Atos 4

Ẽwandam Iek (NOAE) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Pedroou Juan dʉ̈imua agtha õor pöm mag wëjömʉg ijẽjẽbkham ee, am aig phadnaan bëejierram aajem, Aai i jëeujem di thʉajem khʉʉn pör dʉ̈i saduceonaanpa. Mag saduceonaanau jaauwai, maach meewai maach akhaar iiuba aajem aajem.
1 Enquanto Pedro e João falavam ao povo, chegaram os sacerdotes, o capitão da guarda do templo e os saduceus.
2 Mag bëewi makhʉʉnau am dʉ̈i meeukhabaichëjierram aajem, Pedroou Juan dʉ̈imua jãg Jesús iiu phiidʉtarrjöta maachin thum iiu phiidʉtkhaju a jaau nʉm ũrchëwia.
2 Eles estavam muito perturbados porque os apóstolos estavam ensinando o povo e proclamando em Jesus a ressurreição dos mortos.
3 Mag warag am pʉrkha auwia cárcel deg phë arrjierram aajem. Mamʉ ya kheeuraa pam eeta mag pʉrkha deethurtarr aawai ich mam ãspagkhajierram aajem.
3 Agarraram Pedro e João e, como já estava anoitecendo, os colocaram na prisão até o dia seguinte.
4 Mamʉ mag amach pʉrkha arrju nawe jaau durrarrdam õor pöm mag thʉnarr khʉʉnau ũrtarr aawai ĩchab chi ʉ̈kha narr khʉʉn khapanag emkhooin appai cinco miljö naajim aajem, ʉʉin dʉ̈i chaainjã beerba.
4 Mas, muitos dos que tinham ouvido a mensagem creram, chegando o número dos homens que creram a perto de cinco mil.
5 Maimua ag noram ãspaau chadcha Jerusalén phöbör ee ãba podpajierram aajem: Judionaan pörkha nʉm khʉʉn, Ẽwandamag jëeujem degam khʉʉn jöoin, maimua Ẽwandam i jawaag chi machnaanpa, thum ãba.
5 No dia seguinte, as autoridades, os líderes religiosos e os mestres da lei reuniram-se em Jerusalém.
6 Mag tag naajim aajem: phadnaan thumaam khʉʉn pör Anás anʉm, Caifás, Juan, Alejandro, maimua ĩchab mag phadnaan pörkha nʉm khʉʉn khodnaanjã agjö.
6 Estavam ali Anás, o sumo sacerdote, bem como Caifás, João, Alexandre e todos os que eram da família do sumo sacerdote.
7 Maimua Pedro Juan dʉ̈i cárcel deg narr phë awaan mamkhĩir awi õor pʉ̈ijierram aajem. Mag pʉ̈iwi phë au pierrwai amach jãrrcha dʉnʉʉutkhapinaa, —¿Khaíu jãg pãar jua theeg apijĩ a jëeujierram aajem amag, jãg woun bʉ̈ ãkhãraa sĩerr monaaupäaig?
7 Mandaram trazer Pedro e João diante deles e começaram a interrogá-los: "Com que poder ou em nome de quem vocês fizeram isso? "
8 Magbaawai Pedroou Ẽwandam Akhaar ich gaai phẽs wai sĩerr aawai amag magjim anʉm:
8 Então Pedro, cheio do Espírito Santo, disse-lhes: "Autoridades e líderes do povo!
9 Ar woun ãb mʉig bʉ̈ ãkhãraa khitarr monaautarrta pãrau marag jëeu naabma, jãgata marau i monaaupʉ̈ijĩ a khap aag.
9 Visto que hoje somos chamados para prestar contas de um ato de bondade em favor de um aleijado, sendo interrogados acerca de como ele foi curado,
10 Mʉg Israel durr ee thumaam khʉʉnau khakhapdö amkhĩir, mua pãrag jaaupʉ̈ikhimgui ajim anʉm. Jãan mʉgta ajimgui ajim anʉm. Chadcha Jesús Nazaretpierr jua theegauta mʉg woun cha pãrau monakha oo nʉmʉn monaau sĩsim. Ich ag Jesús khabajieb ajim anʉm, ar pãrau pakuls gaai meerphë thõotarr. Mamʉ Ẽwandamau deeu i phiriu aujimgui ajim anʉm.
10 saibam os senhores e todo o povo de Israel que por meio do nome de Jesus Cristo, o Nazareno, a quem os senhores crucificaram, mas a quem Deus ressuscitou dos mortos, este homem está aí curado diante dos senhores.
11 Magtarr Jesús igwi khabahab, ar Ẽwandam iek phã sim gaai “Di ëu narr khʉʉnau isegtarr dibigta jũrr chi di ãd jãrramkha sĩsim” a jaau sim.
11 Este Jesus é ‘a pedra que vocês, construtores, rejeitaram, e que se tornou a pedra angular’.
12 Magtarr aawai deeum woun mʉg jẽb gaai maach peerdʉju ayaam chan tag chukhumgui ajim anʉm. Mag Ẽwandamau maach peerdʉ aumkhĩir deeum khʉʉnagjã jaauba arr aawai ãba ich Jesuupai khabam chan pöd õor amach pekau eemua peerdʉbamgui ajim aajem Pedroou.
12 Não há salvação em nenhum outro, pois, debaixo do céu não há nenhum outro nome dado aos homens pelo qual devamos ser salvos".
13 Amachdëu mag Pedro Juan dʉ̈i bʉ̈ʉrjã nem ökag chukhu mag iekha nʉm ũrwia jʉ̈gderraa naajim aajem, mag estudio pömjã khaba sĩsidʉmta mag iekha nʉm ũrwia. Mamʉ amach wir aigpai, “Jãkhʉʉn jãg nʉmʉn, jãan Jesús dʉ̈i wënʉrraajerr aawaita jãg iekha nʉmgui” aajeejim anʉm.
13 Vendo a coragem de Pedro e de João, e percebendo que eram homens comuns e sem instrução, ficaram admirados e reconheceram que eles haviam estado com Jesus.
14 Mag nʉm dʉ̈i amachdëu oowai chi woun monaau sĩsierrjã ĩchab am bigaau oo dʉnarr aawai pöd jãan sëukhaawaita mag nʉm ajujã khaba aajeejim anaabá.
14 E como podiam ver ali com eles o homem que fora curado, nada podiam dizer contra eles.
15 Mag oobaawai amach Asamblea eemua chi Pedro Juan dʉ̈i jöpcha dawag jʉrkhʉʉipʉ̈iwia amach appai iyʉ̈ʉ nʉmua,
15 Assim, ordenaram que se retirassem do Sinédrio e começaram a discutir,
16 —Keena, ¿mʉkhʉʉn wounaan dʉ̈i maadëu jãga ajuuta jãg nʉma? aajeejim anʉm. Mʉg õor monaau nʉm ooba aajem chadcha. Amau jãgtarr Jerusalén phöbör ee thumaam khʉʉnau khakhapdö thʉnʉm, pöd maadëu “Jãan sëukhaawaita jãg thʉnʉm” aju khaba nʉmgui ajim anʉm.
16 perguntando: "Que faremos com esses homens? Todos os que moram em Jerusalém sabem que eles realizaram um milagre notório que não podemos negar.
17 Mamʉ cha amachdëu jãg Jesús igwia jaau nʉm tag jaaupimaaugau, maadëu am ajap dakhãunaa tag magʉm iek jaaupiba jaaujugui ajierram aajem, mag jaau wënʉrrʉmua warag õor ee mag iek aaidʉpimaaugau.
17 Todavia, para impedir que isso se espalhe ainda mais entre o povo, precisamos adverti-los de que não falem mais com ninguém sobre esse nome".
18 Maimua mag khĩirju auwia, deeu amach aig thʉ̈rkha aunaa, chadcha amag tag bʉ̈ʉrjã Jesús igwia nem jaaupiba jaaujierram aajem.
18 Então, chamando-os novamente, ordenaram-lhes que não falassem nem ensinassem em nome de Jesus.
19 Mamʉ amachig magbaawai Pedroou Juan dʉ̈imua jũrr amag, —Pãrau khĩirjuawai, ¿jãga ajapcha sĩ ajierram anʉm, Ẽwandam dau na? ¿Ẽwandamau nem jaau sim ipierraa aju khãyau pãrau nem jaau nʉmta marau ʉ̈rcha ipierraa aju aai nʉwi? ajierram anʉm.
19 Mas Pedro e João responderam: "Julguem os senhores mesmos se é justo aos olhos de Deus obedecer aos senhores e não a Deus.
20 Marau maach daúa oonaa maach jʉ̈gʉucha ũrtarr chan pöd sĩi ich jãg jaauba sĩuju aai khaba nʉmgui ajierram aajem Pedroou Juan dʉ̈imua.
20 Pois não podemos deixar de falar do que vimos e ouvimos".
21 Magbaawai chi thethem khʉʉnau sĩi am ajap dakhãunaa chig aba pʉapʉ̈ijierram aajem, õor pöm thʉnʉmuajã warag am kõit iekhamjö Ẽwandamta thö iekha nʉrrjëe thʉnarr aawai. Mag bʉ̈ ãkhãraa khitarr monaautarr paar, thumaam khʉʉnau Ẽwandamag, “Ẽwandam, pʉjöm chan mʉg jẽb gaai chukhumgui” anaajim aajem irig.
21 Depois de mais ameaças, eles os deixaram ir. Não tinham como castigá-los, porque todo o povo estava louvando a Deus pelo que acontecera.
22 Mag chi bʉ̈ ãkhãraa khitarr Ẽwandam jua theegau monaauwai cuarenta años atcha sĩejim aajem.
22 Pois o homem que fora curado milagrosamente tinha mais de quarenta anos de idade.
23 Mag amach chig aba öbeerbapäaiwai amach khapeen nʉm aar wëtwia jaauwimajierram aajem, thum phadnaan chi pörkha nʉm khʉʉnau judionaan Asamblea ee agjö chi pörkha nʉm khʉʉn dʉ̈imua amach dakhãu iekhatarr.
23 Quando foram soltos, Pedro e João voltaram para os seus e contaram tudo o que os chefes dos sacerdotes e os líderes religiosos lhes tinham dito.
24 Chi di garm khʉʉnau mag ũrphöbaadeewai ihãba Ẽwandamag jëeu nʉmua magjierram aajem:
24 Ouvindo isso, levantaram juntos a voz a Deus, dizendo: "Ó Soberano, tu fizeste o céu, a terra, o mar e tudo o que neles há!
25 Warrgar maach dau nawe pʉch Akharau pʉch chog David khararrag iekhapibaawai, irua pʉ dʉ̈i khĩircha iekha simjö pʉrʉg,
25 Tu falaste pelo Espírito Santo por boca do teu servo, nosso pai Davi: ‘Por que se enfurecem as nações, e os povos conspiram em vão?
26 “Mʉg durr gaai chi pörkha nʉm khʉʉn thum ãba iek deewi jũrr pʉ dʉ̈i wërbʉagjöta khĩir khaugphöbaadëphʉmgui” ajim anʉm, “sĩi warag maar Pör chi Mesías pʉchdëucha jʉr autarr ichaau am khõchgau.” (Sal. 2:1-2)
26 Os reis da terra se levantam, e os governantes se reúnem contra o Senhor e contra o seu Ungido’.
27 ’Ẽwandam, magtarr aawai chadcha David khararrau jaautarrjö ich mʉg phöbör eeta ãba biirdʉjim: Erodes, Poncio Pilato, ich mʉg Israelpien dʉ̈i deeum durram khʉʉnpa; mag ãba biirdʉnaa maach Pör Jesús bʉ̈ʉrjã pekau chukhu khitʉm pʉchdëu jʉr autarr khaibag wawaag.
27 De fato, Herodes e Pôncio Pilatos reuniram-se com os gentios e com os povos de Israel nesta cidade, para conspirar contra o teu santo servo Jesus, a quem ungiste.
28 Magta chadcha warrgarwe pʉchdëu jaauwai mag i dau aphʉʉ aju a jaautarrjö, thum ag ee öbërjimgui ajierram anʉm Ẽwandamag jëeumamua.
28 Fizeram o que o teu poder e a tua vontade haviam decidido de antemão que acontecesse.
29 Mag irig jëeumamua, Pua khaphʉ chirʉmgui ajierram anʉm, maar mʉg pʉch i jaaumkhĩir pʉchdëucha chogtarr khʉʉn dakhãu wai nʉm. Maar pʉ chognaanau. Pua warag maar khuphĩi apibá, ögkhaba pʉch iek jaau wënʉrraag a jëeumajierram aajem.
29 Agora, Senhor, considera as ameaças deles e capacita os teus servos para anunciarem a tua palavra corajosamente.
30 Mor masim khʉʉnjã monaaunaa pʉch Chaai pekau chukhu khitʉm Jesús ag jua theegau nem maadëu ooba aajempa marag waupibá, magʉm gaaimua õrag pʉch jua theeg oomkhĩir a jëeumajierram aajem.
30 Estende a tua mão para curar e realizar sinais e maravilhas por meio do nome do teu santo servo Jesus".
31 Maimua ya amau mag Ẽwandamag jëeu öbaadëm ee, ich Ẽwandamaupai am narr di sĩi sõsõi athajim anʉm. Mag di sõsõi atham dʉ̈i Ẽwandam Akhaar am gaai phẽs aicheewai magtarr aigmua atagta warag bʉ̈ʉrjã ögkhaba, ich mag Ẽwandam iek jaau nʉisijim aajem.
31 Depois de orarem, tremeu o lugar em que estavam reunidos; todos ficaram cheios do Espírito Santo e anunciavam corajosamente a palavra de Deus.
32 Mag khapan Ẽwandam iek ʉ̈kha thʉnarr khʉʉnan khĩirjug ãbanaa ĩchab ö ãbata naajeejim aajem. Ãbmuajã ich nem wai sim, “Mʉch atheepaiujã” aba, ante magju khãyau, “Nem thum thʉnʉmʉn maach thumaam khʉʉn dënëugui” aajeejim anaabá.
32 Da multidão dos que creram, uma era a mente e um o coração. Ninguém considerava unicamente sua coisa alguma que possuísse, mas compartilhavam tudo o que tinham.
33 Mag nʉm ee, am iek warag amach chi Jesuucha ich iek jaaumkhĩir doce jʉr autarr khʉʉnaujã maach Pör Jesús iiu phiidʉtarr iekta warag iek khẽgkha jaauphöbaadëjim aajem. Maimua ich mag jaau wënʉrrʉm jaarjã Ẽwandamau thumaam khʉʉnag am dʉ̈i ajapha apiejeejim anaabá.
33 Com grande poder os apóstolos continuavam a testemunhar da ressurreição do Senhor Jesus, e grandiosa graça estava sobre todos eles.
34 Am iek mag thum jẽb wai narr khʉʉnaujã amach jẽb përpʉ̈inaa, di numí wa numí atcha khãijã paraa arr khʉʉnaujã warag amach di përpʉ̈inaa, chi phatkhon Jesuu jʉr autarr khʉʉn aig jigamkhĩir aibeejerr aawai, am ee atcha dau aphʉʉ ichdëu nem ig simjã chukhum woun chan chukhu ajim aajem.
34 Não havia pessoas necessitadas entre eles, pois os que possuíam terras ou casas as vendiam, traziam o dinheiro da venda
35 Mag aipierrwai chadcha amau agdaujöo chi chukhu durrum khʉʉnag jigpäaijeejim aajem.
35 e o colocavam aos pés dos apóstolos, que o distribuíam segundo a necessidade de cada um.
36 Cha jaau nʉmjö, woun ãb sĩejim aajem, Levinaan eem José a thʉ̈r sĩerr, Chipre phʉram gaai thaabatarr. Mag woun ibʉʉr wauwia Bernabé a thʉ̈r wai naajim aajem ich Jesuucha doce jʉr autarr khʉʉnau. Bernabé aawai maach meúan “Ökhĩirjug meeupiejem” a simʉu.
36 José, um levita de Chipre a quem os apóstolos deram o nome de Barnabé, que significa encorajador,
37 Mag wounaujã ich jẽb wai sĩerr përpʉ̈iwia, chi phatkhon aibëewi, Ẽwandam i jaaumkhĩir doce jʉr autarr khʉʉnag deechëjim aajem, agjö jigpʉ̈imkhĩir.
37 vendeu um campo que possuía, trouxe o dinheiro e o colocou aos pés dos apóstolos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.