Atos 8

Ẽwandam Iek (NOAE) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Maagwai ich Saulooujã ĩchab ich paarmua Esteban thõopim khõsi ʉdʉraa thõopʉ̈ipijim aajem.
1 E Saulo aprovou a morte de Estêvão. Naquele mesmo dia a igreja de Jerusalém começou a sofrer uma grande perseguição. E todos os cristãos, menos os
2 Mag Esteban thõo pʉawi jũrr warm khʉʉn ẽudee mamagkhamich, jöoin Ẽwandam dau na wajapha wënʉrraajerr khʉʉnau Esteban ʉ̈r bĩe nʉʉ awi aukhërthurjierram aajem.
2 Alguns homens religiosos sepultaram Estêvão e choraram muito por causa da sua morte.
3 Am iek, magʉmich Sauloon sĩi nem khoojem ẽudeemjöta ẽkha nʉrraajeejim anaabá, maach Pör Jesús iek ʉ̈kha durrum khʉʉn ẽudee ẽkhaawai. Mag nʉrrʉmua dipierr dubnaa, emkhooin dʉ̈i ʉʉinpa ichdëu oomam khʉʉnan pʉrnaa, ajués ëudʉdʉg arrwi, cárcel deg dubpʉ̈imaajeejim aajem.
3 Porém Saulo se esforçava para acabar com a igreja. Ele ia de casa em casa, arrastava homens e mulheres e os jogava na cadeia.
4 Mamʉ ĩchab amach ëugar mamagkham ee, Jerusalén phöbörmua deeum durrag dʉr wëttarr khʉʉnau warag amach wënʉrrʉmpierr õrag maach peerdʉajem iek jaau wënʉrrajim aajem.
4 Aqueles que tinham sido espalhados anunciavam o evangelho por toda parte.
5 Jũrr mag jaau wënʉrrʉmua woun ãb Felipe anʉm Samariaag mawi mag durr phöbör dʉ̈rrchacharam ee maach peerdʉajem iek jaaumamua, “Jesuuta Ẽwandamau Cristo pʉ̈iju aajerr pãrau nʉ nʉmʉugui” aajeejim anʉm amag.
5 Filipe foi até a capital da Samaria e anunciava Cristo às pessoas dali,
6 Felipeeu mag jajawagmam õrau ãbam aig biirdʉnaa i iek ũrm khõsi ũurjeejim aajem. Mag i iek ũr nʉm dʉ̈i ĩchab Ẽwandam jua theegau nem khĩir pogkhe wau nʉrrʉmjã amach daúa oo naajim aajem.
6 e as multidões ouviam com atenção o que ele dizia. Todos o escutavam e viam os milagres que ele fazia.
7 Õor pöm mor ee bën khaigbam wai sĩsid arr khʉʉnjã monaaumaawai chi mepeenjã idaau ääig jʉrpʉ̈imaajeejim aajem. Mag nʉm dʉ̈i ĩchab bʉ̈ wëdʉ wëdʉ khithëem khʉʉnjã monaaunaa kha chʉkhʉ pöd amach appai phiidʉba sĩsid arr khʉʉnpa monaaumaajeejim anʉm.
7 Os espíritos maus, gritando, saíam de muitas pessoas, e muitos coxos e paralíticos eram curados.
8 Irua nem wau sim amach daúa oonaa amach jʉ̈gʉucha i iekjã ũr nʉm gaaimua, mag phöbör ee õor thum onee naajeejim aajem.
8 E assim o povo daquela cidade ficou muito alegre.
9 Mamʉ mag phöbör ee ĩchab woun ãb Simón a thʉ̈r sim sĩejim aajem. Warr mag woun bënkhʉʉn ajim aajem. Mag wounau Samariapienag jaauwai iita tagam khʉʉn khãyaujã ʉ̈rʉʉcha chirʉm a jaau nʉrrʉmua õor thum khũgur wai sĩejim anaabá.
9 Morava ali um homem chamado Simão, que desde algum tempo atrás fazia feitiçaria entre os samaritanos e os havia deixado muito admirados. Ele se fazia de importante,
10 Mag, thumaam khʉʉnau i iekhaawaijã ũrm khõsi ũurjeejim aajem, chaainaupa. Maimua i igwia jũrram khʉʉnau, “Mʉg wounaun chadcha Ẽwandam jua theegta ich gaai wai sim” aajeejim anʉm.
10 e os moradores de Samaria, desde os mais importantes até os mais humildes, escutavam com muita atenção o que ele dizia. Eles afirmavam: — Este homem é o poder de Deus! Ele é “o Grande Poder”!
11 Mamʉ amau mag irig ee aajerran, maan ag nawe mag ichdëu am dakhĩir ich bën khaugau nem parhooba wau simua sĩi õor thum ichig paa wai sĩerr aawai ajima.
11 Eles davam atenção ao que Simão fazia porque durante muito tempo ele os havia deixado assombrados com as suas feitiçarias.
12 Mamʉ mag nʉm ee, jũrr Felipeeu maach peerdʉajem iek jaaunaa, “Ẽwandamagta ʉdʉraa dich Pörkhapiju aai nʉm” a jaau sim dʉ̈i ĩchab, “Jesucristota ich Ẽwandamaucha jʉr auwia maach peerdʉ aumkhĩir pʉ̈ijim” a jaaumam ũrphöbaadeewai, ʉ̈khawi, emkhooin dʉ̈imua ʉʉinaupa amach pör choopimaajeejim anaabá.
12 Mas eles acreditaram na mensagem de Filipe a respeito da boa notícia do Reino de Deus e a respeito de Jesus Cristo e foram batizados, tanto homens como mulheres.
13 Magbaawai ĩchab ich Simonaujã dʉ̈i ʉ̈khawi, ich pör choopiwia, warag Felipe kha ogdʉba sĩsijim aajem. Mag i kha ogdʉba nʉrrʉmua Felipeeu õrau ag na mag nem ooba aajerr nempa waumam oowia jũrr ich Simonta dauderraa sĩejeejim aajem.
13 O próprio Simão também creu. E, depois de ser batizado, acompanhava Filipe de perto, muito admirado com os grandes milagres e maravilhas que ele fazia.
14 Maimua mag nʉm ee, Ẽwandam i jaaumkhĩir ich Jesuucha jʉr autarr khʉʉnau Jerusalenmua ũurwai Samariapienaujã Ẽwandam iek ʉ̈khabarm a ũr athaawai Pedro Juan dʉ̈i am aar pʉ̈ijierram aajem.
14 Os apóstolos , que estavam em Jerusalém, ficaram sabendo que o povo de Samaria também havia recebido a palavra de Deus e por isso mandaram Pedro e João para lá.
15 Maimua bardʉtkhaimawi mag Samariapien eeu ʉ̈kha durrum khʉʉn kõit Ẽwandamag jëeujierram aajem, amagjã agjö Ẽwandamau ich Akhaar deebaawai ĩchab wai nʉisimkhĩir.
15 Quando os dois chegaram, oraram para que a gente de Samaria recebesse o Espírito Santo,
16 Maagwai chan agtha iwiir ãbmuajã Ẽwandam Akhaar chukhu naajim aajem, sĩi maach Pör Jesucristo thʉ̈r gaaipai pör choo narr aawai.
16 pois o Espírito ainda não tinha descido sobre nenhum deles. Eles apenas haviam sido batizados em nome do Senhor Jesus.
17 Mag chadcha Pedroou Juan dʉ̈imua chi eeu ʉ̈kha durrum khʉʉn ʉ̈r jua ausĩunaa Ẽwandamag jëeubaawain chadau Ẽwandamau makhʉʉnagjã ich Akhaar phẽs deejim aajem.
17 Aí Pedro e João puseram as mãos sobre eles, e assim eles receberam o Espírito Santo.
18 Mag Ẽwandam i jaaumkhĩir jʉr autarr khʉʉnau warm khʉʉn ʉ̈r jua ausĩubarmuapai makhʉʉnaujã Ẽwandam Akhaar au nʉm oowia amag phatkhon oopinaa magjim anʉm chi Simonau:
18 Simão viu que, quando os apóstolos punham as mãos sobre as pessoas, Deus dava a elas o Espírito Santo. Por isso ofereceu dinheiro a Pedro e a João,
19 —Magan jãg jua theeg mʉrʉgjã ĩchab dee chirbat, mʉjã pãachjö amkhĩir. Magnaa, Mua pãrag phagjugui ajim anʉm, maagwai muajã pãar dënjö õor ʉ̈r jua ausĩubaawai ĩchab makhʉʉnagjã Ẽwandamau ich Akhaar deemkhĩir.
19 dizendo: — Quero que vocês me deem também esse poder. Assim, quando eu puser as mãos sobre alguém, essa pessoa receberá o Espírito Santo.
20 Magbaawai Pedroou irig, —Simón, ¿pua khĩirjuawai Ẽwandamau ich Akhaar deewai phatkhonauta për aaujeeba? ajim anʉm. Pua ajap dau ẽebaju atheen pʉʉn Ẽwandamau pʉch phatkhonpa isegbarjugui ajim anʉm.
20 Então Pedro respondeu: — Que Deus mande você e o seu dinheiro para o inferno! Você pensa que pode conseguir com dinheiro o
21 Ẽwandam dau na pʉ ö ajap khaba sĩewai pua chan pöd maar dënjö jãg nʉrraju khaba simgui ajim anʉm.
21 Você não tem direito de tomar parte no nosso trabalho porque o seu coração não é honesto diante de Deus.
22 Jãg pʉch khĩirjug khaibag isegpʉ̈iwia Ẽwandamag chugpaapi jëeubá; tale irua pʉ khĩirjug jãg sim ajapha paapʉ̈iwi tag pʉ dʉ̈i magʉm iek igbajugui ajim anʉm.
22 Arrependa-se, deixe o seu plano perverso e peça ao Senhor que o perdoe por essa má intenção.
23 Simón, pʉʉn chikhamnau wau nʉm oowi am dënjö am khõchgau, sĩi kha onegjã chukhuta sĩerrʉmgui ajim anʉm, pʉch khaibagjã pʉaba. Mag khaibag isegba aawai ich aguapaita pʉ pör öbeerpiba pʉr wai simjö sĩebahab ajim anʉm irig.
23 Vejo que você está cheio de inveja, uma inveja amarga como fel, e vejo também que você está preso pelo pecado.
24 Magbaawai Simonau, —Keena, mʉ kõit jëeubathʉ̈ ajim anʉm, maach Pör Ẽwandamag, eeu magba akhiin Ẽwandamau mʉ dʉ̈i cha pãrau jaau nʉmjö adukhamgui ajim anʉm.
24 Aí Simão disse a Pedro e a João: — Por favor, peçam ao Senhor por mim para que não aconteça comigo nada do que vocês disseram.
25 Mag, Pedro Juan dʉ̈i ewaa ʉ̈kha durrum khʉʉn oon wëtwi, amach daúa Cristo meewi iiu phiidʉtarr ootarrpa jaauwia, deeu Jerusalenag wëtjierram aajem. Mag wëtumua ĩchab Samaria durr phöbördam nʉnʉidʉm ee õrag jãgata Ẽwandamau maach peerdʉ aaujẽ a jaau wënʉrraajeejim aajem.
25 Depois de terem dado o seu testemunho e de terem pregado a palavra do Senhor, Pedro e João voltaram para Jerusalém. No caminho eles espalhavam o evangelho em muitos povoados da Samaria.
26 Magtarr khur Ẽwandam chog ãb ʉ̈gtharmua bëewi Felipe iek irig i thʉ̈rcha thʉ̈rnaa, —Ar Jerusalenmua khʉdau õor chukhu ich mag ma sĩejem ee jerag pet ajim anʉm, khʉd jöoi Gazaag ma sim ee.
26 Um anjo do Senhor disse a Filipe: — Apronte-se e vá para o Sul, pelo caminho que vai de Jerusalém até a cidade de Gaza. (Pouca gente passava por aquele caminho.)
27 Magbaawai chadcha Felipe ag ipierr ichig khʉd jaautarr ee petajim aajem. Mag maa awia woun ãb Etiopía durrmua Jerusalén phöbör ee Ẽwandamag jëeuthurwia deeu ich diig mam dʉ̈i thẽujim aajem. Mag woun, ʉʉita Etiopía durr reikha sim ag garm ajim anaabá, chi thethem. Ichdëuta mag ʉʉi reikha sim dën phatkhon thum chi ãkhaajem ajim aajem.
27 — ausente —
28 Mag ich diig mamua japdijöo khitʉmta bʉ̈ pʉʉrbaajem paar sim cabayou ëudʉ arrum ee jup jörranaa, warrgur Ẽwandam i jaaumie Isaías khararrag ich Ẽwandamau ich iek phãpitarr ẽsapta thʉ̈r jörrajim aajem. |src="CN01932B.TIF" size="span" copy="© 1978 David C. Cook Publishing Co." ref="ACT 8.28"
28 — ausente —
29 Mag i ẽsap thʉ̈r jörröm ee, Ẽwandam Akharau Felipeeg, —Felipe, bʉ̈ chʉphʉ manaa i ẽkha athá ajim anʉm.
29 Então o Espírito Santo disse a Filipe: — Chegue perto dessa carruagem e acompanhe-a.
30 Magbaa chadcha Felipeeu bʉ̈ chʉp mawia, ẽkha aunaa ũrimaawai, Isaías khararrag Ẽwandamau ich iek phãpitarr ẽsapta thʉ̈r jörröm ũrimajim aajem. Mag ũrimawia ich garmua chi Etiopiapierrag, —¿Pua pʉchdëu thʉ̈rmam khaphʉ chirʉ́? a jëeujim anʉm.
30 Filipe correu para perto da carruagem e ouviu o funcionário lendo o livro do profeta Isaías. Aí perguntou: — O senhor entende o que está lendo?
31 Magbaa chi japdeg jörrömua, —Õrau maachig jaauju chukhum, ¿jãg maadëu khap abarju? ajim anʉm.
31 — Como posso entender se ninguém me explica? — respondeu o funcionário. Então convidou Filipe para subir e sentar-se com ele na carruagem.
32 Mag chadcha jupimawi irua Ẽwandam iek thʉ̈r jörrarr gaai oowai mag sĩejim aajem:
32 A parte das Escrituras Sagradas que o funcionário estava lendo era esta: “Ele era como um cordeiro que é levado para ser morto; era como uma ovelha que fica muda quando cortam a sua lã. Ele não disse nada.
33 I dʉ̈i amachdëu ampierr ajierram, mamʉ ãbmuajã, ‘Jãan woun ajaphamʉu; idëu i khajapha sĩujujã’ abajim.
33 Foi humilhado, e foram injustos com ele. Ninguém poderá falar a respeito de descendentes dele, já que a sua vida na terra chegou ao fim.”
34 Mag ich bigaau jupbaimaawai chi Etiopiapierrau irig jëeumamua, —Kakë, mʉ ap chitʉm mʉrʉg jaaubá ajim anʉm. Ẽwandam i jaaumieu mʉg phãawai, ¿khai igwiata mag phãjĩ? ¿Ichpai igwia, wa deeum khʉʉnta jaau sim ajĩwa? a jëeujim anʉm.
34 O funcionário perguntou a Filipe: — Por favor, me explique uma coisa! De quem é que o profeta está falando isso? É dele mesmo ou de outro?
35 Magbaawai Felipeeu irig ichdëu thʉ̈r sĩerr gaaimua jajawagmamua khĩeb Jesuu maach peerdʉ aum khõchgau ʉdʉraa ich thõopitarrpa jaaudubjim aajem irig.
35 Então, começando com aquela parte das Escrituras, Filipe anunciou ao funcionário a boa notícia a respeito de Jesus.
36 Mag iyʉ̈ʉ wëtumua dödam phʉʉr khërʉm aig paaukhabaimaa ich chi thethemua Felipeeg, —Kakë, mʉg dödam paraa khërʉm aig nʉwe, ¿pua oowai mʉ pör chooju jãg chirʉ́? ajim anʉm.
36 Enquanto estavam viajando, chegaram a um lugar onde havia água. Então o funcionário disse: — Veja! Aqui tem água. Será que eu não posso ser batizado?
37 Magbaa Felipeeu irig, —Pua chadcha pʉch thãraucha ʉ̈kha chirʉm khai, pör chooju aaima ajim anʉm.
37 [Filipe respondeu: — Se o senhor crê de todo o coração, é claro que pode. E o funcionário disse: — Sim, eu creio que Jesus Cristo é o Filho de Deus.]
38 Magwi warag chi carro dʉnʉʉu aunaa, amach numwe ʉʉrbagkhawia, jër dö phʉʉr khërʉm ee wëtwi, Felipeeu i pör choopʉ̈ijim aajem.
38 Ele mandou parar a carruagem, os dois entraram na água, e Filipe o batizou ali.
39 Mag pör choo aaipawi deeu dö eemua öbërdʉtkhabaadëm ee, dau përbarmjö arrau dëgölp Felipe chukkhu aadëjim aajem, ich Ẽwandam Akharau athaadee. Mag i marr khaugbajieb mamʉ, chi Etiopiapierr warag onee ich maa arrag petajim aajem.
39 Quando eles estavam saindo da água, o Espírito do Senhor levou Filipe embora. O funcionário não viu mais Filipe, porém continuou a sua viagem, cheio de alegria.
40 Mag dëgölp chuk aadëwi aigmua warp phöbör Azoto anʉmta Ẽwandam Akharau Felipe athaadëjim aajem. Ich maigmua warag phöbörpierr jaaubaadëjim anʉm, jãgata Ẽwandamau ich Chaai pʉ̈ijĩ thum ich iek ʉ̈kha nʉm khʉʉn peerdʉ aum khõchgau. Mag Azotomua jaaubaaderr ich mag jajawagmamua deeum phöbör Cesarea anʉm jaau barjim aajem.
40 De repente, Filipe se encontrou na cidade de Azoto e seguiu viagem, anunciando o evangelho por todas as cidades até chegar a Cesareia.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.