Atos 4

Ẽwandam Iek (NOAE) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Pedroou Juan dʉ̈imua agtha õor pöm mag wëjömʉg ijẽjẽbkham ee, am aig phadnaan bëejierram aajem, Aai i jëeujem di thʉajem khʉʉn pör dʉ̈i saduceonaanpa. Mag saduceonaanau jaauwai, maach meewai maach akhaar iiuba aajem aajem.
1 Enquanto falavam ao povo, Pedro e João foram confrontados pelos sacerdotes, pelo capitão da guarda do templo e por alguns saduceus.
2 Mag bëewi makhʉʉnau am dʉ̈i meeukhabaichëjierram aajem, Pedroou Juan dʉ̈imua jãg Jesús iiu phiidʉtarrjöta maachin thum iiu phiidʉtkhaju a jaau nʉm ũrchëwia.
2 Os líderes estavam muito perturbados porque Pedro e João ensinavam ao povo que em Jesus há ressurreição dos mortos.
3 Mag warag am pʉrkha auwia cárcel deg phë arrjierram aajem. Mamʉ ya kheeuraa pam eeta mag pʉrkha deethurtarr aawai ich mam ãspagkhajierram aajem.
3 Eles os prenderam e, como já anoitecia, os colocaram na prisão até a manhã seguinte.
4 Mamʉ mag amach pʉrkha arrju nawe jaau durrarrdam õor pöm mag thʉnarr khʉʉnau ũrtarr aawai ĩchab chi ʉ̈kha narr khʉʉn khapanag emkhooin appai cinco miljö naajim aajem, ʉʉin dʉ̈i chaainjã beerba.
4 Muitos que tinham ouvido a mensagem creram, totalizando, agora, cerca de cinco mil homens.
5 Maimua ag noram ãspaau chadcha Jerusalén phöbör ee ãba podpajierram aajem: Judionaan pörkha nʉm khʉʉn, Ẽwandamag jëeujem degam khʉʉn jöoin, maimua Ẽwandam i jawaag chi machnaanpa, thum ãba.
5 No dia seguinte, o conselho das autoridades, dos líderes do povo e dos mestres da lei se reuniu em Jerusalém.
6 Mag tag naajim aajem: phadnaan thumaam khʉʉn pör Anás anʉm, Caifás, Juan, Alejandro, maimua ĩchab mag phadnaan pörkha nʉm khʉʉn khodnaanjã agjö.
6 Estavam ali Anás, o sumo sacerdote, e também Caifás, João, Alexandre e outros parentes do sumo sacerdote.
7 Maimua Pedro Juan dʉ̈i cárcel deg narr phë awaan mamkhĩir awi õor pʉ̈ijierram aajem. Mag pʉ̈iwi phë au pierrwai amach jãrrcha dʉnʉʉutkhapinaa, —¿Khaíu jãg pãar jua theeg apijĩ a jëeujierram aajem amag, jãg woun bʉ̈ ãkhãraa sĩerr monaaupäaig?
7 Mandaram trazer Pedro e João e os interrogaram: “Com que poder, ou em nome de quem, vocês fizeram isso?”.
8 Magbaawai Pedroou Ẽwandam Akhaar ich gaai phẽs wai sĩerr aawai amag magjim anʉm:
8 Cheio do Espírito Santo, Pedro lhes respondeu: “Autoridades e líderes do povo,
9 Ar woun ãb mʉig bʉ̈ ãkhãraa khitarr monaautarrta pãrau marag jëeu naabma, jãgata marau i monaaupʉ̈ijĩ a khap aag.
9 estamos sendo interrogados hoje porque realizamos uma boa ação em favor de um aleijado, e os senhores querem saber como ele foi curado.
10 Mʉg Israel durr ee thumaam khʉʉnau khakhapdö amkhĩir, mua pãrag jaaupʉ̈ikhimgui ajim anʉm. Jãan mʉgta ajimgui ajim anʉm. Chadcha Jesús Nazaretpierr jua theegauta mʉg woun cha pãrau monakha oo nʉmʉn monaau sĩsim. Ich ag Jesús khabajieb ajim anʉm, ar pãrau pakuls gaai meerphë thõotarr. Mamʉ Ẽwandamau deeu i phiriu aujimgui ajim anʉm.
10 Saibam os senhores e todo o povo de Israel que ele foi curado pelo nome de Jesus Cristo, o nazareno, a quem os senhores crucificaram, mas a quem Deus ressuscitou dos mortos.
11 Magtarr Jesús igwi khabahab, ar Ẽwandam iek phã sim gaai “Di ëu narr khʉʉnau isegtarr dibigta jũrr chi di ãd jãrramkha sĩsim” a jaau sim.
11 Pois é a respeito desse Jesus que se diz: ‘A pedra que vocês, os construtores, rejeitaram se tornou a pedra angular’.
12 Magtarr aawai deeum woun mʉg jẽb gaai maach peerdʉju ayaam chan tag chukhumgui ajim anʉm. Mag Ẽwandamau maach peerdʉ aumkhĩir deeum khʉʉnagjã jaauba arr aawai ãba ich Jesuupai khabam chan pöd õor amach pekau eemua peerdʉbamgui ajim aajem Pedroou.
12 Não há salvação em nenhum outro! Não há nenhum outro nome debaixo do céu, em toda a humanidade, por meio do qual devamos ser salvos”.
13 Amachdëu mag Pedro Juan dʉ̈i bʉ̈ʉrjã nem ökag chukhu mag iekha nʉm ũrwia jʉ̈gderraa naajim aajem, mag estudio pömjã khaba sĩsidʉmta mag iekha nʉm ũrwia. Mamʉ amach wir aigpai, “Jãkhʉʉn jãg nʉmʉn, jãan Jesús dʉ̈i wënʉrraajerr aawaita jãg iekha nʉmgui” aajeejim anʉm.
13 Quando os membros do conselho viram a coragem de Pedro e João, ficaram admirados, pois perceberam que eram homens comuns, sem instrução religiosa formal. Reconheceram também que eles haviam estado com Jesus.
14 Mag nʉm dʉ̈i amachdëu oowai chi woun monaau sĩsierrjã ĩchab am bigaau oo dʉnarr aawai pöd jãan sëukhaawaita mag nʉm ajujã khaba aajeejim anaabá.
14 Mas não havia nada que pudessem fazer, pois o homem que tinha sido curado estava ali diante deles.
15 Mag oobaawai amach Asamblea eemua chi Pedro Juan dʉ̈i jöpcha dawag jʉrkhʉʉipʉ̈iwia amach appai iyʉ̈ʉ nʉmua,
15 Assim, ordenaram que Pedro e João fossem retirados da sala do conselho e começaram a discutir entre si.
16 —Keena, ¿mʉkhʉʉn wounaan dʉ̈i maadëu jãga ajuuta jãg nʉma? aajeejim anʉm. Mʉg õor monaau nʉm ooba aajem chadcha. Amau jãgtarr Jerusalén phöbör ee thumaam khʉʉnau khakhapdö thʉnʉm, pöd maadëu “Jãan sëukhaawaita jãg thʉnʉm” aju khaba nʉmgui ajim anʉm.
16 “Que faremos com esses homens?”, perguntavam uns aos outros. “Não podemos negar que realizaram um sinal, como todos em Jerusalém sabem.
17 Mamʉ cha amachdëu jãg Jesús igwia jaau nʉm tag jaaupimaaugau, maadëu am ajap dakhãunaa tag magʉm iek jaaupiba jaaujugui ajierram aajem, mag jaau wënʉrrʉmua warag õor ee mag iek aaidʉpimaaugau.
17 Mas, para evitar que espalhem sua mensagem, devemos adverti-los de que não falem nesse nome a mais ninguém.”
18 Maimua mag khĩirju auwia, deeu amach aig thʉ̈rkha aunaa, chadcha amag tag bʉ̈ʉrjã Jesús igwia nem jaaupiba jaaujierram aajem.
18 Então os chamaram de volta e ordenaram que nunca mais falassem nem ensinassem em nome de Jesus.
19 Mamʉ amachig magbaawai Pedroou Juan dʉ̈imua jũrr amag, —Pãrau khĩirjuawai, ¿jãga ajapcha sĩ ajierram anʉm, Ẽwandam dau na? ¿Ẽwandamau nem jaau sim ipierraa aju khãyau pãrau nem jaau nʉmta marau ʉ̈rcha ipierraa aju aai nʉwi? ajierram anʉm.
19 Pedro e João, porém, responderam: “Os senhores acreditam que Deus quer que obedeçamos a vocês, e não a ele?
20 Marau maach daúa oonaa maach jʉ̈gʉucha ũrtarr chan pöd sĩi ich jãg jaauba sĩuju aai khaba nʉmgui ajierram aajem Pedroou Juan dʉ̈imua.
20 Não podemos deixar de falar do que vimos e ouvimos!”.
21 Magbaawai chi thethem khʉʉnau sĩi am ajap dakhãunaa chig aba pʉapʉ̈ijierram aajem, õor pöm thʉnʉmuajã warag am kõit iekhamjö Ẽwandamta thö iekha nʉrrjëe thʉnarr aawai. Mag bʉ̈ ãkhãraa khitarr monaautarr paar, thumaam khʉʉnau Ẽwandamag, “Ẽwandam, pʉjöm chan mʉg jẽb gaai chukhumgui” anaajim aajem irig.
21 Os membros do conselho fizeram novas ameaças, mas, por fim, os soltaram. Não sabiam como castigá-los sem provocar um tumulto, visto que todos louvavam a Deus pelo ocorrido,
22 Mag chi bʉ̈ ãkhãraa khitarr Ẽwandam jua theegau monaauwai cuarenta años atcha sĩejim aajem.
22 pois o aleijado que havia sido curado milagrosamente tinha mais de quarenta anos de idade.
23 Mag amach chig aba öbeerbapäaiwai amach khapeen nʉm aar wëtwia jaauwimajierram aajem, thum phadnaan chi pörkha nʉm khʉʉnau judionaan Asamblea ee agjö chi pörkha nʉm khʉʉn dʉ̈imua amach dakhãu iekhatarr.
23 Assim que foram libertos, Pedro e João voltaram ao lugar onde estavam os outros irmãos e lhes contaram o que os principais sacerdotes e líderes tinham dito.
24 Chi di garm khʉʉnau mag ũrphöbaadeewai ihãba Ẽwandamag jëeu nʉmua magjierram aajem:
24 Ao ouvir o relato, todos os presentes levantaram juntos a voz e oraram a Deus: “Ó Soberano Senhor, Criador dos céus e da terra, do mar e de tudo que neles há,
25 Warrgar maach dau nawe pʉch Akharau pʉch chog David khararrag iekhapibaawai, irua pʉ dʉ̈i khĩircha iekha simjö pʉrʉg,
25 falaste muito tempo atrás pelo Espírito Santo, nas palavras de nosso antepassado Davi, teu servo: ‘Por que as nações se enfureceram tanto? Por que perderam tempo com planos inúteis?
26 “Mʉg durr gaai chi pörkha nʉm khʉʉn thum ãba iek deewi jũrr pʉ dʉ̈i wërbʉagjöta khĩir khaugphöbaadëphʉmgui” ajim anʉm, “sĩi warag maar Pör chi Mesías pʉchdëucha jʉr autarr ichaau am khõchgau.” (Sal. 2:1-2)
26 Os reis da terra se prepararam para guerrear; os governantes se uniram contra o Senhor e contra seu Cristo’.
27 ’Ẽwandam, magtarr aawai chadcha David khararrau jaautarrjö ich mʉg phöbör eeta ãba biirdʉjim: Erodes, Poncio Pilato, ich mʉg Israelpien dʉ̈i deeum durram khʉʉnpa; mag ãba biirdʉnaa maach Pör Jesús bʉ̈ʉrjã pekau chukhu khitʉm pʉchdëu jʉr autarr khaibag wawaag.
27 “De fato, isso aconteceu aqui, nesta cidade, pois Herodes Antipas, o governador Pôncio Pilatos, os gentios e o povo de Israel se uniram contra Jesus, teu santo Servo, a quem ungiste.
28 Magta chadcha warrgarwe pʉchdëu jaauwai mag i dau aphʉʉ aju a jaautarrjö, thum ag ee öbërjimgui ajierram anʉm Ẽwandamag jëeumamua.
28 Tudo que fizeram, porém, havia sido decidido de antemão pela tua vontade.
29 Mag irig jëeumamua, Pua khaphʉ chirʉmgui ajierram anʉm, maar mʉg pʉch i jaaumkhĩir pʉchdëucha chogtarr khʉʉn dakhãu wai nʉm. Maar pʉ chognaanau. Pua warag maar khuphĩi apibá, ögkhaba pʉch iek jaau wënʉrraag a jëeumajierram aajem.
29 E agora, Senhor, ouve as ameaças deles e concede a teus servos coragem para anunciar tua palavra.
30 Mor masim khʉʉnjã monaaunaa pʉch Chaai pekau chukhu khitʉm Jesús ag jua theegau nem maadëu ooba aajempa marag waupibá, magʉm gaaimua õrag pʉch jua theeg oomkhĩir a jëeumajierram aajem.
30 Estende tua mão com poder para curar, e que sinais e maravilhas sejam realizados por meio do nome de teu santo Servo Jesus”.
31 Maimua ya amau mag Ẽwandamag jëeu öbaadëm ee, ich Ẽwandamaupai am narr di sĩi sõsõi athajim anʉm. Mag di sõsõi atham dʉ̈i Ẽwandam Akhaar am gaai phẽs aicheewai magtarr aigmua atagta warag bʉ̈ʉrjã ögkhaba, ich mag Ẽwandam iek jaau nʉisijim aajem.
31 Depois dessa oração, o lugar onde estavam reunidos tremeu, e todos ficaram cheios do Espírito Santo e pregavam corajosamente a palavra de Deus.
32 Mag khapan Ẽwandam iek ʉ̈kha thʉnarr khʉʉnan khĩirjug ãbanaa ĩchab ö ãbata naajeejim aajem. Ãbmuajã ich nem wai sim, “Mʉch atheepaiujã” aba, ante magju khãyau, “Nem thum thʉnʉmʉn maach thumaam khʉʉn dënëugui” aajeejim anaabá.
32 Todos os que creram estavam unidos em coração e mente. Não se consideravam donos de seus bens, de modo que compartilhavam tudo que tinham.
33 Mag nʉm ee, am iek warag amach chi Jesuucha ich iek jaaumkhĩir doce jʉr autarr khʉʉnaujã maach Pör Jesús iiu phiidʉtarr iekta warag iek khẽgkha jaauphöbaadëjim aajem. Maimua ich mag jaau wënʉrrʉm jaarjã Ẽwandamau thumaam khʉʉnag am dʉ̈i ajapha apiejeejim anaabá.
33 Com grande poder, os apóstolos davam testemunho da ressurreição do Senhor Jesus, e sobre todos eles havia grande graça.
34 Am iek mag thum jẽb wai narr khʉʉnaujã amach jẽb përpʉ̈inaa, di numí wa numí atcha khãijã paraa arr khʉʉnaujã warag amach di përpʉ̈inaa, chi phatkhon Jesuu jʉr autarr khʉʉn aig jigamkhĩir aibeejerr aawai, am ee atcha dau aphʉʉ ichdëu nem ig simjã chukhum woun chan chukhu ajim aajem.
34 Entre eles não havia necessitados, pois quem possuía terras ou casas vendia o que era seu
35 Mag aipierrwai chadcha amau agdaujöo chi chukhu durrum khʉʉnag jigpäaijeejim aajem.
35 e levava o dinheiro aos apóstolos, para que dessem aos que precisavam de ajuda.
36 Cha jaau nʉmjö, woun ãb sĩejim aajem, Levinaan eem José a thʉ̈r sĩerr, Chipre phʉram gaai thaabatarr. Mag woun ibʉʉr wauwia Bernabé a thʉ̈r wai naajim aajem ich Jesuucha doce jʉr autarr khʉʉnau. Bernabé aawai maach meúan “Ökhĩirjug meeupiejem” a simʉu.
36 José, a quem os apóstolos deram o nome Barnabé, que significa “Filho do encorajamento”, era da tribo de Levi e tinha nascido na ilha de Chipre.
37 Mag wounaujã ich jẽb wai sĩerr përpʉ̈iwia, chi phatkhon aibëewi, Ẽwandam i jaaumkhĩir doce jʉr autarr khʉʉnag deechëjim aajem, agjö jigpʉ̈imkhĩir.
37 Ele vendeu um campo que possuía e entregou o dinheiro aos apóstolos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.