Atos 4
Ẽwandam Iek (NOAE) vs VC
1 Pedroou Juan dʉ̈imua agtha õor pöm mag wëjömʉg ijẽjẽbkham ee, am aig phadnaan bëejierram aajem, Aai i jëeujem di thʉajem khʉʉn pör dʉ̈i saduceonaanpa. Mag saduceonaanau jaauwai, maach meewai maach akhaar iiuba aajem aajem.
1 Enquanto eles falavam ao povo, vieram os sacerdotes, o chefe do templo e os saduceus,
2 Mag bëewi makhʉʉnau am dʉ̈i meeukhabaichëjierram aajem, Pedroou Juan dʉ̈imua jãg Jesús iiu phiidʉtarrjöta maachin thum iiu phiidʉtkhaju a jaau nʉm ũrchëwia.
2 contrariados porque ensinavam ao povo e anunciavam, na pessoa de Jesus, a ressurreição dos mortos.
3 Mag warag am pʉrkha auwia cárcel deg phë arrjierram aajem. Mamʉ ya kheeuraa pam eeta mag pʉrkha deethurtarr aawai ich mam ãspagkhajierram aajem.
3 Prenderam-nos e os meteram no cárcere até o outro dia, pois já era tarde.
4 Mamʉ mag amach pʉrkha arrju nawe jaau durrarrdam õor pöm mag thʉnarr khʉʉnau ũrtarr aawai ĩchab chi ʉ̈kha narr khʉʉn khapanag emkhooin appai cinco miljö naajim aajem, ʉʉin dʉ̈i chaainjã beerba.
4 Muitos, porém, dos que tinham ouvido a pregação creram; e o número dos fiéis elevou-se a mais ou menos cinco mil.
5 Maimua ag noram ãspaau chadcha Jerusalén phöbör ee ãba podpajierram aajem: Judionaan pörkha nʉm khʉʉn, Ẽwandamag jëeujem degam khʉʉn jöoin, maimua Ẽwandam i jawaag chi machnaanpa, thum ãba.
5 No dia seguinte reuniram-se em Jerusalém os chefes do povo, os anciãos, os escribas,
6 Mag tag naajim aajem: phadnaan thumaam khʉʉn pör Anás anʉm, Caifás, Juan, Alejandro, maimua ĩchab mag phadnaan pörkha nʉm khʉʉn khodnaanjã agjö.
6 com Anás, sumo sacerdote, Caifás, João, Alexandre e todos os que eram da linhagem pontifical.
7 Maimua Pedro Juan dʉ̈i cárcel deg narr phë awaan mamkhĩir awi õor pʉ̈ijierram aajem. Mag pʉ̈iwi phë au pierrwai amach jãrrcha dʉnʉʉutkhapinaa, —¿Khaíu jãg pãar jua theeg apijĩ a jëeujierram aajem amag, jãg woun bʉ̈ ãkhãraa sĩerr monaaupäaig?
7 Colocando-os no meio, perguntaram: Com que poder ou em que nome fizestes isso?
8 Magbaawai Pedroou Ẽwandam Akhaar ich gaai phẽs wai sĩerr aawai amag magjim anʉm:
8 Então Pedro, cheio do Espírito Santo, respondeu-lhes: Chefes do povo e anciãos, ouvi-me:
9 Ar woun ãb mʉig bʉ̈ ãkhãraa khitarr monaautarrta pãrau marag jëeu naabma, jãgata marau i monaaupʉ̈ijĩ a khap aag.
9 se hoje somos interrogados a respeito do benefício feito a um enfermo, e em que nome foi ele curado,
10 Mʉg Israel durr ee thumaam khʉʉnau khakhapdö amkhĩir, mua pãrag jaaupʉ̈ikhimgui ajim anʉm. Jãan mʉgta ajimgui ajim anʉm. Chadcha Jesús Nazaretpierr jua theegauta mʉg woun cha pãrau monakha oo nʉmʉn monaau sĩsim. Ich ag Jesús khabajieb ajim anʉm, ar pãrau pakuls gaai meerphë thõotarr. Mamʉ Ẽwandamau deeu i phiriu aujimgui ajim anʉm.
10 ficai sabendo todos vós e todo o povo de Israel: foi em nome de Jesus Cristo Nazareno, que vós crucificastes, mas que Deus ressuscitou dos mortos. Por ele é que esse homem se acha são, em pé, diante de vós.
11 Magtarr Jesús igwi khabahab, ar Ẽwandam iek phã sim gaai “Di ëu narr khʉʉnau isegtarr dibigta jũrr chi di ãd jãrramkha sĩsim” a jaau sim.
11 Esse Jesus, pedra que foi desprezada por vós, edificadores, tornou-se a pedra angular.
12 Magtarr aawai deeum woun mʉg jẽb gaai maach peerdʉju ayaam chan tag chukhumgui ajim anʉm. Mag Ẽwandamau maach peerdʉ aumkhĩir deeum khʉʉnagjã jaauba arr aawai ãba ich Jesuupai khabam chan pöd õor amach pekau eemua peerdʉbamgui ajim aajem Pedroou.
12 Em nenhum outro há salvação, porque debaixo do céu nenhum outro nome foi dado aos homens, pelo qual devamos ser salvos.
13 Amachdëu mag Pedro Juan dʉ̈i bʉ̈ʉrjã nem ökag chukhu mag iekha nʉm ũrwia jʉ̈gderraa naajim aajem, mag estudio pömjã khaba sĩsidʉmta mag iekha nʉm ũrwia. Mamʉ amach wir aigpai, “Jãkhʉʉn jãg nʉmʉn, jãan Jesús dʉ̈i wënʉrraajerr aawaita jãg iekha nʉmgui” aajeejim anʉm.
13 Vendo eles a coragem de Pedro e de João, e considerando que eram homens sem estudo e sem instrução, admiravam-se. Reconheciam-nos como companheiros de Jesus.
14 Mag nʉm dʉ̈i amachdëu oowai chi woun monaau sĩsierrjã ĩchab am bigaau oo dʉnarr aawai pöd jãan sëukhaawaita mag nʉm ajujã khaba aajeejim anaabá.
14 Mas vendo com eles o homem que tinha sido curado, não puderam replicar.
15 Mag oobaawai amach Asamblea eemua chi Pedro Juan dʉ̈i jöpcha dawag jʉrkhʉʉipʉ̈iwia amach appai iyʉ̈ʉ nʉmua,
15 Mandaram que se retirassem da sala do conselho, e conferenciaram entre si:
16 —Keena, ¿mʉkhʉʉn wounaan dʉ̈i maadëu jãga ajuuta jãg nʉma? aajeejim anʉm. Mʉg õor monaau nʉm ooba aajem chadcha. Amau jãgtarr Jerusalén phöbör ee thumaam khʉʉnau khakhapdö thʉnʉm, pöd maadëu “Jãan sëukhaawaita jãg thʉnʉm” aju khaba nʉmgui ajim anʉm.
16 Que faremos destes homens? Porquanto o milagre por eles feito se tornou conhecido de todos os habitantes de Jerusalém, e não o podemos negar.
17 Mamʉ cha amachdëu jãg Jesús igwia jaau nʉm tag jaaupimaaugau, maadëu am ajap dakhãunaa tag magʉm iek jaaupiba jaaujugui ajierram aajem, mag jaau wënʉrrʉmua warag õor ee mag iek aaidʉpimaaugau.
17 Todavia, para que esta notícia não se divulgue mais entre o povo, proibamos com ameaças, que no futuro falem a alguém nesse nome.
18 Maimua mag khĩirju auwia, deeu amach aig thʉ̈rkha aunaa, chadcha amag tag bʉ̈ʉrjã Jesús igwia nem jaaupiba jaaujierram aajem.
18 Chamaram-nos e ordenaram-lhes que absolutamente não falassem nem ensinassem em nome de Jesus.
19 Mamʉ amachig magbaawai Pedroou Juan dʉ̈imua jũrr amag, —Pãrau khĩirjuawai, ¿jãga ajapcha sĩ ajierram anʉm, Ẽwandam dau na? ¿Ẽwandamau nem jaau sim ipierraa aju khãyau pãrau nem jaau nʉmta marau ʉ̈rcha ipierraa aju aai nʉwi? ajierram anʉm.
19 Responderam-lhes Pedro e João: Julgai-o vós mesmos se é justo diante de Deus obedecermos a vós mais do que a Deus.
20 Marau maach daúa oonaa maach jʉ̈gʉucha ũrtarr chan pöd sĩi ich jãg jaauba sĩuju aai khaba nʉmgui ajierram aajem Pedroou Juan dʉ̈imua.
20 Não podemos deixar de falar das coisas que temos visto e ouvido.
21 Magbaawai chi thethem khʉʉnau sĩi am ajap dakhãunaa chig aba pʉapʉ̈ijierram aajem, õor pöm thʉnʉmuajã warag am kõit iekhamjö Ẽwandamta thö iekha nʉrrjëe thʉnarr aawai. Mag bʉ̈ ãkhãraa khitarr monaautarr paar, thumaam khʉʉnau Ẽwandamag, “Ẽwandam, pʉjöm chan mʉg jẽb gaai chukhumgui” anaajim aajem irig.
21 Eles então, ameaçando-os de novo, soltaram-nos, não achando pretexto para os castigar por causa do povo, porque todos glorificavam a Deus pelo que tinha acontecido.
22 Mag chi bʉ̈ ãkhãraa khitarr Ẽwandam jua theegau monaauwai cuarenta años atcha sĩejim aajem.
22 Pois já passava dos 40 anos o homem em quem se realizara essa cura milagrosa.
23 Mag amach chig aba öbeerbapäaiwai amach khapeen nʉm aar wëtwia jaauwimajierram aajem, thum phadnaan chi pörkha nʉm khʉʉnau judionaan Asamblea ee agjö chi pörkha nʉm khʉʉn dʉ̈imua amach dakhãu iekhatarr.
23 Postos em liberdade, voltaram aos seus irmãos e referiram tudo quanto lhes tinham dito os sumos sacerdotes e os anciãos.
24 Chi di garm khʉʉnau mag ũrphöbaadeewai ihãba Ẽwandamag jëeu nʉmua magjierram aajem:
24 Ao ouvirem isso, levantaram unânimes a voz a Deus e disseram: Senhor, vós que fizestes o céu, a terra, o mar e tudo o que neles há.
25 Warrgar maach dau nawe pʉch Akharau pʉch chog David khararrag iekhapibaawai, irua pʉ dʉ̈i khĩircha iekha simjö pʉrʉg,
25 Vós que, pelo Espírito Santo, pela boca de nosso pai Davi, vosso servo, dissestes: Por que se agitam as nações, e imaginam os povos coisas vãs?
26 “Mʉg durr gaai chi pörkha nʉm khʉʉn thum ãba iek deewi jũrr pʉ dʉ̈i wërbʉagjöta khĩir khaugphöbaadëphʉmgui” ajim anʉm, “sĩi warag maar Pör chi Mesías pʉchdëucha jʉr autarr ichaau am khõchgau.” (Sal. 2:1-2)
26 Levantam-se os reis da terra, e os príncipes se reúnem em conselho contra o Senhor e contra o seu Cristo {Sl 2,1s.}.
27 ’Ẽwandam, magtarr aawai chadcha David khararrau jaautarrjö ich mʉg phöbör eeta ãba biirdʉjim: Erodes, Poncio Pilato, ich mʉg Israelpien dʉ̈i deeum durram khʉʉnpa; mag ãba biirdʉnaa maach Pör Jesús bʉ̈ʉrjã pekau chukhu khitʉm pʉchdëu jʉr autarr khaibag wawaag.
27 Pois na verdade se uniram nesta cidade contra o vosso santo servo Jesus, que ungistes, Herodes e Pôncio Pilatos com as nações e com o povo de Israel,
28 Magta chadcha warrgarwe pʉchdëu jaauwai mag i dau aphʉʉ aju a jaautarrjö, thum ag ee öbërjimgui ajierram anʉm Ẽwandamag jëeumamua.
28 para executarem o que a vossa mão e o vosso conselho predeterminaram que se fizesse.
29 Mag irig jëeumamua, Pua khaphʉ chirʉmgui ajierram anʉm, maar mʉg pʉch i jaaumkhĩir pʉchdëucha chogtarr khʉʉn dakhãu wai nʉm. Maar pʉ chognaanau. Pua warag maar khuphĩi apibá, ögkhaba pʉch iek jaau wënʉrraag a jëeumajierram aajem.
29 Agora, pois, Senhor, olhai para as suas ameaças e concedei aos vossos servos que com todo o desassombro anunciem a vossa palavra.
30 Mor masim khʉʉnjã monaaunaa pʉch Chaai pekau chukhu khitʉm Jesús ag jua theegau nem maadëu ooba aajempa marag waupibá, magʉm gaaimua õrag pʉch jua theeg oomkhĩir a jëeumajierram aajem.
30 Estendei a vossa mão para que se realizem curas, milagres e prodígios pelo nome de Jesus, vosso santo servo!
31 Maimua ya amau mag Ẽwandamag jëeu öbaadëm ee, ich Ẽwandamaupai am narr di sĩi sõsõi athajim anʉm. Mag di sõsõi atham dʉ̈i Ẽwandam Akhaar am gaai phẽs aicheewai magtarr aigmua atagta warag bʉ̈ʉrjã ögkhaba, ich mag Ẽwandam iek jaau nʉisijim aajem.
31 Mal acabavam de rezar, tremeu o lugar onde estavam reunidos. E todos ficaram cheios do Espírito Santo e anunciaram com intrepidez a palavra de Deus.
32 Mag khapan Ẽwandam iek ʉ̈kha thʉnarr khʉʉnan khĩirjug ãbanaa ĩchab ö ãbata naajeejim aajem. Ãbmuajã ich nem wai sim, “Mʉch atheepaiujã” aba, ante magju khãyau, “Nem thum thʉnʉmʉn maach thumaam khʉʉn dënëugui” aajeejim anaabá.
32 A multidão dos fiéis era um só coração e uma só alma. Ninguém dizia que eram suas as coisas que possuía, mas tudo entre eles era comum.
33 Mag nʉm ee, am iek warag amach chi Jesuucha ich iek jaaumkhĩir doce jʉr autarr khʉʉnaujã maach Pör Jesús iiu phiidʉtarr iekta warag iek khẽgkha jaauphöbaadëjim aajem. Maimua ich mag jaau wënʉrrʉm jaarjã Ẽwandamau thumaam khʉʉnag am dʉ̈i ajapha apiejeejim anaabá.
33 Com grande coragem os apóstolos davam testemunho da ressurreição do Senhor Jesus. Em todos eles era grande a graça.
34 Am iek mag thum jẽb wai narr khʉʉnaujã amach jẽb përpʉ̈inaa, di numí wa numí atcha khãijã paraa arr khʉʉnaujã warag amach di përpʉ̈inaa, chi phatkhon Jesuu jʉr autarr khʉʉn aig jigamkhĩir aibeejerr aawai, am ee atcha dau aphʉʉ ichdëu nem ig simjã chukhum woun chan chukhu ajim aajem.
34 Nem havia entre eles nenhum necessitado, porque todos os que possuíam terras e casas vendiam-nas,
35 Mag aipierrwai chadcha amau agdaujöo chi chukhu durrum khʉʉnag jigpäaijeejim aajem.
35 e traziam o preço do que tinham vendido e depositavam-no aos pés dos apóstolos. Repartia-se então a cada um deles conforme a sua necessidade.
36 Cha jaau nʉmjö, woun ãb sĩejim aajem, Levinaan eem José a thʉ̈r sĩerr, Chipre phʉram gaai thaabatarr. Mag woun ibʉʉr wauwia Bernabé a thʉ̈r wai naajim aajem ich Jesuucha doce jʉr autarr khʉʉnau. Bernabé aawai maach meúan “Ökhĩirjug meeupiejem” a simʉu.
36 Assim José {a quem os apóstolos deram o sobrenome de Barnabé que quer dizer Filho da Consolação}, levita natural de Chipre, possuía um campo.
37 Mag wounaujã ich jẽb wai sĩerr përpʉ̈iwia, chi phatkhon aibëewi, Ẽwandam i jaaumkhĩir doce jʉr autarr khʉʉnag deechëjim aajem, agjö jigpʉ̈imkhĩir.
37 Vendeu-o e trouxe o valor dele e depositou aos pés dos apóstolos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.