Atos 5

Ẽwandam Iek (NOAE) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Mamʉ ĩchab woun ãb sĩejim aajem, Ananías a thʉ̈r sĩerr. Mag wounaujã ich ʉʉi Safira anʉm dʉ̈imua amach jẽb wai narr përpʉ̈iwia,
1 Entretanto, certo homem chamado Ananias, com sua mulher Safira, vendeu uma propriedade,
2 amach khaugbaju awi, chi phatkhon eem ãaur amach athee auwia, agjö ãaurpai chi emkhooirau deen majim aajem, ich Jesuu jʉr autarr khʉʉn aar. Mamʉ mag ich jayau phatkhon thum deen maba arrjã chi ʉʉirau khaphʉ sĩejim anaabá.
2 mas reteve uma parte do dinheiro. E Safira estava ciente disso. Levando o restante, depositou-o aos pés dos apóstolos.
3 Mag amach aar deebaimaawai Pedroou chi Ananiaag magjim anʉm:
3 Então Pedro disse: — Ananias, por que você permitiu que Satanás enchesse o seu coração, para que você mentisse ao Espírito Santo, retendo parte do valor do campo?
4 ¿Pua oowai chi jẽb pʉch dën khabajĩ? Mag chi jẽb pʉch dën arr aawai, ¿chi phatkhonjã pʉch dën khabajieb? Mag simta, ¿khan jãgwi jãg sëukhaju khĩirjubaadëjĩma? ajim anʉm. Jãg sim aiguin Ẽwandampata pua khũgur auju ẽkha sĩebahab ajim aajem Ananiaag.
4 Não é verdade que, conservando a propriedade, seria sua? E, depois de vendida, o dinheiro não estaria em seu poder? Por que você decidiu fazer uma coisa dessas? Você não mentiu para os homens, mas para Deus.
5 Pedroou mag iekhabaawai warre chi meemta Ananías jẽkhʉt di bäjä aimajim aajem. Mag sëukhatarr gaaimua Ananías meetarr ũrwia thum chi ũrmam khʉʉn thãar paraa nʉisijim aajem.
5 Ouvindo estas palavras, Ananias caiu morto. E sobreveio grande temor a todos os que souberam do que tinha acontecido.
6 Mag oobaawai ẽwannaan aig narr khʉʉnau put ee pʉrëunaa warre aukhëraan arrjierram aajem.
6 Levantando-se os moços, cobriram o corpo de Ananias e, levando-o para fora, o sepultaram.
7 Maimua magtarr khur ora thãrjupjö nʉm ee, chi ʉʉirau ich jaai magbarmjã khaugba, Pedro sim di aar majim aajem.
7 Quase três horas depois, entrou a mulher de Ananias, sem saber o que tinha acontecido.
8 Mag mawia barbaimaawai Pedroou chi jayau ichig phatkhon deeimatarr oopinaa chi Safiraag, —Safira, ¿chadchata pãar jẽb ich mʉgʉm gaaipaita përjierrá? a jëeujim anʉm.
8 Então Pedro, dirigindo-se a ela, perguntou: — Diga-me: foi por este valor que vocês venderam aquela terra? Ela respondeu: — Sim, foi por esse valor.
9 Magbaa Pedroou deeu irig, —Safira, ¿khantheeta pua jãg pʉch jaai iek ʉ̈khawia dʉ̈i i ipierr pãach numiim khʉʉnau maach Pör Ẽwandam Akhaar khũgurju ẽkha phöbaadëjĩma? ajim anʉm. Magnaa ichdëupai, Pʉdë ũrbá ajim anʉm. Pʉ jaai aukhëraan wëttarr khʉʉn deeu barchëwi puertdi aig bʉ̈ eseserkham. Cha mʉ iekha chirʉm iekhau nau pʉjã ich jãkhʉʉnaupai pʉ aukhëraan arrjugui ajim anʉm.
9 Então Pedro disse: — Por que vocês entraram em acordo para tentar o Espírito do Senhor? Eis aí à porta os pés dos que sepultaram o seu marido, e eles levarão você também.
10 Maimua irua magbarm bʉ̈rre chadcha Safirata di bäjä a i bʉ̈khʉrr jẽer sĩeimajim anʉm, warre chi meemta. Magbarm ee chi ẽwannaan ujã aar narr khʉʉn dubchëwia chadcha ya maach chi meemta werba thʉnʉm oobaicheewai, ĩchab arrwia ich jaai aukhërtarr bigaau dʉ̈i ãba aukhërjierram aajem.
10 No mesmo instante, ela caiu aos pés de Pedro e morreu. Entrando os moços, viram que ela estava morta e, levando-a, sepultaram-na ao lado do marido.
11 Magtarr ũrwia thum Ẽwandam iek ʉ̈kha narr khʉʉn jãphierrwia bigaaum khʉʉnpa thãar paraa nʉisijim aajem.
11 E sobreveio grande temor a toda a igreja e a todos aqueles que ouviram falar destes acontecimentos.
12 Ich Jesuucha ich i jaaumkhĩir jʉr autarr khʉʉn gaaimua Ẽwandamau ag na õrau nem ooba aajem pöm waumaajeejim aajem, õor dakhĩir. Maagwai chará waragta chi ʉ̈kha narr khʉʉnan Aai i jëeujem di bigaau dijãjö wëu wëjöm “Pórtico de Salomón” a thʉ̈r sim ee biirdʉdʉ aajeejim aajem.
12 Muitos sinais e prodígios eram feitos entre o povo pelas mãos dos apóstolos. E todos costumavam se reunir, de comum acordo, no Pórtico de Salomão.
13 Mamʉ chi ʉ̈kha nʉm khʉʉn amach ap mag poposkhamjã, jũrr chi ʉ̈khaba narr khʉʉnaun warag am kha jõiju ögkha naajeejim anaabá, eeu dëgölp amachdëujã Ananiaau Safira dʉ̈imua arrjö abaawai ich agjö khëchju khĩirjuwia. Mag am kha jõiju ökhö naajieb mamʉ, khajapha am ig iyʉ̈ʉ aajeejim aajem.
13 Mas, dos restantes, ninguém ousava juntar-se a eles; porém o povo tinha grande admiração por eles.
14 Mag ãaur khʉʉnau ögkha nʉm ãba, warm khʉʉnau jũrr pogkha maach Pör iek ʉ̈khakhag wëtumua warag khapaana aphöbaadëjim aajem, ʉʉinpa.
14 E aumentava sempre mais o número de crentes no Senhor, uma multidão de homens e mulheres,
15 Amach daúa mag oo nʉm dʉ̈i ich Jesuucha ich i jaaumkhĩir jʉr autarr khʉʉnau õor dakhĩir ag na maadëu nem ooba aajempa mag dau daau wau nʉm oowai, waragta aaunaan khapan pa bʉʉrkham gaai dawag phë aumaajeejim aajem, Pedro dichmamua i akharaupai khãijã chi aaunaan ʉ̈r khĩsu dichdimaawai magbarmuapai monaaumamkhĩir.
15 a ponto de levarem os enfermos até pelas ruas e os colocarem sobre leitos e macas, para que, ao passar Pedro, ao menos a sua sombra se projetasse sobre alguns deles.
16 Mamagkham ũrwia ĩchab Jerusalén dakha phöbördam nʉnʉidʉm eem khʉʉnaupa warag Jerusalén phöbör ee am nʉm aig amach aaunaan aubëemaajeejim aajem. Mag amach aig aaunaan bën khaigbamua sĩi thõthõrrsö sĩsidʉmpa aubëemarr khʉʉnan thum monaaupʉ̈i maajeejim aajem chi Ẽwandam i jaaumkhĩir ich Jesuucha jʉr autarr khʉʉnau.
16 Vinha também muita gente das cidades vizinhas de Jerusalém, levando doentes e atormentados por espíritos imundos, e todos eram curados.
17 Ẽwandam i jaaumkhĩir jʉr autarr khʉʉnau mag amach dakhĩir õor monaaupʉ̈pʉ̈ikham oowia, phadnaan thumaam khʉʉn pöröu saduceonaan dʉ̈imua amachdëu pöd agjö aba aawai, iekkhõr wauwia,
17 Levantando-se, porém, o sumo sacerdote e todos os que estavam com ele, isto é, o partido dos saduceus, ficaram com muita inveja,
18 ich Jesuucha jʉr autarr khʉʉn pʉrkhanaa, cárcel deg phãarkha sĩujierram aajem.
18 prenderam os apóstolos e os recolheram à prisão pública.
19 Mamʉ ya edaar pabaadeewai Ẽwandam chog ʉ̈gtharmua bëewia, chi cárcel degam puertdi weeukhanaa, Pedro Juan dʉ̈i dawag öbërpinaa amag,
19 Mas, de noite, um anjo do Senhor abriu as portas da prisão e, levando-os para fora, lhes disse:
20 —Jãigmua Aai i jëeujem deg wëtwi thumaam khʉʉnag Ẽwandamau maach ʉ̈gtharcha öbeerpiejem iekta jaaubaimat ajim anʉm.
20 — Vão ao templo e digam ao povo todas as palavras desta Vida.
21 Amachig Ẽwandam chogau mag jaautarr aawai chadcha ag noram oo ãspapinaa, Aai i jëeujem deg wëtwia, Ẽwandam iek jaauphöbaadëjim aajem. Am mag Aai i jëeujem deg nʉm ee, jũrr thoomgar phadnaan pöröu ich aig narr khʉʉn dʉ̈i ãba biirdʉnaa cárcel di aar guardianaan pʉ̈ijierram aajem, amachdëu Pedro Juan dʉ̈i phãarkhapitarr amach aig phë aubëemkhĩir. Mag am biirdʉ thʉnʉm ee naajim aajem Israel durram khʉʉn am Asamblea eem chi pörnaan, amach thum.
21 Tendo ouvido isto, logo ao amanhecer entraram no templo e ensinavam. Quando chegaram o sumo sacerdote e os que estavam com ele, convocaram o Sinédrio e todo o conselho dos anciãos do povo de Israel e mandaram buscar os apóstolos na prisão.
22 Mamʉ mag wëtwi chi guardianaanau ooimaawai, Pedro Juan dʉ̈i cárcel deg chukkhu thʉnaajim anaabá. Magbaawai deeu amach pʉ̈itarr khʉʉn aig bëewia,
22 Mas, quando os guardas chegaram lá, não os encontraram no cárcere. E, voltando, relataram,
23 —Chadcha cárcel di wajapha phãar dʉnʉm marau ooimajim, maimua chi soldaaunjã daaugajãr puertdi aig oo dʉnʉnʉid thʉnaajim. Mamʉ weeunaa oowai, ag ee õor ãbjã marau oobajimgui a jaauchëjierram aajem.
23 dizendo: — Encontramos a prisão fechada com toda a segurança e as sentinelas nos seus postos junto às portas; mas, abrindo as portas, não encontramos ninguém dentro.
24 Mag jaaubaichëm chi phadnaan pöröu ũrwia, Aai i jëeujem degam guardianaan pöröujã phadnaan pörkha nʉm khʉʉn dʉ̈imua ũrphöbaadeewai, amach wir aigpai, —Keena, mag ooimaba abarm anʉm chad khai, ¿jãga aagauma? ajierram anʉm.
24 Quando o capitão do templo e os principais sacerdotes ouviram estas informações, ficaram perplexos a respeito deles e do que viria a ser isto.
25 Mamʉ amach wir aigpai mamagkham ee, woun ãb bëewia, —Keena, pãrau wounaan cárcel deg phãarpitarr khʉʉnjã bëewi chaggajãr Aai i jëeujem deg õrag jaau nʉmwai aichëjim anʉm.
25 Nesse momento, alguém chegou e lhes comunicou: — Vejam! Os homens que os senhores prenderam estão no templo ensinando o povo.
26 Magbaawai mag Aai i jëeujem degam guardianaan pöröu agjö guardianaan ich khãai jua eegpaim khʉʉn dʉ̈i mawia, õor pöm am iek ũr narr khʉʉnag amach mokou barm ugua, bʉ̈ʉrjã am chig aba phë aubëejim aajem.
26 Então o capitão e os guardas foram e os trouxeram sem violência, porque temiam ser apedrejados pelo povo.
27 Mag phë aubëewi chi thethem khʉʉn ãba biirdʉ thʉnʉm aig wai dubbaicheewai chi phadnaan pöröu amag jëeumamua,
27 Trouxeram os apóstolos, apresentando-os ao Sinédrio. E o sumo sacerdote os interrogou,
28 —¿Pãrag khabajĩ ajim anʉm, marau jãg Jesús igwia tag bʉ̈ʉrjã nem jaaupiba jaautarr? Magtarrta ya Jerusalén phöbör ee pãachdëu ʉ̈kha nʉm iekta thum aaidʉ wai nʉmgui ajim anʉm, jãg marau jaautarrjã ũrba jaau wënʉrrʉm gaaimua. Pãachdëu mag jaau wënʉrranaata jãgan jãg woun thõotarrjã pãrau maar gaaita thʉpʉ̈im ig naabma ajim anʉm, Jesús igwia.
28 dizendo: — Não é verdade que ordenamos expressamente que vocês não ensinassem nesse nome? No entanto, vocês encheram Jerusalém com a doutrina de vocês e ainda querem lançar sobre nós o sangue desse homem.
29 Magbaawai Pedroou agjö ich khapeen Ẽwandam i jaaumkhĩir jʉr autarr khʉʉn kõitpa iekhamamua magjim aajem:
29 Então Pedro e os demais apóstolos afirmaram: — É mais importante obedecer a Deus do que aos homens.
30 Warrgarwe maach jöoinau ʉ̈khaajerr ag Ẽwandamauta Jesús phiriu aujim. Ich ag Jesús khabajieb ajim anʉm, ar pãachdëu pakuls gaai meerphë thõopʉ̈itarr.
30 O Deus de nossos pais ressuscitou Jesus, a quem vocês mataram, pendurando-o num madeiro.
31 Pãrau i mag thõopʉ̈ijieb mamʉ, Ẽwandamau jũrr ichta thumaam khʉʉn khãyaujã ʉ̈rʉʉcha apiwia, ĩchab chi Pörkhanaa õor peerdʉajem khapijimgui ajim anʉm, magbaawai i gaaimua Israel durram khʉʉnau amach khaibag ãsie ewag khĩirjuwia Ẽwandamag chugpaapi jëeubaawai irig warre mag khaibag chugpaapʉ̈imkhĩir.
31 Deus, porém, com a sua mão direita, o exaltou a Príncipe e Salvador, a fim de conceder a Israel o arrependimento e a remissão de pecados.
32 Mag pãrau i meerphë thõotarr maach daúa ootarr aawaita marau chadcha thum khaphʉ jaau nʉmgui ajim anʉm. Mag nʉm dʉ̈i Ẽwandamau ich Akhaarta ar ich ipierraam khʉʉnag deejeewai, marau jaau nʉmʉn, ich ag Ẽwandam Akharau maachig jajaaukhamta jaau nʉmgui ajim anʉm.
32 E nós somos testemunhas destes fatos — nós e o Espírito Santo, que Deus deu aos que lhe obedecem.
33 Mamʉ chi phadnaan pöröu aig narr khʉʉn dʉ̈imua mag ũrbaawai meeukha phöbaadëwi warag am khëchpʉ̈imjã khõsi aphöbaadëjim aajem.
33 Eles, porém, ouvindo isso, se enfureceram e queriam matá-los.
34 Mag chi thierrnaan apha biirdʉ thʉnʉm ee woun ãb Gamaliel a thʉ̈r sim sĩejim aajem, Ẽwandamau Moiseeg ich iek phãpitarr iek ajapcha ʉʉrkhaajem khʉʉn eem. Mag woun ĩchab Ẽwandam iek jawaag chi mach ajim aajem. Maagwai phöbörpien thumaam khʉʉnaujã ĩchab i ökhö aajeejim aajem. Mag wounau chi Jesuu ich i jaaumkhĩir jʉr autarr khʉʉn khũchpai dawag phë arrpi jaaujim anʉm, magʉmich amach ap iyʉ̈ʉ aag.
34 Mas, levantando-se no Sinédrio um fariseu chamado Gamaliel, mestre da lei, respeitado por todo o povo, mandou que os apóstolos fossem levados para fora, por um momento.
35 Maimua mag daau paaukhabaadee ich khapeen ichjö chi thethem khʉʉnag, —Keena ajim anʉm, pãrau jãkhʉʉn wounaan dʉ̈i nem khaigba aju ẽkha nʉm khai, ajapha khĩirjunaata nem waubat ajim anʉm.
35 Então disse ao Sinédrio: — Israelitas, tenham cuidado com o que vão fazer a estes homens.
36 Pãrau khaphʉ nʉm, ar na woun Teudas anarr agjö jãg nʉrrarr. Ich iiupain, woun thethem a jaau nʉrrajimgui ajim anʉm, ich igwia. Magbaawai õor pöm cuatrocientojö i dʉ̈i khapeerkhajierram. Mamʉ wërbʉ nʉm ee warm khʉʉnau juau thõobapäaiwai mag i dʉ̈i wënʉrrarr khʉʉn thum sĩi aaidʉwia tagjã abajierramgui ajim anʉm.
36 Porque algum tempo atrás se levantou Teudas, dizendo ser alguém muito importante, ao qual se juntaram cerca de quatrocentos homens. Mas ele foi morto, e todos os que lhe obedeciam se dispersaram e foram reduzidos a nada.
37 Magtarr khur õor khapanag khap aag õor thʉ̈r phãkha nʉm jaarjã, Judas chi Galileapierr agjö aadëwi phöbörpien pöm ichig paa aujimgui ajim anʉm. Mamʉ mag nʉrrawia agjö thõobpäaiwai thum i dʉ̈i wënʉrraajerr khʉʉn sĩi aaidʉjierramgui ajim anʉm chi Gamalielau.
37 Depois desse, levantou-se Judas, o galileu, nos dias do recenseamento, e levou muitos consigo. Também este foi morto, e todos os que lhe obedeciam foram dispersos.
38 Magnaa amag, Mʉchdëu mag ootarr aawai, idëu jãg Jesús iek jaau wënʉrrʉm khʉʉn khajapha sĩubat a chirʉmgui ajim anʉm. Cha amau nem waunaa jaau wënʉrrʉmjã sĩi amach khĩirjug eemuapai khai, magan ich jãgpai wënʉrrawia deeu ũrnaa aadëjugui ajim anʉm.
38 Neste caso de agora, digo a vocês: Não façam nada contra esses homens. Deixem que vão embora, porque, se este plano ou esta obra vem de homens, será destruído;
39 Mamʉ ich Ẽwandamauta amag chadcha ich iek mag jaaupi sim khai, pãrau am khëchpʉ̈iwiajã, oob magʉm iek tag bʉ̈ʉrjã ũrba ich mag sĩsiju amiet ajim anʉm. Ajapha khĩirjunaata nem waubat, eeu pãach Ẽwandam dʉ̈i iekkhõr jʉr nʉm khãijã pãrau khaugba naadukham ajim anaabá jũrr amag chi Gamalielau.
39 mas, se vem de Deus, vocês não poderão destruí-los e correm o risco de estar lutando contra Deus. E os membros do Sinédrio concordaram com Gamaliel.
40 Magbaawai chadcha Gamalielau jaau sĩerrjö ajierram aajem. Maimua chadcha Pedro Juan dʉ̈i daaugajãr narr deeu ierrag thʉ̈rkha auwia, wʉkhanaa, tag amag bʉ̈ʉrjã Jesús igwia nem jaaupiba jaaujierram aajem. Mag wʉkhanaan chadau am wëtamkhĩir pʉapʉ̈ijierram aajem.
40 Então chamaram os apóstolos e os açoitaram. E, ordenando-lhes que não falassem no nome de Jesus, os soltaram.
41 Mag Jesús iek jaau wënʉrrʉm gaaimuata mag amach wʉ thʉnʉʉubarmjã, ökhĩirjugjã chukhu, warag aigmua onee ërëubaadëjim aajem, mag Jesús gaaimua amach aphʉʉ amkhĩirta Ẽwandamau amach jʉr athamjã khaphʉ narr aawai.
41 E eles se retiraram do Sinédrio muito alegres por terem sido considerados dignos de sofrer afrontas por esse Nome.
42 Maimua mag ërëuwia ed ëepierr õrag jaau wënʉrrʉmua, “Jesuuta chadcha ich Ẽwandamaucha jʉr auwia maach peerdʉ aumkhĩir pʉ̈itarraugui” aajeejim aajem. Ich mag iek Aai i jëeujem degjã jaaunaa sĩi dipierrjã ich mag jaau wënʉrraajeejim aajem.
42 E todos os dias, no templo e de casa em casa, não cessavam de ensinar e de pregar que Jesus é o Cristo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.