Atos 4
Ẽwandam Iek (NOAE) vs NAA
1 Pedroou Juan dʉ̈imua agtha õor pöm mag wëjömʉg ijẽjẽbkham ee, am aig phadnaan bëejierram aajem, Aai i jëeujem di thʉajem khʉʉn pör dʉ̈i saduceonaanpa. Mag saduceonaanau jaauwai, maach meewai maach akhaar iiuba aajem aajem.
1 Enquanto Pedro e João ainda falavam ao povo, chegaram os sacerdotes, o capitão do templo e os saduceus,
2 Mag bëewi makhʉʉnau am dʉ̈i meeukhabaichëjierram aajem, Pedroou Juan dʉ̈imua jãg Jesús iiu phiidʉtarrjöta maachin thum iiu phiidʉtkhaju a jaau nʉm ũrchëwia.
2 ressentidos porque os apóstolos estavam ensinando o povo e anunciando, em Jesus, a ressurreição dentre os mortos.
3 Mag warag am pʉrkha auwia cárcel deg phë arrjierram aajem. Mamʉ ya kheeuraa pam eeta mag pʉrkha deethurtarr aawai ich mam ãspagkhajierram aajem.
3 Prenderam Pedro e João e os recolheram ao cárcere até o dia seguinte, pois já era tarde.
4 Mamʉ mag amach pʉrkha arrju nawe jaau durrarrdam õor pöm mag thʉnarr khʉʉnau ũrtarr aawai ĩchab chi ʉ̈kha narr khʉʉn khapanag emkhooin appai cinco miljö naajim aajem, ʉʉin dʉ̈i chaainjã beerba.
4 Porém muitos dos que ouviram a palavra creram, subindo o número desses homens a quase cinco mil.
5 Maimua ag noram ãspaau chadcha Jerusalén phöbör ee ãba podpajierram aajem: Judionaan pörkha nʉm khʉʉn, Ẽwandamag jëeujem degam khʉʉn jöoin, maimua Ẽwandam i jawaag chi machnaanpa, thum ãba.
5 No dia seguinte, as autoridades, os anciãos e os escribas se reuniram em Jerusalém
6 Mag tag naajim aajem: phadnaan thumaam khʉʉn pör Anás anʉm, Caifás, Juan, Alejandro, maimua ĩchab mag phadnaan pörkha nʉm khʉʉn khodnaanjã agjö.
6 com o sumo sacerdote Anás, com Caifás, João, Alexandre e todos os que eram da linhagem do sumo sacerdote.
7 Maimua Pedro Juan dʉ̈i cárcel deg narr phë awaan mamkhĩir awi õor pʉ̈ijierram aajem. Mag pʉ̈iwi phë au pierrwai amach jãrrcha dʉnʉʉutkhapinaa, —¿Khaíu jãg pãar jua theeg apijĩ a jëeujierram aajem amag, jãg woun bʉ̈ ãkhãraa sĩerr monaaupäaig?
7 E, colocando os apóstolos diante deles, perguntaram: — Com que poder ou em nome de quem vocês fizeram isso?
8 Magbaawai Pedroou Ẽwandam Akhaar ich gaai phẽs wai sĩerr aawai amag magjim anʉm:
8 Então Pedro, cheio do Espírito Santo, lhes disse: — Autoridades do povo e anciãos,
9 Ar woun ãb mʉig bʉ̈ ãkhãraa khitarr monaautarrta pãrau marag jëeu naabma, jãgata marau i monaaupʉ̈ijĩ a khap aag.
9 visto que hoje somos interrogados a propósito do benefício feito a um homem enfermo e do modo como ele foi curado,
10 Mʉg Israel durr ee thumaam khʉʉnau khakhapdö amkhĩir, mua pãrag jaaupʉ̈ikhimgui ajim anʉm. Jãan mʉgta ajimgui ajim anʉm. Chadcha Jesús Nazaretpierr jua theegauta mʉg woun cha pãrau monakha oo nʉmʉn monaau sĩsim. Ich ag Jesús khabajieb ajim anʉm, ar pãrau pakuls gaai meerphë thõotarr. Mamʉ Ẽwandamau deeu i phiriu aujimgui ajim anʉm.
10 saibam os senhores todos e todo o povo de Israel que, em nome de Jesus Cristo, o Nazareno, a quem vocês crucificaram e a quem Deus ressuscitou dentre os mortos, sim, em seu nome é que este está curado na presença de vocês.
11 Magtarr Jesús igwi khabahab, ar Ẽwandam iek phã sim gaai “Di ëu narr khʉʉnau isegtarr dibigta jũrr chi di ãd jãrramkha sĩsim” a jaau sim.
11 Este Jesus é a pedra que vocês, os construtores, rejeitaram, mas ele veio a ser a pedra angular.
12 Magtarr aawai deeum woun mʉg jẽb gaai maach peerdʉju ayaam chan tag chukhumgui ajim anʉm. Mag Ẽwandamau maach peerdʉ aumkhĩir deeum khʉʉnagjã jaauba arr aawai ãba ich Jesuupai khabam chan pöd õor amach pekau eemua peerdʉbamgui ajim aajem Pedroou.
12 E não há salvação em nenhum outro, porque debaixo do céu não existe nenhum outro nome, dado entre os homens, pelo qual importa que sejamos salvos.
13 Amachdëu mag Pedro Juan dʉ̈i bʉ̈ʉrjã nem ökag chukhu mag iekha nʉm ũrwia jʉ̈gderraa naajim aajem, mag estudio pömjã khaba sĩsidʉmta mag iekha nʉm ũrwia. Mamʉ amach wir aigpai, “Jãkhʉʉn jãg nʉmʉn, jãan Jesús dʉ̈i wënʉrraajerr aawaita jãg iekha nʉmgui” aajeejim anʉm.
13 Ao verem a ousadia de Pedro e João, sabendo que eram homens iletrados e incultos, ficaram admirados; e reconheceram que eles haviam estado com Jesus.
14 Mag nʉm dʉ̈i amachdëu oowai chi woun monaau sĩsierrjã ĩchab am bigaau oo dʉnarr aawai pöd jãan sëukhaawaita mag nʉm ajujã khaba aajeejim anaabá.
14 Vendo que o homem que havia sido curado estava com eles, nada tinham a dizer em contrário.
15 Mag oobaawai amach Asamblea eemua chi Pedro Juan dʉ̈i jöpcha dawag jʉrkhʉʉipʉ̈iwia amach appai iyʉ̈ʉ nʉmua,
15 E, mandando-os sair do Sinédrio, discutiam entre si,
16 —Keena, ¿mʉkhʉʉn wounaan dʉ̈i maadëu jãga ajuuta jãg nʉma? aajeejim anʉm. Mʉg õor monaau nʉm ooba aajem chadcha. Amau jãgtarr Jerusalén phöbör ee thumaam khʉʉnau khakhapdö thʉnʉm, pöd maadëu “Jãan sëukhaawaita jãg thʉnʉm” aju khaba nʉmgui ajim anʉm.
16 dizendo: — Que faremos com estes homens? Pois todos os moradores de Jerusalém sabem que um sinal notório foi feito por eles, e não o podemos negar.
17 Mamʉ cha amachdëu jãg Jesús igwia jaau nʉm tag jaaupimaaugau, maadëu am ajap dakhãunaa tag magʉm iek jaaupiba jaaujugui ajierram aajem, mag jaau wënʉrrʉmua warag õor ee mag iek aaidʉpimaaugau.
17 Mas, para que não haja maior divulgação entre o povo, vamos ameaçá-los para não falarem mais neste nome a quem quer que seja.
18 Maimua mag khĩirju auwia, deeu amach aig thʉ̈rkha aunaa, chadcha amag tag bʉ̈ʉrjã Jesús igwia nem jaaupiba jaaujierram aajem.
18 Chamando-os, ordenaram-lhes que de modo nenhum falassem nem ensinassem no nome de Jesus.
19 Mamʉ amachig magbaawai Pedroou Juan dʉ̈imua jũrr amag, —Pãrau khĩirjuawai, ¿jãga ajapcha sĩ ajierram anʉm, Ẽwandam dau na? ¿Ẽwandamau nem jaau sim ipierraa aju khãyau pãrau nem jaau nʉmta marau ʉ̈rcha ipierraa aju aai nʉwi? ajierram anʉm.
19 Mas Pedro e João responderam: — Os senhores mesmos julguem se é justo diante de Deus ouvirmos antes aos senhores do que a Deus;
20 Marau maach daúa oonaa maach jʉ̈gʉucha ũrtarr chan pöd sĩi ich jãg jaauba sĩuju aai khaba nʉmgui ajierram aajem Pedroou Juan dʉ̈imua.
20 pois nós não podemos deixar de falar das coisas que vimos e ouvimos.
21 Magbaawai chi thethem khʉʉnau sĩi am ajap dakhãunaa chig aba pʉapʉ̈ijierram aajem, õor pöm thʉnʉmuajã warag am kõit iekhamjö Ẽwandamta thö iekha nʉrrjëe thʉnarr aawai. Mag bʉ̈ ãkhãraa khitarr monaautarr paar, thumaam khʉʉnau Ẽwandamag, “Ẽwandam, pʉjöm chan mʉg jẽb gaai chukhumgui” anaajim aajem irig.
21 Depois, ameaçando-os mais ainda, os soltaram, não tendo achado como os castigar, por causa do povo, porque todos glorificavam a Deus pelo que tinha acontecido.
22 Mag chi bʉ̈ ãkhãraa khitarr Ẽwandam jua theegau monaauwai cuarenta años atcha sĩejim aajem.
22 Ora, o homem em quem tinha sido operado esse milagre de cura tinha mais de quarenta anos de idade.
23 Mag amach chig aba öbeerbapäaiwai amach khapeen nʉm aar wëtwia jaauwimajierram aajem, thum phadnaan chi pörkha nʉm khʉʉnau judionaan Asamblea ee agjö chi pörkha nʉm khʉʉn dʉ̈imua amach dakhãu iekhatarr.
23 Uma vez soltos, Pedro e João procuraram os irmãos e lhes contaram tudo o que os principais sacerdotes e os anciãos lhes tinham falado.
24 Chi di garm khʉʉnau mag ũrphöbaadeewai ihãba Ẽwandamag jëeu nʉmua magjierram aajem:
24 Ouvindo isto, unânimes, levantaram a voz a Deus e disseram: — Tu, Soberano Senhor, fizeste o céu, a terra, o mar e tudo o que neles há!
25 Warrgar maach dau nawe pʉch Akharau pʉch chog David khararrag iekhapibaawai, irua pʉ dʉ̈i khĩircha iekha simjö pʉrʉg,
25 Disseste por meio do Espírito Santo, por boca de Davi, nosso pai, teu servo: “Por que se enfureceram os gentios, e os povos imaginaram coisas vãs?
26 “Mʉg durr gaai chi pörkha nʉm khʉʉn thum ãba iek deewi jũrr pʉ dʉ̈i wërbʉagjöta khĩir khaugphöbaadëphʉmgui” ajim anʉm, “sĩi warag maar Pör chi Mesías pʉchdëucha jʉr autarr ichaau am khõchgau.” (Sal. 2:1-2)
26 Os reis da terra se levantaram, e as autoridades se juntaram contra o Senhor e contra o seu Ungido.”
27 ’Ẽwandam, magtarr aawai chadcha David khararrau jaautarrjö ich mʉg phöbör eeta ãba biirdʉjim: Erodes, Poncio Pilato, ich mʉg Israelpien dʉ̈i deeum durram khʉʉnpa; mag ãba biirdʉnaa maach Pör Jesús bʉ̈ʉrjã pekau chukhu khitʉm pʉchdëu jʉr autarr khaibag wawaag.
27 — Porque de fato, nesta cidade, Herodes e Pôncio Pilatos, com gentios e gente de Israel, se juntaram contra o teu santo Servo Jesus, a quem ungiste,
28 Magta chadcha warrgarwe pʉchdëu jaauwai mag i dau aphʉʉ aju a jaautarrjö, thum ag ee öbërjimgui ajierram anʉm Ẽwandamag jëeumamua.
28 para fazerem tudo o que a tua mão e o teu propósito predeterminaram.
29 Mag irig jëeumamua, Pua khaphʉ chirʉmgui ajierram anʉm, maar mʉg pʉch i jaaumkhĩir pʉchdëucha chogtarr khʉʉn dakhãu wai nʉm. Maar pʉ chognaanau. Pua warag maar khuphĩi apibá, ögkhaba pʉch iek jaau wënʉrraag a jëeumajierram aajem.
29 Agora, Senhor, olha para as ameaças deles e concede aos teus servos que anunciem a tua palavra com toda a ousadia,
30 Mor masim khʉʉnjã monaaunaa pʉch Chaai pekau chukhu khitʉm Jesús ag jua theegau nem maadëu ooba aajempa marag waupibá, magʉm gaaimua õrag pʉch jua theeg oomkhĩir a jëeumajierram aajem.
30 enquanto estendes a tua mão para fazer curas, sinais e prodígios por meio do nome do teu santo Servo Jesus.
31 Maimua ya amau mag Ẽwandamag jëeu öbaadëm ee, ich Ẽwandamaupai am narr di sĩi sõsõi athajim anʉm. Mag di sõsõi atham dʉ̈i Ẽwandam Akhaar am gaai phẽs aicheewai magtarr aigmua atagta warag bʉ̈ʉrjã ögkhaba, ich mag Ẽwandam iek jaau nʉisijim aajem.
31 Tendo eles orado, tremeu o lugar onde estavam reunidos. Todos ficaram cheios do Espírito Santo e, com ousadia, anunciavam a palavra de Deus.
32 Mag khapan Ẽwandam iek ʉ̈kha thʉnarr khʉʉnan khĩirjug ãbanaa ĩchab ö ãbata naajeejim aajem. Ãbmuajã ich nem wai sim, “Mʉch atheepaiujã” aba, ante magju khãyau, “Nem thum thʉnʉmʉn maach thumaam khʉʉn dënëugui” aajeejim anaabá.
32 Da multidão dos que creram era um o coração e a alma. Ninguém considerava exclusivamente sua nem uma das coisas que possuía; tudo, porém, lhes era comum.
33 Mag nʉm ee, am iek warag amach chi Jesuucha ich iek jaaumkhĩir doce jʉr autarr khʉʉnaujã maach Pör Jesús iiu phiidʉtarr iekta warag iek khẽgkha jaauphöbaadëjim aajem. Maimua ich mag jaau wënʉrrʉm jaarjã Ẽwandamau thumaam khʉʉnag am dʉ̈i ajapha apiejeejim anaabá.
33 Com grande poder, os apóstolos davam testemunho da ressurreição do Senhor Jesus, e em todos eles havia abundante graça.
34 Am iek mag thum jẽb wai narr khʉʉnaujã amach jẽb përpʉ̈inaa, di numí wa numí atcha khãijã paraa arr khʉʉnaujã warag amach di përpʉ̈inaa, chi phatkhon Jesuu jʉr autarr khʉʉn aig jigamkhĩir aibeejerr aawai, am ee atcha dau aphʉʉ ichdëu nem ig simjã chukhum woun chan chukhu ajim aajem.
34 Não havia nenhum necessitado entre eles, porque os que possuíam terras ou casas, vendendo-as, traziam os valores correspondentes
35 Mag aipierrwai chadcha amau agdaujöo chi chukhu durrum khʉʉnag jigpäaijeejim aajem.
35 e os depositavam aos pés dos apóstolos; então se distribuía a cada um conforme a sua necessidade.
36 Cha jaau nʉmjö, woun ãb sĩejim aajem, Levinaan eem José a thʉ̈r sĩerr, Chipre phʉram gaai thaabatarr. Mag woun ibʉʉr wauwia Bernabé a thʉ̈r wai naajim aajem ich Jesuucha doce jʉr autarr khʉʉnau. Bernabé aawai maach meúan “Ökhĩirjug meeupiejem” a simʉu.
36 Então José, a quem os apóstolos chamavam de Barnabé, que quer dizer filho da consolação, um levita natural de Chipre,
37 Mag wounaujã ich jẽb wai sĩerr përpʉ̈iwia, chi phatkhon aibëewi, Ẽwandam i jaaumkhĩir doce jʉr autarr khʉʉnag deechëjim aajem, agjö jigpʉ̈imkhĩir.
37 vendeu um campo que possuía, trouxe o dinheiro e o depositou aos pés dos apóstolos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.