Atos 5
Ẽwandam Iek (NOAE) vs ACF
1 Mamʉ ĩchab woun ãb sĩejim aajem, Ananías a thʉ̈r sĩerr. Mag wounaujã ich ʉʉi Safira anʉm dʉ̈imua amach jẽb wai narr përpʉ̈iwia,
1 Mas um certo homem chamado Ananias, com Safira, sua mulher, vendeu uma propriedade,
2 amach khaugbaju awi, chi phatkhon eem ãaur amach athee auwia, agjö ãaurpai chi emkhooirau deen majim aajem, ich Jesuu jʉr autarr khʉʉn aar. Mamʉ mag ich jayau phatkhon thum deen maba arrjã chi ʉʉirau khaphʉ sĩejim anaabá.
2 E reteve parte do preço, sabendo-o também sua mulher; e, levando uma parte, a depositou aos pés dos apóstolos.
3 Mag amach aar deebaimaawai Pedroou chi Ananiaag magjim anʉm:
3 Disse então Pedro: Ananias, por que encheu Satanás o teu coração, para que mentisses ao Espírito Santo, e retivesses parte do preço da herdade?
4 ¿Pua oowai chi jẽb pʉch dën khabajĩ? Mag chi jẽb pʉch dën arr aawai, ¿chi phatkhonjã pʉch dën khabajieb? Mag simta, ¿khan jãgwi jãg sëukhaju khĩirjubaadëjĩma? ajim anʉm. Jãg sim aiguin Ẽwandampata pua khũgur auju ẽkha sĩebahab ajim aajem Ananiaag.
4 Guardando-a não ficava para ti? E, vendida, não estava em teu poder? Por que formaste este desígnio em teu coração? Não mentiste aos homens, mas a Deus.
5 Pedroou mag iekhabaawai warre chi meemta Ananías jẽkhʉt di bäjä aimajim aajem. Mag sëukhatarr gaaimua Ananías meetarr ũrwia thum chi ũrmam khʉʉn thãar paraa nʉisijim aajem.
5 E Ananias, ouvindo estas palavras, caiu e expirou. E um grande temor veio sobre todos os que isto ouviram.
6 Mag oobaawai ẽwannaan aig narr khʉʉnau put ee pʉrëunaa warre aukhëraan arrjierram aajem.
6 E, levantando-se os moços, cobriram o morto e, transportando-o para fora, o sepultaram.
7 Maimua magtarr khur ora thãrjupjö nʉm ee, chi ʉʉirau ich jaai magbarmjã khaugba, Pedro sim di aar majim aajem.
7 E, passando um espaço quase de três horas, entrou também sua mulher, não sabendo o que havia acontecido.
8 Mag mawia barbaimaawai Pedroou chi jayau ichig phatkhon deeimatarr oopinaa chi Safiraag, —Safira, ¿chadchata pãar jẽb ich mʉgʉm gaaipaita përjierrá? a jëeujim anʉm.
8 E disse-lhe Pedro: Dize-me, vendestes por tanto aquela herdade? E ela disse: Sim, por tanto.
9 Magbaa Pedroou deeu irig, —Safira, ¿khantheeta pua jãg pʉch jaai iek ʉ̈khawia dʉ̈i i ipierr pãach numiim khʉʉnau maach Pör Ẽwandam Akhaar khũgurju ẽkha phöbaadëjĩma? ajim anʉm. Magnaa ichdëupai, Pʉdë ũrbá ajim anʉm. Pʉ jaai aukhëraan wëttarr khʉʉn deeu barchëwi puertdi aig bʉ̈ eseserkham. Cha mʉ iekha chirʉm iekhau nau pʉjã ich jãkhʉʉnaupai pʉ aukhëraan arrjugui ajim anʉm.
9 Então Pedro lhe disse: Por que é que entre vós vos concertastes para tentar o Espírito do Senhor? Eis aí à porta os pés dos que sepultaram o teu marido, e também te levarão a ti.
10 Maimua irua magbarm bʉ̈rre chadcha Safirata di bäjä a i bʉ̈khʉrr jẽer sĩeimajim anʉm, warre chi meemta. Magbarm ee chi ẽwannaan ujã aar narr khʉʉn dubchëwia chadcha ya maach chi meemta werba thʉnʉm oobaicheewai, ĩchab arrwia ich jaai aukhërtarr bigaau dʉ̈i ãba aukhërjierram aajem.
10 E logo caiu aos seus pés, e expirou. E, entrando os moços, acharam-na morta, e a sepultaram junto de seu marido.
11 Magtarr ũrwia thum Ẽwandam iek ʉ̈kha narr khʉʉn jãphierrwia bigaaum khʉʉnpa thãar paraa nʉisijim aajem.
11 E houve um grande temor em toda a igreja, e em todos os que ouviram estas coisas.
12 Ich Jesuucha ich i jaaumkhĩir jʉr autarr khʉʉn gaaimua Ẽwandamau ag na õrau nem ooba aajem pöm waumaajeejim aajem, õor dakhĩir. Maagwai chará waragta chi ʉ̈kha narr khʉʉnan Aai i jëeujem di bigaau dijãjö wëu wëjöm “Pórtico de Salomón” a thʉ̈r sim ee biirdʉdʉ aajeejim aajem.
12 E muitos sinais e prodígios eram feitos entre o povo pelas mãos dos apóstolos. E estavam todos unanimemente no alpendre de Salomão.
13 Mamʉ chi ʉ̈kha nʉm khʉʉn amach ap mag poposkhamjã, jũrr chi ʉ̈khaba narr khʉʉnaun warag am kha jõiju ögkha naajeejim anaabá, eeu dëgölp amachdëujã Ananiaau Safira dʉ̈imua arrjö abaawai ich agjö khëchju khĩirjuwia. Mag am kha jõiju ökhö naajieb mamʉ, khajapha am ig iyʉ̈ʉ aajeejim aajem.
13 Dos outros, porém, ninguém ousava ajuntar-se a eles; mas o povo tinha-os em grande estima.
14 Mag ãaur khʉʉnau ögkha nʉm ãba, warm khʉʉnau jũrr pogkha maach Pör iek ʉ̈khakhag wëtumua warag khapaana aphöbaadëjim aajem, ʉʉinpa.
14 E a multidão dos que criam no Senhor, tanto homens como mulheres, crescia cada vez mais.
15 Amach daúa mag oo nʉm dʉ̈i ich Jesuucha ich i jaaumkhĩir jʉr autarr khʉʉnau õor dakhĩir ag na maadëu nem ooba aajempa mag dau daau wau nʉm oowai, waragta aaunaan khapan pa bʉʉrkham gaai dawag phë aumaajeejim aajem, Pedro dichmamua i akharaupai khãijã chi aaunaan ʉ̈r khĩsu dichdimaawai magbarmuapai monaaumamkhĩir.
15 De sorte que transportavam os enfermos para as ruas, e os punham em leitos e em camilhas para que ao menos a sombra de Pedro, quando este passasse, cobrisse alguns deles.
16 Mamagkham ũrwia ĩchab Jerusalén dakha phöbördam nʉnʉidʉm eem khʉʉnaupa warag Jerusalén phöbör ee am nʉm aig amach aaunaan aubëemaajeejim aajem. Mag amach aig aaunaan bën khaigbamua sĩi thõthõrrsö sĩsidʉmpa aubëemarr khʉʉnan thum monaaupʉ̈i maajeejim aajem chi Ẽwandam i jaaumkhĩir ich Jesuucha jʉr autarr khʉʉnau.
16 E até das cidades circunvizinhas concorria muita gente a Jerusalém, conduzindo enfermos e atormentados de espíritos imundos; os quais eram todos curados.
17 Ẽwandam i jaaumkhĩir jʉr autarr khʉʉnau mag amach dakhĩir õor monaaupʉ̈pʉ̈ikham oowia, phadnaan thumaam khʉʉn pöröu saduceonaan dʉ̈imua amachdëu pöd agjö aba aawai, iekkhõr wauwia,
17 E, levantando-se o sumo sacerdote, e todos os que estavam com ele (e eram eles da seita dos saduceus), encheram-se de inveja,
18 ich Jesuucha jʉr autarr khʉʉn pʉrkhanaa, cárcel deg phãarkha sĩujierram aajem.
18 E lançaram mão dos apóstolos, e os puseram na prisão pública.
19 Mamʉ ya edaar pabaadeewai Ẽwandam chog ʉ̈gtharmua bëewia, chi cárcel degam puertdi weeukhanaa, Pedro Juan dʉ̈i dawag öbërpinaa amag,
19 Mas de noite um anjo do Senhor abriu as portas da prisão e, tirando-os para fora, disse:
20 —Jãigmua Aai i jëeujem deg wëtwi thumaam khʉʉnag Ẽwandamau maach ʉ̈gtharcha öbeerpiejem iekta jaaubaimat ajim anʉm.
20 Ide e apresentai-vos no templo, e dizei ao povo todas as palavras desta vida.
21 Amachig Ẽwandam chogau mag jaautarr aawai chadcha ag noram oo ãspapinaa, Aai i jëeujem deg wëtwia, Ẽwandam iek jaauphöbaadëjim aajem. Am mag Aai i jëeujem deg nʉm ee, jũrr thoomgar phadnaan pöröu ich aig narr khʉʉn dʉ̈i ãba biirdʉnaa cárcel di aar guardianaan pʉ̈ijierram aajem, amachdëu Pedro Juan dʉ̈i phãarkhapitarr amach aig phë aubëemkhĩir. Mag am biirdʉ thʉnʉm ee naajim aajem Israel durram khʉʉn am Asamblea eem chi pörnaan, amach thum.
21 E, ouvindo eles isto, entraram de manhã cedo no templo, e ensinavam. Chegando, porém, o sumo sacerdote e os que estavam com ele, convocaram o conselho, e a todos os anciãos dos filhos de Israel, e enviaram ao cárcere, para que de lá os trouxessem.
22 Mamʉ mag wëtwi chi guardianaanau ooimaawai, Pedro Juan dʉ̈i cárcel deg chukkhu thʉnaajim anaabá. Magbaawai deeu amach pʉ̈itarr khʉʉn aig bëewia,
22 Mas, tendo lá ido os servidores, não os acharam na prisão e, voltando, lho anunciaram,
23 —Chadcha cárcel di wajapha phãar dʉnʉm marau ooimajim, maimua chi soldaaunjã daaugajãr puertdi aig oo dʉnʉnʉid thʉnaajim. Mamʉ weeunaa oowai, ag ee õor ãbjã marau oobajimgui a jaauchëjierram aajem.
23 Dizendo: Achamos realmente o cárcere fechado, com toda a segurança, e os guardas, que estavam fora, diante das portas; mas, quando abrimos, ninguém achamos dentro.
24 Mag jaaubaichëm chi phadnaan pöröu ũrwia, Aai i jëeujem degam guardianaan pöröujã phadnaan pörkha nʉm khʉʉn dʉ̈imua ũrphöbaadeewai, amach wir aigpai, —Keena, mag ooimaba abarm anʉm chad khai, ¿jãga aagauma? ajierram anʉm.
24 Então o sumo sacerdote, o capitão do templo e os chefes dos sacerdotes, ouvindo estas palavras, estavam perplexos acerca deles e do que viria a ser aquilo.
25 Mamʉ amach wir aigpai mamagkham ee, woun ãb bëewia, —Keena, pãrau wounaan cárcel deg phãarpitarr khʉʉnjã bëewi chaggajãr Aai i jëeujem deg õrag jaau nʉmwai aichëjim anʉm.
25 E, chegando um, anunciou-lhes, dizendo: Eis que os homens que encerrastes na prisão estão no templo e ensinam ao povo.
26 Magbaawai mag Aai i jëeujem degam guardianaan pöröu agjö guardianaan ich khãai jua eegpaim khʉʉn dʉ̈i mawia, õor pöm am iek ũr narr khʉʉnag amach mokou barm ugua, bʉ̈ʉrjã am chig aba phë aubëejim aajem.
26 Então foi o capitão com os servidores, e os trouxe, não com violência (porque temiam ser apedrejados pelo povo).
27 Mag phë aubëewi chi thethem khʉʉn ãba biirdʉ thʉnʉm aig wai dubbaicheewai chi phadnaan pöröu amag jëeumamua,
27 E, trazendo-os, os apresentaram ao conselho. E o sumo sacerdote os interrogou,
28 —¿Pãrag khabajĩ ajim anʉm, marau jãg Jesús igwia tag bʉ̈ʉrjã nem jaaupiba jaautarr? Magtarrta ya Jerusalén phöbör ee pãachdëu ʉ̈kha nʉm iekta thum aaidʉ wai nʉmgui ajim anʉm, jãg marau jaautarrjã ũrba jaau wënʉrrʉm gaaimua. Pãachdëu mag jaau wënʉrranaata jãgan jãg woun thõotarrjã pãrau maar gaaita thʉpʉ̈im ig naabma ajim anʉm, Jesús igwia.
28 Dizendo: Não vos admoestamos nós expressamente que não ensinásseis nesse nome? E eis que enchestes Jerusalém dessa vossa doutrina, e quereis lançar sobre nós o sangue desse homem.
29 Magbaawai Pedroou agjö ich khapeen Ẽwandam i jaaumkhĩir jʉr autarr khʉʉn kõitpa iekhamamua magjim aajem:
29 Porém, respondendo Pedro e os apóstolos, disseram: Mais importa obedecer a Deus do que aos homens.
30 Warrgarwe maach jöoinau ʉ̈khaajerr ag Ẽwandamauta Jesús phiriu aujim. Ich ag Jesús khabajieb ajim anʉm, ar pãachdëu pakuls gaai meerphë thõopʉ̈itarr.
30 O Deus de nossos pais ressuscitou a Jesus, ao qual vós matastes, suspendendo-o no madeiro.
31 Pãrau i mag thõopʉ̈ijieb mamʉ, Ẽwandamau jũrr ichta thumaam khʉʉn khãyaujã ʉ̈rʉʉcha apiwia, ĩchab chi Pörkhanaa õor peerdʉajem khapijimgui ajim anʉm, magbaawai i gaaimua Israel durram khʉʉnau amach khaibag ãsie ewag khĩirjuwia Ẽwandamag chugpaapi jëeubaawai irig warre mag khaibag chugpaapʉ̈imkhĩir.
31 Deus com a sua destra o elevou a Príncipe e Salvador, para dar a Israel o arrependimento e a remissão dos pecados.
32 Mag pãrau i meerphë thõotarr maach daúa ootarr aawaita marau chadcha thum khaphʉ jaau nʉmgui ajim anʉm. Mag nʉm dʉ̈i Ẽwandamau ich Akhaarta ar ich ipierraam khʉʉnag deejeewai, marau jaau nʉmʉn, ich ag Ẽwandam Akharau maachig jajaaukhamta jaau nʉmgui ajim anʉm.
32 E nós somos testemunhas acerca destas palavras, nós e também o Espírito Santo, que Deus deu àqueles que lhe obedecem.
33 Mamʉ chi phadnaan pöröu aig narr khʉʉn dʉ̈imua mag ũrbaawai meeukha phöbaadëwi warag am khëchpʉ̈imjã khõsi aphöbaadëjim aajem.
33 E, ouvindo eles isto, se enfureciam, e deliberaram matá-los.
34 Mag chi thierrnaan apha biirdʉ thʉnʉm ee woun ãb Gamaliel a thʉ̈r sim sĩejim aajem, Ẽwandamau Moiseeg ich iek phãpitarr iek ajapcha ʉʉrkhaajem khʉʉn eem. Mag woun ĩchab Ẽwandam iek jawaag chi mach ajim aajem. Maagwai phöbörpien thumaam khʉʉnaujã ĩchab i ökhö aajeejim aajem. Mag wounau chi Jesuu ich i jaaumkhĩir jʉr autarr khʉʉn khũchpai dawag phë arrpi jaaujim anʉm, magʉmich amach ap iyʉ̈ʉ aag.
34 Mas, levantando-se no conselho um certo fariseu, chamado Gamaliel, doutor da lei, venerado por todo o povo, mandou que por um pouco levassem para fora os apóstolos;
35 Maimua mag daau paaukhabaadee ich khapeen ichjö chi thethem khʉʉnag, —Keena ajim anʉm, pãrau jãkhʉʉn wounaan dʉ̈i nem khaigba aju ẽkha nʉm khai, ajapha khĩirjunaata nem waubat ajim anʉm.
35 E disse-lhes: Homens israelitas, acautelai-vos a respeito do que haveis de fazer a estes homens,
36 Pãrau khaphʉ nʉm, ar na woun Teudas anarr agjö jãg nʉrrarr. Ich iiupain, woun thethem a jaau nʉrrajimgui ajim anʉm, ich igwia. Magbaawai õor pöm cuatrocientojö i dʉ̈i khapeerkhajierram. Mamʉ wërbʉ nʉm ee warm khʉʉnau juau thõobapäaiwai mag i dʉ̈i wënʉrrarr khʉʉn thum sĩi aaidʉwia tagjã abajierramgui ajim anʉm.
36 Porque antes destes dias levantou-se Teudas, dizendo ser alguém; a este se ajuntou o número de uns quatrocentos homens; o qual foi morto, e todos os que lhe deram ouvidos foram dispersos e reduzidos a nada.
37 Magtarr khur õor khapanag khap aag õor thʉ̈r phãkha nʉm jaarjã, Judas chi Galileapierr agjö aadëwi phöbörpien pöm ichig paa aujimgui ajim anʉm. Mamʉ mag nʉrrawia agjö thõobpäaiwai thum i dʉ̈i wënʉrraajerr khʉʉn sĩi aaidʉjierramgui ajim anʉm chi Gamalielau.
37 Depois deste levantou-se Judas, o galileu, nos dias do alistamento, e levou muito povo após si; mas também este pereceu, e todos os que lhe deram ouvidos foram dispersos.
38 Magnaa amag, Mʉchdëu mag ootarr aawai, idëu jãg Jesús iek jaau wënʉrrʉm khʉʉn khajapha sĩubat a chirʉmgui ajim anʉm. Cha amau nem waunaa jaau wënʉrrʉmjã sĩi amach khĩirjug eemuapai khai, magan ich jãgpai wënʉrrawia deeu ũrnaa aadëjugui ajim anʉm.
38 E agora digo-vos: Dai de mão a estes homens, e deixai-os, porque, se este conselho ou esta obra é de homens, se desfará,
39 Mamʉ ich Ẽwandamauta amag chadcha ich iek mag jaaupi sim khai, pãrau am khëchpʉ̈iwiajã, oob magʉm iek tag bʉ̈ʉrjã ũrba ich mag sĩsiju amiet ajim anʉm. Ajapha khĩirjunaata nem waubat, eeu pãach Ẽwandam dʉ̈i iekkhõr jʉr nʉm khãijã pãrau khaugba naadukham ajim anaabá jũrr amag chi Gamalielau.
39 Mas, se é de Deus, não podereis desfazê-la; para que não aconteça serdes também achados combatendo contra Deus.
40 Magbaawai chadcha Gamalielau jaau sĩerrjö ajierram aajem. Maimua chadcha Pedro Juan dʉ̈i daaugajãr narr deeu ierrag thʉ̈rkha auwia, wʉkhanaa, tag amag bʉ̈ʉrjã Jesús igwia nem jaaupiba jaaujierram aajem. Mag wʉkhanaan chadau am wëtamkhĩir pʉapʉ̈ijierram aajem.
40 E concordaram com ele. E, chamando os apóstolos, e tendo-os açoitado, mandaram que não falassem no nome de Jesus, e os deixaram ir.
41 Mag Jesús iek jaau wënʉrrʉm gaaimuata mag amach wʉ thʉnʉʉubarmjã, ökhĩirjugjã chukhu, warag aigmua onee ërëubaadëjim aajem, mag Jesús gaaimua amach aphʉʉ amkhĩirta Ẽwandamau amach jʉr athamjã khaphʉ narr aawai.
41 Retiraram-se, pois, da presença do conselho, regozijando-se de terem sido julgados dignos de padecer afronta pelo nome de Jesus.
42 Maimua mag ërëuwia ed ëepierr õrag jaau wënʉrrʉmua, “Jesuuta chadcha ich Ẽwandamaucha jʉr auwia maach peerdʉ aumkhĩir pʉ̈itarraugui” aajeejim aajem. Ich mag iek Aai i jëeujem degjã jaaunaa sĩi dipierrjã ich mag jaau wënʉrraajeejim aajem.
42 E todos os dias, no templo e nas casas, não cessavam de ensinar, e de anunciar a Jesus Cristo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.