Atos 3

Ẽwandam Iek (NOAE) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Biek ãb Pedro Juan dʉ̈i Aai i jëeujem deg wëtjierram aajem, ya kheeuragam las tres nʉm ee. Mag ora paawai õrau Ẽwandamag jëeujerr aawai ĩchab amach paat jëwaan wëtjim aajem.
1 Pedro e João iam subindo ao templo para rezar à hora nona.
2 Mag Aai i jëeujem deg dub nʉm puertdi aigcha ed ëepierr woun ãb aphʉʉ khitʉm jup kheeujeejim aajem. Mag woun bi eewe bʉ̈ ãkhãraa khitʉmta thaabatarr aawai pödjã ich appai dʉrdʉr aba, sĩi õrauta jiir aubëewia mag puertdi “Chi Ooimʉg” anʉm aig juppi sĩiujeejim aajem, õor ag ee dub nʉm khʉʉnag phatkhondam jëeumkhĩir.
2 Nisto levavam um homem que era coxo de nascença e que punham todos os dias à porta do templo, chamada Formosa, para que pedisse esmolas aos que entravam no templo.
3 Biek ãb i mag oo chirʉmta, Pedro Juan dʉ̈i ierrag dich wëtum oobaawai amag, —Aay keena ajim anʉm, mʉ ap chitʉm, mʉrʉg phatkhondam deebat ajim anʉm.
3 Quando ele viu que Pedro e João iam entrando no templo, implorou a eles uma esmola.
4 Magbaawai amach numiim khʉʉnau irig eerpanaa Pedroou irig, —Marag oobá ajim anʉm.
4 Pedro fitou nele os olhos, como também João, e disse: Olha para nós.
5 Mag Pedroou ichig “Oobá” abaawai ichig nemdamta deegpampii awia amag eerpa oo sĩsijim aajem.
5 Ele os olhou com atenção esperando receber deles alguma coisa.
6 Mag amachig eerpabaa Pedroou magjim anʉm irig:
6 Pedro, porém, disse: Não tenho nem ouro nem prata, mas o que tenho eu te dou: em nome de Jesus Cristo Nazareno, levanta-te e anda!
7 Mag iekhanaa i juachaar gar pʉrnaa ʉ̈gthaag ëudʉ athaawai chadcha nem bʉ̈pá ubag aadëjim anaabá.
7 E tomando-o pela mão direita, levantou-o. Imediatamente os pés e os tornozelos se lhe firmaram. De um salto pôs-se de pé e andava.
8 Mag ich jua gaai pʉrnaa dʉnʉʉupi athaawai, dʉ̈i ʉ̈gthaag phuddʉ oo dʉnʉisiwia ich mag nem ajaug dʉrdʉr sĩsijim aajem. Mag warag am dʉ̈i ãba Aai i jëeujem deg dubwia sĩi chaaijö onegau bʉ̈ jiir nʉnʉʉugmamua Ẽwandamag, —Ʉ̈uchata pua mʉg mʉ monaaubapʉ̈im Ẽwandam; chadcha pʉchta thumaam khʉʉn khãaijã chi thierriugui a ijẽb nʉnʉʉu khabaadëjim aajem.
8 Entrou com eles no templo, caminhando, saltando e louvando a Deus.
9 Magtarr aigmua atag ich mag onee Ẽwandamag ʉ̈u ajijimkham thumaam khʉʉnau oojierram aajem.
9 Todo o povo o viu andar e louvar a Deus.
10 I mag nʉrrʉm oowia dauderraa naajieb mamʉ, thumaam khʉʉnau, “Jã chadcha ar Aai i jëeujem deg dub nʉm puertdi Chi Ooimʉg a thʉ̈ʉrjem aig oo simua õor dich nʉm khʉʉnag phatkhondam jëeujerr woun khabahab” aajeejim aajem jũrram khʉʉnau.
10 Reconheceram ser o mesmo coxo que se sentava para mendigar à porta Formosa do templo, e encheram-se de espanto e pasmo pelo que lhe tinha acontecido.
11 Mag ich monaaubapäaiwai chi bʉ̈ ãkhãraa khitarrau Pedro Juan dʉ̈i chaaug wëtpimaaugau, warag am gaai pʉrbaadëjim aajem. Ya mag i monaaubaadëm õrau khakhapdö aadeewai daaugajãr edau öbeerjem bi gar dijãjö wëu wëjöm “Pórtico de Salomón” anʉmʉg thum khaphig phöbaadëjim aajem, mam gar chi bʉ̈ ãkhãraa khitarrau Pedro Juan dʉ̈i wënʉrrʉm kha ogdʉba sĩerr aawai.
11 Como ele se conservava perto de Pedro e João, uma multidão de curiosos afluiu a eles no pórtico chamado Salomão.
12 Pedroou mag amachig khaphig wëdurum oobaawai mag khapan thʉnʉmʉg magjim aajem:
12 À vista disso, falou Pedro ao povo: Homens de Israel, por que vos admirais assim? Ou por que fitais os olhos em nós, como se por nossa própria virtude ou piedade tivéssemos feito este homem andar?
13 Jãan ar Ẽwandamau ich Iewaa pʉ̈itarrta ar khabam awi pãachdëu thõotarr ag jua theegauta jãg i monaaubapʉ̈imgui ajim anʉm. Ich jãg Jesuuta i chogkha bëetarr aawai, maach Ẽwandam anaa ĩchab maach jöoin Abrán Isá maimua Jacob am Ẽwandamaupai thumaam khʉʉn Pörkhapinaa nem jua theeg apijim. Ich ag Jesupai khabajieb ajim anʉm, ar Pilatoou pʉapäaig abaawai pãachdëu warag thõopʉ̈ipi jaautarr.
13 O Deus de Abraão, de Isaac, de Jacó, o Deus de nossos pais glorificou seu servo Jesus, que vós entregastes e negastes perante Pilatos, quando este resolvera soltá-lo.
14 I bʉ̈ʉrjã pekau chukhunaa thumaam khʉʉn dʉ̈i agpierraa khitarrta pãrau warag thõopi jaaunaa jũrr ag khãai chadcha õor thõomie chaarta pãach ipaarmua warag cárcel degmuajã weeupʉ̈ipijierramgui ajim anʉm.
14 Mas vós renegastes o Santo e o Justo e pedistes que se vos desse um homicida.
15 Mag, pãrau chadcha warag maach thumaam khʉʉn iiupiejemta thõopʉ̈ijierramgui ajim anʉm. Mag i thõopʉ̈ijierrab mamʉ, deeu Ẽwandamau i phiriu aujimgui ajim anʉm, jẽbdeg sĩerr ãba. Marau mag jaau nʉmʉn, mag pãachdëu i thõotarr khurjã maach daúacha monakha meeba arrjö nʉrrʉm oojerr aawaiugui ajim aajem Pedroou amach khĩircha.
15 Matastes o Príncipe da vida, mas Deus o ressuscitou dentre os mortos: disso nós somos testemunhas.
16 Maimua mag chi woun bʉ̈ ãkhãraa khitarr igwi, Pãadë wajapha khĩirjubat ajim anʉm. Mʉig ni ãbmuajã meraajã khaba sim, warr jãga sĩejĩ mʉg woun. Mag sĩejieb mamʉ, chadcha Jesuu ich monaauju khaphʉ sĩerr aawaita jãg monaau sĩsimgui ajim anʉm. Pãrau ĩs mʉg woun monakha oo nʉmʉn, jãan maraujã maach khĩirjug ee ãba Jesús jua theegaupaita i monaauju khaphʉ narr gaaimuaugui ajim anʉm. Mag gaaimuata jãg warre ich bi eewe monakha thaabatarrjö pãrau ĩs i monakha oo nʉmgui ajim aajem.
16 Em virtude da fé em seu nome foi que esse mesmo nome consolidou este homem, que vedes e conheceis. Foi a fé em Jesus que lhe deu essa cura perfeita, à vista de todos vós.
17 Magnaa ich Pedrooupai, ’Mua khaphʉ chirʉmgui ajim anʉm, pãrau pãach pörnaan dʉ̈imua Jesús pʉrnaa thõopäaiwai chadcha ich Ẽwandamaucha pʉ̈itarr khabampii awiata jãg i thõojierram.
17 Agora, irmãos, sei que o fizestes por ignorância, como também os vossos chefes.
18 Pãrau i dʉ̈i jãgtarran, ich Ẽwandamau warrgarwe ich i jaaumienag jaaupibaawai jũrr amau õrag, “Ẽwandam Iewaa Cristo bëewia õrau i dau aphʉʉ thõoju” a jaautarrjö, ich Ẽwandamauta ʉdʉraa pãrag i thõopi sim khabajieb ajim anʉm.
18 Deus, porém, assim cumpriu o que já antes anunciara pela boca de todos os profetas: que o seu Cristo devia padecer.
19 — ausente —
19 Arrependei-vos, portanto, e convertei-vos para serem apagados os vossos pecados.
20 — ausente —
20 Virão, assim, da parte do Senhor os tempos de refrigério, e ele enviará aquele que vos é destinado: Cristo Jesus.
21 Mag irua pʉ̈ijup mamʉ, mʉʉgwaiweran Jesús ich jãg ʉ̈gthar sĩeju aai simgui ajim anʉm, warrgarwe Ẽwandamau ich i jaaumienag jaaujerrjö mʉg durr thum deeu ũmaai durr wʉ̈jʉ̈ug paapäain bëe nʉm ora.
21 É necessário, porém, que o céu o receba até os tempos da restauração universal, da qual falou Deus outrora pela boca dos seus santos profetas.
22 Ich ag Jesús igwia Moiseeujã warrgarwe maach jöoinag,
22 Já dissera Moisés: O Senhor, nosso Deus, vos suscitará dentre vossos irmãos um profeta semelhante a mim: a este ouvireis em tudo o que ele vos disser.
23 “Mag ichdëucha jʉr auwia pʉ̈ibarmua nem jaau simta ʉ̈khaba abarm khʉʉn chan, oob amau amach ʉ̈gthar öbërju amiet” a jaaujim aajem Moiseeu maach jöoinag. (Dt. 18:15-19)
23 Todo aquele que não ouvir esse profeta será exterminado do meio do povo {Dt 18,15.19}.
24 Mag iekhakhagmamua ich Pedrooupai, ’Ich jãg Moiseeu ichjö Ẽwandamau ãb ich i jaaujem pʉ̈iju jaaujerrjö, tagam khʉʉn agjö i i jaaujerr khʉʉn thum Samuel khararr aigmua ewagam khʉʉnaujã ich mag jaaujeejimgui ajim anʉm.
24 Todos os profetas, que têm falado sucessivamente desde Samuel, anunciaram estes dias.
25 Magnaa, Pãach khabahab ajim anʉm, warrgar mag Ẽwandam i jaaujerr khʉʉn ag chaain ewagam khʉʉn. Pãar dënnaan dʉ̈i Ẽwandamau iek deewai ya pãarta irua khĩirju wai sĩebajieb ajim anʉm. Magtarr aawai ichdëu jöoi Abranag, “Mʉg atag paawai pʉ chaain ewagam khʉʉnau chaai ãb oobarmuata thumaam khʉʉn dʉ̈i nem ajapha waujugui” a iekhatarr aawai
25 Vós sois filhos dos profetas e da aliança que Deus estabeleceu com os nossos pais, quando disse a Abraão: Na tua descendência serão abençoadas todas as famílias da terra {Gn 22,18}.
26 Ẽwandamau chadcha ich Iewaa jʉr auwi pãar eeta nacha pʉ̈ijimgui ajim anʉm, pãach pekau pöm sĩsidʉm isegwia pãach thãar ee i athaawai pãach ʉ̈u amkhĩir.
26 Foi em primeiro lugar para vós que Deus suscitou o seu servo, para vos abençoar, a fim de que cada um se aparte da sua iniqüidade.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.