉn kõitpa ich thõopibarm. Mag ich thõopibarmuata mag nemchaain kheechjerr tiempojã öpʉ̈iwi ya jũrr õor peerdʉju ayaam jaar khabapʉ̈im.
26 Do contrário, lhe seria necessário padecer muitas vezes desde o princípio do mundo; quando é certo que apareceu uma só vez ao final dos tempos para destruição do pecado pelo sacrifício de si mesmo.
27 Maadëu khaphʉ nʉm, maach cha khithëem khʉʉn thum biek ãbpaita meejem, maimua mʉg atag Ẽwandamau maach i agkham edta ichdëuta maachig maach jãga wënʉrrajĩ a jaauju.
27 Como está determinado que os homens morram uma só vez, e logo em seguida vem o juízo,
28 Ich jãgta ĩchab ich Cristojã biek ãbpai ich thõopijim chikhamnaan pekau kõit, mag biek ãbpai arrau warre thumaam khʉʉn pekau chugpaa auju ayaa apäaig. Mamʉ í deeu bëeju; mag urum chan ya tag pekau chugpaag deeu ich thõopieg khaba, ich bëejujukhamjã chadcha i bëepim khõsi ich nʉ naajerr khʉʉn phë awaanta urum.
28 assim Cristo se ofereceu uma só vez para tomar sobre si os pecados da multidão, e aparecerá uma segunda vez, não porém em razão do pecado, mas para trazer a salvação àqueles que o esperam.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.