Atos 8

Ẽwandam Iek (NOAE) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Maagwai ich Saulooujã ĩchab ich paarmua Esteban thõopim khõsi ʉdʉraa thõopʉ̈ipijim aajem.
1 E também Saulo consentiu na morte dele. E fez-se naquele dia uma grande perseguição contra a igreja que estava em Jerusalém; e todos foram dispersos pelas terras da Judéia e de Samaria, exceto os apóstolos.
2 Mag Esteban thõo pʉawi jũrr warm khʉʉn ẽudee mamagkhamich, jöoin Ẽwandam dau na wajapha wënʉrraajerr khʉʉnau Esteban ʉ̈r bĩe nʉʉ awi aukhërthurjierram aajem.
2 E uns homens piedosos foram enterrar Estêvão, e fizeram sobre ele grande pranto.
3 Am iek, magʉmich Sauloon sĩi nem khoojem ẽudeemjöta ẽkha nʉrraajeejim anaabá, maach Pör Jesús iek ʉ̈kha durrum khʉʉn ẽudee ẽkhaawai. Mag nʉrrʉmua dipierr dubnaa, emkhooin dʉ̈i ʉʉinpa ichdëu oomam khʉʉnan pʉrnaa, ajués ëudʉdʉg arrwi, cárcel deg dubpʉ̈imaajeejim aajem.
3 E Saulo assolava a igreja, entrando pelas casas; e, arrastando homens e mulheres, os encerrava na prisão.
4 Mamʉ ĩchab amach ëugar mamagkham ee, Jerusalén phöbörmua deeum durrag dʉr wëttarr khʉʉnau warag amach wënʉrrʉmpierr õrag maach peerdʉajem iek jaau wënʉrrajim aajem.
4 Mas os que andavam dispersos iam por toda a parte, anunciando a palavra.
5 Jũrr mag jaau wënʉrrʉmua woun ãb Felipe anʉm Samariaag mawi mag durr phöbör dʉ̈rrchacharam ee maach peerdʉajem iek jaaumamua, “Jesuuta Ẽwandamau Cristo pʉ̈iju aajerr pãrau nʉ nʉmʉugui” aajeejim anʉm amag.
5 E, descendo Filipe à cidade de Samaria lhes pregava a Cristo.
6 Felipeeu mag jajawagmam õrau ãbam aig biirdʉnaa i iek ũrm khõsi ũurjeejim aajem. Mag i iek ũr nʉm dʉ̈i ĩchab Ẽwandam jua theegau nem khĩir pogkhe wau nʉrrʉmjã amach daúa oo naajim aajem.
6 E as multidões unanimemente prestavam atenção ao que Filipe dizia, porque ouviam e viam os sinais que ele fazia;
7 Õor pöm mor ee bën khaigbam wai sĩsid arr khʉʉnjã monaaumaawai chi mepeenjã idaau ääig jʉrpʉ̈imaajeejim aajem. Mag nʉm dʉ̈i ĩchab bʉ̈ wëdʉ wëdʉ khithëem khʉʉnjã monaaunaa kha chʉkhʉ pöd amach appai phiidʉba sĩsid arr khʉʉnpa monaaumaajeejim anʉm.
7 Pois que os espíritos imundos saíam de muitos que os tinham, clamando em alta voz; e muitos paralíticos e coxos eram curados.
8 Irua nem wau sim amach daúa oonaa amach jʉ̈gʉucha i iekjã ũr nʉm gaaimua, mag phöbör ee õor thum onee naajeejim aajem.
8 E havia grande alegria naquela cidade.
9 Mamʉ mag phöbör ee ĩchab woun ãb Simón a thʉ̈r sim sĩejim aajem. Warr mag woun bënkhʉʉn ajim aajem. Mag wounau Samariapienag jaauwai iita tagam khʉʉn khãyaujã ʉ̈rʉʉcha chirʉm a jaau nʉrrʉmua õor thum khũgur wai sĩejim anaabá.
9 E estava ali um certo homem, chamado Simão, que anteriormente exercera naquela cidade a arte mágica, e tinha iludido o povo de Samaria, dizendo que era uma grande personagem;
10 Mag, thumaam khʉʉnau i iekhaawaijã ũrm khõsi ũurjeejim aajem, chaainaupa. Maimua i igwia jũrram khʉʉnau, “Mʉg wounaun chadcha Ẽwandam jua theegta ich gaai wai sim” aajeejim anʉm.
10 Ao qual todos atendiam, desde o menor até ao maior, dizendo: Este é a grande virtude de Deus.
11 Mamʉ amau mag irig ee aajerran, maan ag nawe mag ichdëu am dakhĩir ich bën khaugau nem parhooba wau simua sĩi õor thum ichig paa wai sĩerr aawai ajima.
11 E atendiam-no, porque já desde muito tempo os havia iludido com artes mágicas.
12 Mamʉ mag nʉm ee, jũrr Felipeeu maach peerdʉajem iek jaaunaa, “Ẽwandamagta ʉdʉraa dich Pörkhapiju aai nʉm” a jaau sim dʉ̈i ĩchab, “Jesucristota ich Ẽwandamaucha jʉr auwia maach peerdʉ aumkhĩir pʉ̈ijim” a jaaumam ũrphöbaadeewai, ʉ̈khawi, emkhooin dʉ̈imua ʉʉinaupa amach pör choopimaajeejim anaabá.
12 Mas, como cressem em Filipe, que lhes pregava acerca do reino de Deus, e do nome de Jesus Cristo, se batizavam, tanto homens como mulheres.
13 Magbaawai ĩchab ich Simonaujã dʉ̈i ʉ̈khawi, ich pör choopiwia, warag Felipe kha ogdʉba sĩsijim aajem. Mag i kha ogdʉba nʉrrʉmua Felipeeu õrau ag na mag nem ooba aajerr nempa waumam oowia jũrr ich Simonta dauderraa sĩejeejim aajem.
13 E creu até o próprio Simão; e, sendo batizado, ficou de contínuo com Filipe; e, vendo os sinais e as grandes maravilhas que se faziam, estava atônito.
14 Maimua mag nʉm ee, Ẽwandam i jaaumkhĩir ich Jesuucha jʉr autarr khʉʉnau Jerusalenmua ũurwai Samariapienaujã Ẽwandam iek ʉ̈khabarm a ũr athaawai Pedro Juan dʉ̈i am aar pʉ̈ijierram aajem.
14 Os apóstolos, pois, que estavam em Jerusalém, ouvindo que Samaria recebera a palavra de Deus, enviaram para lá Pedro e João.
15 Maimua bardʉtkhaimawi mag Samariapien eeu ʉ̈kha durrum khʉʉn kõit Ẽwandamag jëeujierram aajem, amagjã agjö Ẽwandamau ich Akhaar deebaawai ĩchab wai nʉisimkhĩir.
15 Os quais, tendo descido, oraram por eles para que recebessem o Espírito Santo
16 Maagwai chan agtha iwiir ãbmuajã Ẽwandam Akhaar chukhu naajim aajem, sĩi maach Pör Jesucristo thʉ̈r gaaipai pör choo narr aawai.
16 (Porque sobre nenhum deles tinha ainda descido; mas somente eram batizados em nome do Senhor Jesus).
17 Mag chadcha Pedroou Juan dʉ̈imua chi eeu ʉ̈kha durrum khʉʉn ʉ̈r jua ausĩunaa Ẽwandamag jëeubaawain chadau Ẽwandamau makhʉʉnagjã ich Akhaar phẽs deejim aajem.
17 Então lhes impuseram as mãos, e receberam o Espírito Santo.
18 Mag Ẽwandam i jaaumkhĩir jʉr autarr khʉʉnau warm khʉʉn ʉ̈r jua ausĩubarmuapai makhʉʉnaujã Ẽwandam Akhaar au nʉm oowia amag phatkhon oopinaa magjim anʉm chi Simonau:
18 E Simão, vendo que pela imposição das mãos dos apóstolos era dado o Espírito Santo, lhes ofereceu dinheiro,
19 —Magan jãg jua theeg mʉrʉgjã ĩchab dee chirbat, mʉjã pãachjö amkhĩir. Magnaa, Mua pãrag phagjugui ajim anʉm, maagwai muajã pãar dënjö õor ʉ̈r jua ausĩubaawai ĩchab makhʉʉnagjã Ẽwandamau ich Akhaar deemkhĩir.
19 Dizendo: Dai-me também a mim esse poder, para que aquele sobre quem eu puser as mãos receba o Espírito Santo.
20 Magbaawai Pedroou irig, —Simón, ¿pua khĩirjuawai Ẽwandamau ich Akhaar deewai phatkhonauta për aaujeeba? ajim anʉm. Pua ajap dau ẽebaju atheen pʉʉn Ẽwandamau pʉch phatkhonpa isegbarjugui ajim anʉm.
20 Mas disse-lhe Pedro: O teu dinheiro seja contigo para perdição, pois cuidaste que o dom de Deus se alcança por dinheiro.
21 Ẽwandam dau na pʉ ö ajap khaba sĩewai pua chan pöd maar dënjö jãg nʉrraju khaba simgui ajim anʉm.
21 Tu não tens parte nem sorte nesta palavra, porque o teu coração não é reto diante de Deus.
22 Jãg pʉch khĩirjug khaibag isegpʉ̈iwia Ẽwandamag chugpaapi jëeubá; tale irua pʉ khĩirjug jãg sim ajapha paapʉ̈iwi tag pʉ dʉ̈i magʉm iek igbajugui ajim anʉm.
22 Arrepende-te, pois, dessa tua iniqüidade, e ora a Deus, para que porventura te seja perdoado o pensamento do teu coração;
23 Simón, pʉʉn chikhamnau wau nʉm oowi am dënjö am khõchgau, sĩi kha onegjã chukhuta sĩerrʉmgui ajim anʉm, pʉch khaibagjã pʉaba. Mag khaibag isegba aawai ich aguapaita pʉ pör öbeerpiba pʉr wai simjö sĩebahab ajim anʉm irig.
23 Pois vejo que estás em fel de amargura, e em laço de iniqüidade.
24 Magbaawai Simonau, —Keena, mʉ kõit jëeubathʉ̈ ajim anʉm, maach Pör Ẽwandamag, eeu magba akhiin Ẽwandamau mʉ dʉ̈i cha pãrau jaau nʉmjö adukhamgui ajim anʉm.
24 Respondendo, porém, Simão, disse: Orai vós por mim ao Senhor, para que nada do que dissestes venha sobre mim.
25 Mag, Pedro Juan dʉ̈i ewaa ʉ̈kha durrum khʉʉn oon wëtwi, amach daúa Cristo meewi iiu phiidʉtarr ootarrpa jaauwia, deeu Jerusalenag wëtjierram aajem. Mag wëtumua ĩchab Samaria durr phöbördam nʉnʉidʉm ee õrag jãgata Ẽwandamau maach peerdʉ aaujẽ a jaau wënʉrraajeejim aajem.
25 Tendo eles, pois, testificado e falado a palavra do Senhor, voltaram para Jerusalém e em muitas aldeias dos samaritanos anunciaram o evangelho.
26 Magtarr khur Ẽwandam chog ãb ʉ̈gtharmua bëewi Felipe iek irig i thʉ̈rcha thʉ̈rnaa, —Ar Jerusalenmua khʉdau õor chukhu ich mag ma sĩejem ee jerag pet ajim anʉm, khʉd jöoi Gazaag ma sim ee.
26 E o anjo do Senhor falou a Filipe, dizendo: Levanta-te, e vai para o lado do sul, ao caminho que desce de Jerusalém para Gaza, que está deserta.
27 Magbaawai chadcha Felipe ag ipierr ichig khʉd jaautarr ee petajim aajem. Mag maa awia woun ãb Etiopía durrmua Jerusalén phöbör ee Ẽwandamag jëeuthurwia deeu ich diig mam dʉ̈i thẽujim aajem. Mag woun, ʉʉita Etiopía durr reikha sim ag garm ajim anaabá, chi thethem. Ichdëuta mag ʉʉi reikha sim dën phatkhon thum chi ãkhaajem ajim aajem.
27 E levantou-se, e foi; e eis que um homem etíope, eunuco, mordomo-mor de Candace, rainha dos etíopes, o qual era superintendente de todos os seus tesouros, e tinha ido a Jerusalém para adoração,
28 Mag ich diig mamua japdijöo khitʉmta bʉ̈ pʉʉrbaajem paar sim cabayou ëudʉ arrum ee jup jörranaa, warrgur Ẽwandam i jaaumie Isaías khararrag ich Ẽwandamau ich iek phãpitarr ẽsapta thʉ̈r jörrajim aajem. |src="CN01932B.TIF" size="span" copy="© 1978 David C. Cook Publishing Co." ref="ACT 8.28"
28 Regressava e, assentado no seu carro, lia o profeta Isaías.
29 Mag i ẽsap thʉ̈r jörröm ee, Ẽwandam Akharau Felipeeg, —Felipe, bʉ̈ chʉphʉ manaa i ẽkha athá ajim anʉm.
29 E disse o Espírito a Filipe: Chega-te, e ajunta-te a esse carro.
30 Magbaa chadcha Felipeeu bʉ̈ chʉp mawia, ẽkha aunaa ũrimaawai, Isaías khararrag Ẽwandamau ich iek phãpitarr ẽsapta thʉ̈r jörröm ũrimajim aajem. Mag ũrimawia ich garmua chi Etiopiapierrag, —¿Pua pʉchdëu thʉ̈rmam khaphʉ chirʉ́? a jëeujim anʉm.
30 E, correndo Filipe, ouviu que lia o profeta Isaías, e disse: Entendes tu o que lês?
31 Magbaa chi japdeg jörrömua, —Õrau maachig jaauju chukhum, ¿jãg maadëu khap abarju? ajim anʉm.
31 E ele disse: Como poderei entender, se alguém não me ensinar? E rogou a Filipe que subisse e com ele se assentasse.
32 Mag chadcha jupimawi irua Ẽwandam iek thʉ̈r jörrarr gaai oowai mag sĩejim aajem:
32 E o lugar da Escritura que lia era este: Foi levado como a ovelha para o matadouro; e, como está mudo o cordeiro diante do que o tosquia, Assim não abriu a sua boca.
33 I dʉ̈i amachdëu ampierr ajierram, mamʉ ãbmuajã, ‘Jãan woun ajaphamʉu; idëu i khajapha sĩujujã’ abajim.
33 Na sua humilhação foi tirado o seu julgamento; E quem contará a sua geração? Porque a sua vida é tirada da terra.
34 Mag ich bigaau jupbaimaawai chi Etiopiapierrau irig jëeumamua, —Kakë, mʉ ap chitʉm mʉrʉg jaaubá ajim anʉm. Ẽwandam i jaaumieu mʉg phãawai, ¿khai igwiata mag phãjĩ? ¿Ichpai igwia, wa deeum khʉʉnta jaau sim ajĩwa? a jëeujim anʉm.
34 E, respondendo o eunuco a Filipe, disse: Rogo-te, de quem diz isto o profeta? De si mesmo, ou de algum outro?
35 Magbaawai Felipeeu irig ichdëu thʉ̈r sĩerr gaaimua jajawagmamua khĩeb Jesuu maach peerdʉ aum khõchgau ʉdʉraa ich thõopitarrpa jaaudubjim aajem irig.
35 Então Filipe, abrindo a sua boca, e começando nesta Escritura, lhe anunciou a Jesus.
36 Mag iyʉ̈ʉ wëtumua dödam phʉʉr khërʉm aig paaukhabaimaa ich chi thethemua Felipeeg, —Kakë, mʉg dödam paraa khërʉm aig nʉwe, ¿pua oowai mʉ pör chooju jãg chirʉ́? ajim anʉm.
36 E, indo eles caminhando, chegaram ao pé de alguma água, e disse o eunuco: Eis aqui água; que impede que eu seja batizado?
37 Magbaa Felipeeu irig, —Pua chadcha pʉch thãraucha ʉ̈kha chirʉm khai, pör chooju aaima ajim anʉm.
37 E disse Filipe: É lícito, se crês de todo o coração. E, respondendo ele, disse: Creio que Jesus Cristo é o Filho de Deus.
38 Magwi warag chi carro dʉnʉʉu aunaa, amach numwe ʉʉrbagkhawia, jër dö phʉʉr khërʉm ee wëtwi, Felipeeu i pör choopʉ̈ijim aajem.
38 E mandou parar o carro, e desceram ambos à água, tanto Filipe como o eunuco, e o batizou.
39 Mag pör choo aaipawi deeu dö eemua öbërdʉtkhabaadëm ee, dau përbarmjö arrau dëgölp Felipe chukkhu aadëjim aajem, ich Ẽwandam Akharau athaadee. Mag i marr khaugbajieb mamʉ, chi Etiopiapierr warag onee ich maa arrag petajim aajem.
39 E, quando saíram da água, o Espírito do Senhor arrebatou a Filipe, e não o viu mais o eunuco; e, jubiloso, continuou o seu caminho.
40 Mag dëgölp chuk aadëwi aigmua warp phöbör Azoto anʉmta Ẽwandam Akharau Felipe athaadëjim aajem. Ich maigmua warag phöbörpierr jaaubaadëjim anʉm, jãgata Ẽwandamau ich Chaai pʉ̈ijĩ thum ich iek ʉ̈kha nʉm khʉʉn peerdʉ aum khõchgau. Mag Azotomua jaaubaaderr ich mag jajawagmamua deeum phöbör Cesarea anʉm jaau barjim aajem.
40 E Filipe se achou em Azoto e, indo passando, anunciava o evangelho em todas as cidades, até que chegou a Cesaréia.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.