Atos 5

Ẽwandam Iek (NOAE) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Mamʉ ĩchab woun ãb sĩejim aajem, Ananías a thʉ̈r sĩerr. Mag wounaujã ich ʉʉi Safira anʉm dʉ̈imua amach jẽb wai narr përpʉ̈iwia,
1 Havia, porém, um homem chamado Ananias que, com sua esposa, Safira, vendeu uma propriedade.
2 amach khaugbaju awi, chi phatkhon eem ãaur amach athee auwia, agjö ãaurpai chi emkhooirau deen majim aajem, ich Jesuu jʉr autarr khʉʉn aar. Mamʉ mag ich jayau phatkhon thum deen maba arrjã chi ʉʉirau khaphʉ sĩejim anaabá.
2 Levou apenas parte do dinheiro aos apóstolos, mas, com aprovação da esposa, afirmou que aquele era o valor total e ficou com o resto.
3 Mag amach aar deebaimaawai Pedroou chi Ananiaag magjim anʉm:
3 Então Pedro disse: “Ananias, por que você deixou Satanás encher seu coração? Você mentiu para o Espírito Santo quando guardou parte do dinheiro para si.
4 ¿Pua oowai chi jẽb pʉch dën khabajĩ? Mag chi jẽb pʉch dën arr aawai, ¿chi phatkhonjã pʉch dën khabajieb? Mag simta, ¿khan jãgwi jãg sëukhaju khĩirjubaadëjĩma? ajim anʉm. Jãg sim aiguin Ẽwandampata pua khũgur auju ẽkha sĩebahab ajim aajem Ananiaag.
4 A propriedade era sua para vender ou não, como quisesse. E, depois de vendê-la, o dinheiro também era seu, para entregar ou não. Como pôde fazer uma coisa dessas? Você não mentiu para nós, mas para Deus!”.
5 Pedroou mag iekhabaawai warre chi meemta Ananías jẽkhʉt di bäjä aimajim aajem. Mag sëukhatarr gaaimua Ananías meetarr ũrwia thum chi ũrmam khʉʉn thãar paraa nʉisijim aajem.
5 Assim que Ananias ouviu essas palavras, caiu no chão e morreu. Um grande temor se apoderou de todos que souberam o que havia acontecido.
6 Mag oobaawai ẽwannaan aig narr khʉʉnau put ee pʉrëunaa warre aukhëraan arrjierram aajem.
6 Então alguns jovens se levantaram, envolveram o corpo num lençol e o levaram para fora, e depois o sepultaram.
7 Maimua magtarr khur ora thãrjupjö nʉm ee, chi ʉʉirau ich jaai magbarmjã khaugba, Pedro sim di aar majim aajem.
7 Cerca de três horas depois, sua esposa entrou, sem saber o que havia acontecido.
8 Mag mawia barbaimaawai Pedroou chi jayau ichig phatkhon deeimatarr oopinaa chi Safiraag, —Safira, ¿chadchata pãar jẽb ich mʉgʉm gaaipaita përjierrá? a jëeujim anʉm.
8 Pedro lhe perguntou: “Foi esse o valor que você e seu marido receberam pelo terreno?”. Ela respondeu: “Sim, foi esse o valor”.
9 Magbaa Pedroou deeu irig, —Safira, ¿khantheeta pua jãg pʉch jaai iek ʉ̈khawia dʉ̈i i ipierr pãach numiim khʉʉnau maach Pör Ẽwandam Akhaar khũgurju ẽkha phöbaadëjĩma? ajim anʉm. Magnaa ichdëupai, Pʉdë ũrbá ajim anʉm. Pʉ jaai aukhëraan wëttarr khʉʉn deeu barchëwi puertdi aig bʉ̈ eseserkham. Cha mʉ iekha chirʉm iekhau nau pʉjã ich jãkhʉʉnaupai pʉ aukhëraan arrjugui ajim anʉm.
9 Então Pedro disse: “Como vocês puderam conspirar para pôr à prova o Espírito do Senhor? Veja, os jovens que sepultaram seu marido estão logo ali, perto da porta, e também levarão você”.
10 Maimua irua magbarm bʉ̈rre chadcha Safirata di bäjä a i bʉ̈khʉrr jẽer sĩeimajim anʉm, warre chi meemta. Magbarm ee chi ẽwannaan ujã aar narr khʉʉn dubchëwia chadcha ya maach chi meemta werba thʉnʉm oobaicheewai, ĩchab arrwia ich jaai aukhërtarr bigaau dʉ̈i ãba aukhërjierram aajem.
10 No mesmo instante, ela caiu no chão e morreu. Quando os jovens entraram e viram que ela estava morta, levaram seu corpo para fora e a sepultaram ao lado do marido.
11 Magtarr ũrwia thum Ẽwandam iek ʉ̈kha narr khʉʉn jãphierrwia bigaaum khʉʉnpa thãar paraa nʉisijim aajem.
11 Um grande temor se apoderou de toda a igreja e de todos que souberam desse acontecimento.
12 Ich Jesuucha ich i jaaumkhĩir jʉr autarr khʉʉn gaaimua Ẽwandamau ag na õrau nem ooba aajem pöm waumaajeejim aajem, õor dakhĩir. Maagwai chará waragta chi ʉ̈kha narr khʉʉnan Aai i jëeujem di bigaau dijãjö wëu wëjöm “Pórtico de Salomón” a thʉ̈r sim ee biirdʉdʉ aajeejim aajem.
12 Os apóstolos realizavam muitos sinais e maravilhas entre o povo. Todos se reuniam regularmente no templo, na parte conhecida como Pórtico de Salomão.
13 Mamʉ chi ʉ̈kha nʉm khʉʉn amach ap mag poposkhamjã, jũrr chi ʉ̈khaba narr khʉʉnaun warag am kha jõiju ögkha naajeejim anaabá, eeu dëgölp amachdëujã Ananiaau Safira dʉ̈imua arrjö abaawai ich agjö khëchju khĩirjuwia. Mag am kha jõiju ökhö naajieb mamʉ, khajapha am ig iyʉ̈ʉ aajeejim aajem.
13 Quando se reuniam ali, ninguém mais tinha coragem de juntar-se a eles, embora o povo os tivesse em alta consideração.
14 Mag ãaur khʉʉnau ögkha nʉm ãba, warm khʉʉnau jũrr pogkha maach Pör iek ʉ̈khakhag wëtumua warag khapaana aphöbaadëjim aajem, ʉʉinpa.
14 Cada vez mais pessoas, multidões de homens e mulheres, criam no Senhor.
15 Amach daúa mag oo nʉm dʉ̈i ich Jesuucha ich i jaaumkhĩir jʉr autarr khʉʉnau õor dakhĩir ag na maadëu nem ooba aajempa mag dau daau wau nʉm oowai, waragta aaunaan khapan pa bʉʉrkham gaai dawag phë aumaajeejim aajem, Pedro dichmamua i akharaupai khãijã chi aaunaan ʉ̈r khĩsu dichdimaawai magbarmuapai monaaumamkhĩir.
15 Como resultado, o povo levava os doentes às ruas em camas e macas para que a sombra de Pedro cobrisse alguns deles enquanto ele passava.
16 Mamagkham ũrwia ĩchab Jerusalén dakha phöbördam nʉnʉidʉm eem khʉʉnaupa warag Jerusalén phöbör ee am nʉm aig amach aaunaan aubëemaajeejim aajem. Mag amach aig aaunaan bën khaigbamua sĩi thõthõrrsö sĩsidʉmpa aubëemarr khʉʉnan thum monaaupʉ̈i maajeejim aajem chi Ẽwandam i jaaumkhĩir ich Jesuucha jʉr autarr khʉʉnau.
16 Muita gente vinha das cidades ao redor de Jerusalém, trazendo doentes e atormentados por espíritos impuros, e todos eram curados.
17 Ẽwandam i jaaumkhĩir jʉr autarr khʉʉnau mag amach dakhĩir õor monaaupʉ̈pʉ̈ikham oowia, phadnaan thumaam khʉʉn pöröu saduceonaan dʉ̈imua amachdëu pöd agjö aba aawai, iekkhõr wauwia,
17 Tomados de inveja, o sumo sacerdote e seus oficiais, que eram saduceus,
18 ich Jesuucha jʉr autarr khʉʉn pʉrkhanaa, cárcel deg phãarkha sĩujierram aajem.
18 prenderam os apóstolos e os colocaram numa prisão pública.
19 Mamʉ ya edaar pabaadeewai Ẽwandam chog ʉ̈gtharmua bëewia, chi cárcel degam puertdi weeukhanaa, Pedro Juan dʉ̈i dawag öbërpinaa amag,
19 Um anjo do Senhor, porém, veio durante a noite, abriu as portas do cárcere e os levou para fora.
20 —Jãigmua Aai i jëeujem deg wëtwi thumaam khʉʉnag Ẽwandamau maach ʉ̈gtharcha öbeerpiejem iekta jaaubaimat ajim anʉm.
20 “Vão ao templo e transmitam ao povo esta mensagem de vida!”, disse ele.
21 Amachig Ẽwandam chogau mag jaautarr aawai chadcha ag noram oo ãspapinaa, Aai i jëeujem deg wëtwia, Ẽwandam iek jaauphöbaadëjim aajem. Am mag Aai i jëeujem deg nʉm ee, jũrr thoomgar phadnaan pöröu ich aig narr khʉʉn dʉ̈i ãba biirdʉnaa cárcel di aar guardianaan pʉ̈ijierram aajem, amachdëu Pedro Juan dʉ̈i phãarkhapitarr amach aig phë aubëemkhĩir. Mag am biirdʉ thʉnʉm ee naajim aajem Israel durram khʉʉn am Asamblea eem chi pörnaan, amach thum.
21 Desse modo, ao amanhecer, os apóstolos entraram no templo, conforme haviam sido instruídos, e, sem demora, começaram a ensinar. Mais tarde, o sumo sacerdote e seus oficiais chegaram, reuniram o conselho,
22 Mamʉ mag wëtwi chi guardianaanau ooimaawai, Pedro Juan dʉ̈i cárcel deg chukkhu thʉnaajim anaabá. Magbaawai deeu amach pʉ̈itarr khʉʉn aig bëewia,
22 Mas, quando os guardas do templo chegaram à prisão, os homens não estavam lá. Então voltaram e contaram:
23 —Chadcha cárcel di wajapha phãar dʉnʉm marau ooimajim, maimua chi soldaaunjã daaugajãr puertdi aig oo dʉnʉnʉid thʉnaajim. Mamʉ weeunaa oowai, ag ee õor ãbjã marau oobajimgui a jaauchëjierram aajem.
23 “A prisão estava bem trancada, com os guardas vigiando do lado de fora, mas, quando abrimos as portas, não havia ninguém!”.
24 Mag jaaubaichëm chi phadnaan pöröu ũrwia, Aai i jëeujem degam guardianaan pöröujã phadnaan pörkha nʉm khʉʉn dʉ̈imua ũrphöbaadeewai, amach wir aigpai, —Keena, mag ooimaba abarm anʉm chad khai, ¿jãga aagauma? ajierram anʉm.
24 Ao ouvir isso, o capitão da guarda do templo e os principais sacerdotes ficaram perplexos e se perguntavam o que aconteceria em seguida.
25 Mamʉ amach wir aigpai mamagkham ee, woun ãb bëewia, —Keena, pãrau wounaan cárcel deg phãarpitarr khʉʉnjã bëewi chaggajãr Aai i jëeujem deg õrag jaau nʉmwai aichëjim anʉm.
25 Então alguém chegou com a seguinte notícia: “Os homens que os senhores puseram na cadeia estão no templo, ensinando o povo!”.
26 Magbaawai mag Aai i jëeujem degam guardianaan pöröu agjö guardianaan ich khãai jua eegpaim khʉʉn dʉ̈i mawia, õor pöm am iek ũr narr khʉʉnag amach mokou barm ugua, bʉ̈ʉrjã am chig aba phë aubëejim aajem.
26 O capitão e seus guardas foram e prenderam os apóstolos, mas sem violência, pois temiam que o povo os apedrejasse.
27 Mag phë aubëewi chi thethem khʉʉn ãba biirdʉ thʉnʉm aig wai dubbaicheewai chi phadnaan pöröu amag jëeumamua,
27 Em seguida, levaram os apóstolos e os apresentaram ao conselho de líderes do povo, onde o sumo sacerdote os confrontou.
28 —¿Pãrag khabajĩ ajim anʉm, marau jãg Jesús igwia tag bʉ̈ʉrjã nem jaaupiba jaautarr? Magtarrta ya Jerusalén phöbör ee pãachdëu ʉ̈kha nʉm iekta thum aaidʉ wai nʉmgui ajim anʉm, jãg marau jaautarrjã ũrba jaau wënʉrrʉm gaaimua. Pãachdëu mag jaau wënʉrranaata jãgan jãg woun thõotarrjã pãrau maar gaaita thʉpʉ̈im ig naabma ajim anʉm, Jesús igwia.
28 “Nós lhes ordenamos firmemente que nunca mais ensinassem em nome desse homem”, disse ele. “E, mesmo assim, vocês encheram Jerusalém com esse seu ensino e querem nos responsabilizar pela morte dele!”
29 Magbaawai Pedroou agjö ich khapeen Ẽwandam i jaaumkhĩir jʉr autarr khʉʉn kõitpa iekhamamua magjim aajem:
29 Pedro e os apóstolos responderam: “Devemos obedecer a Deus antes de qualquer autoridade humana.
30 Warrgarwe maach jöoinau ʉ̈khaajerr ag Ẽwandamauta Jesús phiriu aujim. Ich ag Jesús khabajieb ajim anʉm, ar pãachdëu pakuls gaai meerphë thõopʉ̈itarr.
30 O Deus de nossos antepassados ressuscitou Jesus dos mortos depois que os senhores o mataram, pendurando-o numa cruz.
31 Pãrau i mag thõopʉ̈ijieb mamʉ, Ẽwandamau jũrr ichta thumaam khʉʉn khãyaujã ʉ̈rʉʉcha apiwia, ĩchab chi Pörkhanaa õor peerdʉajem khapijimgui ajim anʉm, magbaawai i gaaimua Israel durram khʉʉnau amach khaibag ãsie ewag khĩirjuwia Ẽwandamag chugpaapi jëeubaawai irig warre mag khaibag chugpaapʉ̈imkhĩir.
31 Deus o colocou no lugar de honra, à sua direita, como Príncipe e Salvador, para que o povo de Israel se arrependesse de seus pecados e fosse perdoado.
32 Mag pãrau i meerphë thõotarr maach daúa ootarr aawaita marau chadcha thum khaphʉ jaau nʉmgui ajim anʉm. Mag nʉm dʉ̈i Ẽwandamau ich Akhaarta ar ich ipierraam khʉʉnag deejeewai, marau jaau nʉmʉn, ich ag Ẽwandam Akharau maachig jajaaukhamta jaau nʉmgui ajim anʉm.
32 Somos testemunhas dessas coisas, e assim é também o Espírito Santo, que Deus dá àqueles que lhe obedecem”.
33 Mamʉ chi phadnaan pöröu aig narr khʉʉn dʉ̈imua mag ũrbaawai meeukha phöbaadëwi warag am khëchpʉ̈imjã khõsi aphöbaadëjim aajem.
33 Quando ouviram isso, os membros do conselho se enfureceram e decidiram matá-los.
34 Mag chi thierrnaan apha biirdʉ thʉnʉm ee woun ãb Gamaliel a thʉ̈r sim sĩejim aajem, Ẽwandamau Moiseeg ich iek phãpitarr iek ajapcha ʉʉrkhaajem khʉʉn eem. Mag woun ĩchab Ẽwandam iek jawaag chi mach ajim aajem. Maagwai phöbörpien thumaam khʉʉnaujã ĩchab i ökhö aajeejim aajem. Mag wounau chi Jesuu ich i jaaumkhĩir jʉr autarr khʉʉn khũchpai dawag phë arrpi jaaujim anʉm, magʉmich amach ap iyʉ̈ʉ aag.
34 Um deles, porém, um fariseu chamado Gamaliel, especialista na lei e respeitado por todo o povo, levantou-se e ordenou que eles fossem retirados da sala do conselho por um momento.
35 Maimua mag daau paaukhabaadee ich khapeen ichjö chi thethem khʉʉnag, —Keena ajim anʉm, pãrau jãkhʉʉn wounaan dʉ̈i nem khaigba aju ẽkha nʉm khai, ajapha khĩirjunaata nem waubat ajim anʉm.
35 Em seguida, disse aos demais: “Israelitas, cuidado com o que planejam fazer a esses homens!
36 Pãrau khaphʉ nʉm, ar na woun Teudas anarr agjö jãg nʉrrarr. Ich iiupain, woun thethem a jaau nʉrrajimgui ajim anʉm, ich igwia. Magbaawai õor pöm cuatrocientojö i dʉ̈i khapeerkhajierram. Mamʉ wërbʉ nʉm ee warm khʉʉnau juau thõobapäaiwai mag i dʉ̈i wënʉrrarr khʉʉn thum sĩi aaidʉwia tagjã abajierramgui ajim anʉm.
36 Algum tempo atrás, surgiu um certo Teudas, que afirmava ser alguém importante. Umas quatrocentas pessoas se juntaram a ele, mas foi morto e seus seguidores se dispersaram, e o movimento deu em nada.
37 Magtarr khur õor khapanag khap aag õor thʉ̈r phãkha nʉm jaarjã, Judas chi Galileapierr agjö aadëwi phöbörpien pöm ichig paa aujimgui ajim anʉm. Mamʉ mag nʉrrawia agjö thõobpäaiwai thum i dʉ̈i wënʉrraajerr khʉʉn sĩi aaidʉjierramgui ajim anʉm chi Gamalielau.
37 Depois dele, na época do censo, apareceu Judas, da Galileia, que fez muitos seguidores. Ele também foi morto, e seu grupo se dispersou.
38 Magnaa amag, Mʉchdëu mag ootarr aawai, idëu jãg Jesús iek jaau wënʉrrʉm khʉʉn khajapha sĩubat a chirʉmgui ajim anʉm. Cha amau nem waunaa jaau wënʉrrʉmjã sĩi amach khĩirjug eemuapai khai, magan ich jãgpai wënʉrrawia deeu ũrnaa aadëjugui ajim anʉm.
38 “Portanto, meu conselho é que deixem esses homens em paz e os soltem. Se o que planejam e fazem é meramente humano, logo serão frustrados.
39 Mamʉ ich Ẽwandamauta amag chadcha ich iek mag jaaupi sim khai, pãrau am khëchpʉ̈iwiajã, oob magʉm iek tag bʉ̈ʉrjã ũrba ich mag sĩsiju amiet ajim anʉm. Ajapha khĩirjunaata nem waubat, eeu pãach Ẽwandam dʉ̈i iekkhõr jʉr nʉm khãijã pãrau khaugba naadukham ajim anaabá jũrr amag chi Gamalielau.
39 Mas, se é de Deus, vocês não serão capazes de impedi-los. Pode até acontecer de vocês acabarem lutando contra Deus”.
40 Magbaawai chadcha Gamalielau jaau sĩerrjö ajierram aajem. Maimua chadcha Pedro Juan dʉ̈i daaugajãr narr deeu ierrag thʉ̈rkha auwia, wʉkhanaa, tag amag bʉ̈ʉrjã Jesús igwia nem jaaupiba jaaujierram aajem. Mag wʉkhanaan chadau am wëtamkhĩir pʉapʉ̈ijierram aajem.
40 Os demais membros aceitaram o conselho de Gamaliel. Chamaram os apóstolos e mandaram açoitá-los. Depois, ordenaram que nunca mais falassem em nome de Jesus e, por fim, os soltaram.
41 Mag Jesús iek jaau wënʉrrʉm gaaimuata mag amach wʉ thʉnʉʉubarmjã, ökhĩirjugjã chukhu, warag aigmua onee ërëubaadëjim aajem, mag Jesús gaaimua amach aphʉʉ amkhĩirta Ẽwandamau amach jʉr athamjã khaphʉ narr aawai.
41 Quando os apóstolos saíram da reunião do conselho, estavam alegres porque Deus os havia considerado dignos de sofrer humilhação pelo nome de Jesus.
42 Maimua mag ërëuwia ed ëepierr õrag jaau wënʉrrʉmua, “Jesuuta chadcha ich Ẽwandamaucha jʉr auwia maach peerdʉ aumkhĩir pʉ̈itarraugui” aajeejim aajem. Ich mag iek Aai i jëeujem degjã jaaunaa sĩi dipierrjã ich mag jaau wënʉrraajeejim aajem.
42 E todos os dias, no templo e de casa em casa, continuavam a ensinar e anunciar que Jesus é o Cristo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.