Hebreus 11

Ẽwandam Iek (NOAE) vs BKJ

Sair da comparação
1 Mag Ẽwandam iek ʉ̈kha nʉmʉn, ichdëu maach dʉ̈i ajapha aju a simjã chadcha ich mag aju khaphʉ nʉmʉu, ichdëu jaau simjã agtha ooba nʉmta chadcha aju khaphʉ.
1 Ora, a fé é a substância das coisas pelas quais esperamos, a evidência das coisas não vistas.
2 Ẽwandamau maach jöoin warrgarm khʉʉn ʉ̈u ajapha eeg oojeejim, ichdëu am dʉ̈i nem magju aawaijã chadcha ich magta aju awi amachdëu i iek ʉ̈khaajerr aawai.
2 Porque por ela os antigos obtiveram um bom testemunho.
3 Maguata ĩs maachdëujã agjö ʉ̈kha nʉm gaaimua maadëu khaphʉ nʉm, Ẽwandamauta mʉg durr, edaujã, phĩdag maimua tagam nem thum thʉnʉmjã chadcha ompaajim; ich iek gaai mag jaau sĩewai chadcharau. Ajapcharan bʉ̈ʉrjã nem chukhu arrta sĩi ichdëu ompaapi jaaubarmuapaita nem thum ompaajim anaabá.
3 Através da fé entendemos que os mundos foram moldados pela palavra de Deus; de modo que as coisas que são vistas não foram feitas das coisas que aparecem.
4 Pãadë khĩir eyaa abat, jãga warrgar maach jöoinaujã chadcha Ẽwandam iek ʉ̈khaajeejĩ: Magua Abelau Ẽwandam iek ʉ̈kha sĩerr aawai Jöoirau ichig jaautarrjö i athee nemchaai thõonaa irig jëeujim. Magtarr Ẽwandamau oowai, Caín dën khãai ajapcha öbërjim aajem. Magbaa Ẽwandamau, “Pua mʉ athee nemchaai thõonaa mʉrʉg jëeubarmʉn nem ajaug khërʉm; pʉʉn chadcha woun ajaphamʉu. Muan jãgta khõsi chirʉmgui” ajim anaabá Abelag. Chadcha Abel nachgarwe meejieb mamʉ, ĩs ewag pawi oowai Ẽwandam iek ʉ̈khanaa magtarr gaaimua maachigjã ich dënjö ʉ̈khamkhĩirta magjim.
4 Pela fé Abel ofereceu a Deus um sacrifício mais excelente do que Caim, pelo qual alcançou testemunho de que ele era justo, testificando Deus sobre os seus dons, e através disso, depois de morto, ainda fala.
5 Enocjã ĩchab chadcha Ẽwandam iek ʉ̈khaajerr gaaimua Ẽwandamau i meepiba sĩi maach ëntër ich mʉg ich aar aujim anaabá. Magtarr aawai par jʉr nʉmjã baaubajierram aajem. Ich Ẽwandam iek phã sim gaai jaauwai, mag i arrju nawejã Ẽwandamau oowai i dau na ajapha khitaajeejim aajem.
5 Pela fé Enoque foi trasladado para não ver a morte, e não foi achado, porque Deus o trasladara; porque antes de sua trasladação ele tinha testemunho de que agradara a Deus.
6 Mamʉ maachta wajapha Ẽwandam iek ʉ̈khaba nʉm chan pöd i dau na ajapha khaba nʉm. Ẽwandamta dich dʉ̈i sĩepim khõsi chirʉmʉn, khaphʉ aju aai sim, í chadcha iiu sĩejeewai chadcha mag ich jʉr nʉm khʉʉnagjã irua ich khaugpinaa am dʉ̈i ajapha aajem.
6 Porém, sem fé é impossível agradar-lhe; porque é necessário que aquele que se aproxima de Deus acredite que ele existe, e que é galardoador daqueles que diligentemente o buscam.
7 Jöoi Noeeujã ĩchab Ẽwandamau ichig mʉg durr gayam khʉʉn döãdau öpʉ̈iju jaaubaawai ʉ̈khawi, maagwai chan agtha noseg khĩirjã khaugba aajerr ãba, chadcha ichig jaautarrjö barco pöm waubaadëjim aajem, ag ee ich chaain dʉ̈i peerdʉag. Tagam khʉʉn amach thãar theegau thum pekau ee thʉnʉm daar, mag ich appai ʉ̈khatarr gaaimuata, tagam khʉʉn thum ödubtarrjã, ichin ʉ̈u Ẽwandamau peerdʉ auwi ich aar auju ayaa apʉ̈ijim.
7 Pela fé Noé, tendo sido avisado por Deus a respeito das coisas que ainda não se viam, comoveu-se com temor, preparou uma arca para salvação da sua casa, pela qual condenou o mundo, e tornou-se herdeiro da justiça, que é segundo a fé.
8 Abranaujã ĩchab Ẽwandam iek ʉ̈khaajerr aawai khãaim ãb ich thʉ̈rchëwi ichig mapi jaaubaawai, chadcha i ipierr petajim aajem. Mamʉ maagwaiwe chan agtha irig durrkhapiju durrjã jaauba nʉwe arr aawai, sĩi ich barjujã khaugbata petajim aajem, sĩi Ẽwandam iek ʉ̈khawi i ipierr.
8 Pela fé Abraão, quando foi chamado a ir para um lugar que havia de receber posteriormente por herança, obedeceu e saiu, sem saber para onde ia.
9 Mag Ẽwandamau ichig jajaaukhamjö chadcha aju khĩirjunaata nʉrrarr aawai, ichig durr deeju atarr aar pawiajã nawe barimatarrta sĩi eeu bar simjö chi durr khʉʉn ee sĩi di khõmarii ëunaa magreu ahau aajem eepai sĩejeejim aajem. Ich magta i iewaa Isájã i yẽto Jacob dʉ̈i naajeejim anaabá, bʉ̈ʉrjã amach di chaar ëu auba, amagjã ich agjö Ẽwandamau durr jʉ̈apiju jaautarrtá.
9 Pela fé peregrinou na terra da promessa, como em uma terra estranha, habitando em tabernáculos com Isaque e Jacó, os herdeiros com ele da mesma promessa.
10 Pãrau khĩirjuawai, ¿jãgwi mag di chaarjã chukhu nʉmta warag Ẽwandam iekta ʉ̈kha naajĩ? Mʉig eegarm di khãaijã phöbör ajapcharam ee di thʉnʉm ee joobaanta Ẽwandamau amach arrju khaphʉ narr aawaima; ajapcharan ʉ̈gtharma. Mamaam phöbörön ich Ẽwandamauchata wauju aadëwi ichdëucha ëutarrau.
10 Porque procurava por uma cidade que tem fundamentos, da qual o artífice e construtor é Deus.
11 Chi Abrán ʉʉi Sara khahʉrrarraujã ĩchab athaba Ẽwandam iek ʉ̈kha sĩerr aawai, ich daupeer garjã pöd chaai ooba arrta, ya ũanaa khitʉm eeta Abranag chaai oo deejim aajem, ʉ̈u ichdëujã Ẽwandamau chaai deeju atarr ʉ̈khatarr aawai.
11 Pela fé também a própria Sara recebeu vigor para conceber descendência, e deu à luz uma criança quando já de idade avançada; porquanto teve por fiel aquele que havia prometido.
12 Magta chadcha jöoi Abrán ya jöoiraa khitʉm eeta chaaidam dau ãb paarpajim anaabá. Mag chaairau chaain ĩiubaadëmuata jöoi chaain khapaana thʉnʉisijim anʉm, ewag pawi. Jöoi chaain khapanan sĩi phũas igawam mosdau khapanagjönaa edjã ee phĩdag phuphup aadeejemjöta thʉnʉisijim anʉm, amach khapangau chi beerjujã khaugba.
12 Por isso também de um, e esse já considerado como quase morto, descenderam tantos como as estrelas do céu em multidão, e como a areia inumerável da praia.
13 Mag Ẽwandam iek ʉ̈khaajerr khʉʉn cha maadëu jaau nʉm khʉʉnan chadcha thum khëchjierram, mag Ẽwandamau amachig nem deeju jaautarrjã agtha auba durruwe. Mamʉ mag Ẽwandamau jaautarrjö chadcha aju ʉ̈kha narr aawai amau khaphʉ naajim, ya ʉ̈gthar paaukhabaimaawaita mʉig eegar deeju arr khãaijã atcha Ẽwandamau amachig deeju. Mag khĩirju phöbaadeewaita mʉig eegarwejã warag onee nʉm iekhau, “Mʉiguin maachin sĩi chikham durr gaaita wënʉrrʉm” aajeejim anʉm.
13 Todos estes morreram na fé, sem terem recebido as promessas; mas vendo-as de longe, foram persuadidos a respeito delas, e abraçaram-nas, e confessaram que eram estrangeiros e peregrinos na terra.
14 Amau mag iekhaajerran deeum durr gaaita durrkhaa chaar durrkhaimaju khĩirju narr aawaita maagjeejim; ajapcharan ʉ̈gtharchata naaimaju khĩirjuwiama.
14 Porque aqueles que dizem tais coisas declaram abertamente que procuram por um país.
15 Amau warrcha amach naajerr durrta khĩirjuajerr amuan, deeu Egiptoogta wëtkham, warrjã mammuata bëetarr khʉʉn aawai.
15 E verdadeiramente, se lembrassem daquele país de onde haviam saído, teriam tido a oportunidade de retornar.
16 Mamʉ amau ig narran, mʉig eegarm khãaijã durr ajapcharamta ig naajim; ajapcharan ich Ẽwandam sim aram durrma, ʉ̈gthar. Maguata ich Ẽwandamaujã chigag chukhu amag, “Mʉʉta pãar Ẽwandamau; mʉch dʉ̈i joobamkhĩir durr ajaphamta mua pãar athee khĩir khaug wai chirʉmgui” ajim anaabá.
16 Mas agora eles desejam um país melhor, isto é, um celestial. Por isso também Deus não se envergonha de se chamar seu Deus, porque já lhes preparou uma cidade.
17 — ausente —
17 Pela fé Abraão, quando foi provado, ofereceu a Isaque, e aquele que recebera as promessas ofereceu o seu unigênito.
18 — ausente —
18 Dele foi dito: Em Isaque será chamada a tua descendência.
19 Mag sim aig Abranau khaphʉ sĩejim, Ẽwandam chadcha chi jua thierr aawai irua ich chaai thõopʉ̈itarr akhiinjã deeu phiriu awaag nem jua theeg sim. Maguata chadcha Ẽwandamau ichig jaautarrjö aagpajim anʉm, ich chaai dʉ̈i. Mamʉ mag ya irua thõogpam ee, Ẽwandamau oowai Abranau chadcha ich ipierraa sim oobaawai, ʉ̈u ʉdʉʉr chaai thõopibajim aajem. Maigta Abranau oowai i chaai chi thõm arrta ʉ̈u deeu monakha diig athaadëmjö ajim anʉm, mag ya thõopäaigpam eeta deeu ich Ẽwandamau jaaubaawai jua khʉapʉ̈itarr aawai.
19 Considerando que Deus sendo poderoso para levantá-lo até mesmo dentre os mortos; e então também figuradamente ele o recebeu.
20 Isaaujã Ẽwandamau ich ayag jaautarr chadcha ʉ̈kha sĩerr aawai ich chaain Jacob Esaú dʉ̈i paarpaawaijã am bendiciemamua chadcha Ẽwandamau am dʉ̈ijã ʉ̈u aju a jaaujim aajem amag.
20 Pela fé Isaque abençoou Jacó e Esaú, concernente às coisas futuras.
21 Maimua Jacooujã Ẽwandamau ichig jaautarrjö aju ʉ̈kha sĩerr aawai, ya jöoi ich meegpamua ich bordón gaai mobʉ oo khërʉmua Ẽwandamag jëeumamua ich yẽtonaanjã ajapha bendicie pʉajim anaabá, am gaaimuata chadcha Ẽwandamau ichig jaautarrjö õor pöoma chi thethemnaanjã öbërmaju khap amkhĩir. Mag irua bendicietarr José chaain ajim aajem.
21 Pela fé Jacó, quando estava próximo da morte, abençoou ambos os filhos de José, e adorou, reclinando-se sobre o seu cajado.
22 Maagwai chi Joseeujã agjö Ẽwandamau ich tathöoinag, “Pãar mua phë arrwi deeum durrta durrkhapiju” a jaautarr khaphʉ sĩerr aawai, chadcha Ẽwandamau ich magta aju khĩirjuwi ya ich meegpamua, “Ẽwandamau pãach mʉig Egiptomua phë arrwai mʉ pa thum wa auwi pãach dʉ̈i athaadët” a jaaujim anʉm tagam khʉʉn israelnaan ich khodnaanag.
22 Pela fé José, ao morrer, fez menção da saída dos filhos de Israel, e deu ordem acerca de seus ossos.
23 Moisés dënnaanaujã amach jöoinag Ẽwandamau mag jaautarr chadcha ʉ̈kha narr aawai, reíu israelnaanau chaain oomam thum khëchpi jaau sĩerr ãba, ya chi Moisedam thaaba khërsiewai amach chaai khõigwi, “Mʉg chaai jöoipa khërsiewai mʉgʉgta Ẽwandamau Egiptopien jua eemua deeum durr maach phë arrpiju” awi, ʉdʉʉr i thõopiba sĩi warag ed thãrjup ich mag meer wai nʉisijim anaabá, mag chaai gaaimua amachta khaigba ajujã ögkhaba.
23 Pela fé Moisés, quando nasceu, foi escondido três meses por seus pais, porque viram que era um menino formoso; e não temeram o mandamento do rei.
24 Mag nawe Ẽwandamau ichdëu jaautarrjö aju ich chi Moiseeujã khaphʉ sĩerr aawai, iin chadcha Egiptoom rey khaauta bʉ̈rʉʉwe bãaupʉ̈ijieb mamʉ, í chan mag rey kha ag iewaa khabam ajim anʉm.
24 Pela fé Moisés, sendo já crescido, recusou ser chamado filho da filha de Faraó,
25 Rey dʉ̈i ãbam deg joobam khõchgau warag ich meeunta isegamjö abaawai Ẽwandam na khaigba aju khĩirjuwi, warag ichta ich meeun Ẽwandam õorkha thʉnʉm khʉʉn dʉ̈i ãba sĩi ich dau aphʉʉ apijuuta khĩirjubaadëjim anaabá. Ichdëu khaphʉ sĩejim, mag rey dʉ̈i mʉig eegar khũchpai nem ajapham thum paarpawiajã sĩi ich meebaadee deeu chukhu aju.
25 escolhendo antes ser afligido com o povo de Deus, do que por um período desfrutar do gozo do pecado.
26 Irua khĩirjuawai Ẽwandamau maach meeun judionaan eemuata õor peerdʉ aumkhĩir pʉ̈iju arr aawai, chadcha ich mag amkhĩir ichpa dau aug wau nʉmta nem thum paarpa nʉm khãaijã ajapcha sĩejim, ich mag sim paarjã Ẽwandamau mʉg atag jũrr ich dʉ̈i ajapcha aju khaphʉ sĩerr aawai.
26 Considerando a desonra de Cristo como riqueza maior do que os tesouros do Egito; porque tinha em vista a recompensa do galardão.
27 Mag, Moiseeu ichigta Egiptomua Ẽwandamau õor wai öbeerpiju khaphʉ sĩejim. Magua ichdëu ooba sĩejieb mamʉ, Ẽwandam ich dʉ̈i sim khap, reíu ich dʉ̈i meeukhajujã khĩirjuba, warag ichta Egiptomua majim aajem, Ẽwandamau chadcha ich õor phë arrpi nʉm ora.
27 Pela fé deixou o Egito, não temendo a ira do rei; porque perseverou como que vendo aquele que está invisível.
28 Maimua ag khur nassi pawiata Moiseeu Ẽwandamau ichig jaautarr ʉ̈khawi, deeu Egipto bëewi ichdëu ich meeun phë arrju noram ovejadam thõonaa, ag bagau puertdi i gaai maach meeun dipierr bʉchkhun phuurkhapi jaaujim anaabá, mag edaar ich Ẽwandamau ich chog dipierr chaain chi nacharam khʉʉn khëchamkhĩir pʉ̈ibaawaijã mag phuur sĩsidʉm aiguim khʉʉn chig am ugua.
28 Pela fé ele celebrou a páscoa e a aspersão do sangue, a fim de que o destruidor dos primogênitos não lhes tocasse.
29 Mag chadcha Egiptopien jua eemua öbërdʉtkhatarr edjã Ẽwandamau ʉ̈u amach peerdʉ auju khaphʉ narr aawai phũas Chi Phur anʉm eejã maach jöoin sĩi durr jʉsarg eemjö thoom igar dʉrba dichjierram anʉm. Mag oowi chi Egiptopien am ẽudee ẽkha wëdurarr khʉʉnaujã agjö aju ẽkhajierrab mamʉ, deeu chi phũas ãbamʉg thẽrrdʉbaadee thumaa öjierram anaabá dö ee.
29 Pela fé passaram o mar Vermelho como por terra seca; e os egípcios que o mesmo fizeram, afogaram-se.
30 Ẽwandamau chadcha ichdëu jaaubarmjö aajem ʉ̈khawi maach jöoinau amachig jaautarrjö, Canaan durr barwi, phöbör Jericó aajerr igaau siete días phʉʉrdʉpi jaautarrjö phʉʉrdʉbaawai, ya ãbmiecharam gaai paawai chi phöbör igaau ʉ̈gthaa thuur phʉʉrdʉ sĩerr sĩi jẽkhʉt aphëgkha warre khʉiphöbaadëjim aajem.
30 Pela fé, os muros de Jericó caíram, após serem rodeados durante sete dias.
31 Mag phöbör ee sĩejim aajem ĩchab ʉʉi ãb chi durpathierrmie arr Rahab a thʉ̈r sim. Mag ʉʉirau maach Ẽwandam igwi maach Ẽwandamta thumaam khʉʉn khãaijã chadcha chi jua thierriu a khaphʉnaa i iekjã ʉ̈kha sĩejim aajem. Magua maach jöoin eem khʉʉn Josueu pʉ̈iwi mag chi phöbör khʉiju na oothurtarr khʉʉnjã ʉ̈u ich di aig barpiwi am peerdʉ aujim aajem. Mag am peerdʉ autarr aawaita tagam khʉʉnau Ẽwandam jua theeg simjã ʉ̈khaba arr gaaimua thum khëchpʉ̈itarr ee, chi Rahab chan thõoba ʉ̈u Ẽwandamau peerdʉ aujim aajem.
31 Pela fé a prostituta Raabe não pereceu com os incrédulos, porque havia acolhido em paz os espias.
32 ¿Mag tag khaita mua pãrag jaaubarkhiin? Agtha jaauju pöoma thʉnʉm: Gedeón, Barac, Sansón, Jefté, David, Samuel maimua tagam khʉʉn ijö Ẽwandam i õrag jaaujerr khʉʉn pöoma thʉnʉm, jãga amaujã Ẽwandam iek ʉ̈kha nʉmua nem waaujeejĩ; mamʉ makhʉʉn thum jaaukhiin da jaaupʉ̈ibaju.
32 E que mais direi? Porque não haveria tempo para falar de Gideão, e de Baraque, e de Sansão, e de Jefté, e de Davi, e de Samuel e dos profetas:
33 Amau chadcha Ẽwandam gaai ʉ̈khaajerr aawai deeum durram khʉʉn dʉ̈i wërbʉawaijã amachdëuta pöodjeejim aajem; amachdëu durr jʉ̈a nʉm ee õor dʉ̈i nem agchata aajeejim; mag amachdëu ʉ̈khaajerr gaaimua Ẽwandamau amachig deeju arrjã chadcha aujierram; león phãarkha thʉnʉm ee barkhʉʉinaa
33 Os quais pela fé subjugaram reinos, praticaram a justiça, obtiveram promessas, fecharam as bocas dos leões,
34 orno uu wëjöm ee phãartarrjã bʉ̈ʉrjã chig aba ʉ̈u öbërjierram aajem; chikhamnau thuthuíu khëchpʉ̈iju arr khʉʉnjã ʉ̈u peerdʉwi, ĩchab ya pödba warm khʉʉn jua eegar pajöjöo narrjã deeu ʉ̈u jua theeg auwi, jũrr amachta emkhooin khaajeejim anʉm; mag nʉmua amach dʉ̈i wërbʉ nʉm khʉʉnaujã am ögkhawi warag amachta weetjeejim anaabá.
34 apagaram a violência do fogo, escaparam do fio da espada, foram feitos fortes na fraqueza, foram valentes em batalha, puseram em fuga os exércitos dos estranhos.
35 Ʉʉinaujã ĩchab amachdëu Ẽwandam iek ʉ̈kha narr gaaimua amach chaain chadcha mee narrjã deeu ũwaai amach daúa iiu phiidʉ nʉm oojierram aajem.
35 As mulheres receberam os seus mortos trazidos novamente à vida; e outros foram torturados, não aceitando o seu livramento, para que pudessem alcançar uma melhor ressurreição.
36 Ãaur khʉʉn sĩi am khĩirpaijã wau iekhanaa wʉjã wʉmaajeejim anʉm; ãaur khʉʉn cadenau jʉ̈naa caden paraajã cárcel deg ookhëkhëd aajeejim anʉm.
36 E outros foram testados com escárnios e açoites cruéis, de fato, e além de cadeias e prisões.
37 Ãaur khʉʉn mokou bar wai nʉmuajã thõopʉ̈imaajeejim anaabá; khar chará sĩi serruchoujã maach jãrrcha thʉʉmamua thõopäaijeejim anʉm; wa magbaju khai sĩi thuthuíu khãijã su khëchmaajeejim anaabá. Maimua ãaur khʉʉn amach khapeenjö mag am jua ee dau aphʉʉ amaaugau parhooba wënʉrraajeejim anʉm, amach ẽudee ẽkhaawai; khajũadam jũaju chukhu aadeewai oveja ëu wa chĩb ëu khãijã jũajeejim anʉm, dau aphʉʉ; mag nʉm dʉ̈i gaai machagjã aajeejim anʉm, mag amach dʉ̈i khaigba aawai mag parhooba wënʉrrʉmua.
37 Eles foram apedrejados, serrados ao meio, tentados, mortos ao fio da espada; vaguearam sem destino vestidos em peles de ovelhas e de cabras, sendo destituídos, afligidos e atormentados,
38 Mag durrarr khʉʉnan, õor wäjäaun arr aawai, mʉg durr ãkhãrag sim gaai bʉ̈ thʉgbaju aai narrta mag parhooba amach barjujã khaugba wënʉrraajeejim anʉm, õor chukag ee pabʉ̈ eem magwe. Maguata jẽbdegjã naajeejim anaabá, dʉʉrwai.
38 (dos quais o mundo não era digno), eles peregrinaram errantes pelos desertos, e montes, e pelas covas e cavernas da terra.
39 Mag Ẽwandamau ichdëu warrgarwe jaautarrjö chadcha aju khaphʉ narr gaaimua ich iek ogdʉba ʉ̈kha nʉmjã ich Ẽwandamau oowai ʉ̈u sĩejim anaabá. Mag ichdëucha oowaijã ʉ̈u sĩejieb mamʉ, mʉig eegar wënʉrrʉwe chan mag Ẽwandamau maach jöoin dʉ̈i wauju jaautarr thumaa pöd amach daúacha ooba durrajim.
39 E todos estes, tendo obtido um bom testemunho através da fé, não receberam a promessa,
40 Mag amau ooba arran, Ẽwandamau Cristo pʉ̈ibarm gaaimuata ĩs mʉg maach ewagam khʉʉnpa ãba ajapcha paapʉ̈iwi ãba ich aar naaimaju ayaa apiju khĩirju wai sĩerr aawai ajim.
40 tendo Deus preparado alguma coisa melhor para nós, para que eles sem nós não fossem ser aperfeiçoados.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.