Atos 3

Ẽwandam Iek (NOAE) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Biek ãb Pedro Juan dʉ̈i Aai i jëeujem deg wëtjierram aajem, ya kheeuragam las tres nʉm ee. Mag ora paawai õrau Ẽwandamag jëeujerr aawai ĩchab amach paat jëwaan wëtjim aajem.
1 Pedro e João estavam se dirigindo ao templo para a oração das três horas da tarde.
2 Mag Aai i jëeujem deg dub nʉm puertdi aigcha ed ëepierr woun ãb aphʉʉ khitʉm jup kheeujeejim aajem. Mag woun bi eewe bʉ̈ ãkhãraa khitʉmta thaabatarr aawai pödjã ich appai dʉrdʉr aba, sĩi õrauta jiir aubëewia mag puertdi “Chi Ooimʉg” anʉm aig juppi sĩiujeejim aajem, õor ag ee dub nʉm khʉʉnag phatkhondam jëeumkhĩir.
2 Estava sendo levado um homem, coxo de nascença, que diariamente era colocado à porta do templo chamada Formosa, para pedir esmolas aos que entravam.
3 Biek ãb i mag oo chirʉmta, Pedro Juan dʉ̈i ierrag dich wëtum oobaawai amag, —Aay keena ajim anʉm, mʉ ap chitʉm, mʉrʉg phatkhondam deebat ajim anʉm.
3 Quando ele viu Pedro e João, que iam entrar no templo, pediu que lhe dessem uma esmola.
4 Magbaawai amach numiim khʉʉnau irig eerpanaa Pedroou irig, —Marag oobá ajim anʉm.
4 Pedro, fitando-o, juntamente com João, disse: — Olhe para nós!
5 Mag Pedroou ichig “Oobá” abaawai ichig nemdamta deegpampii awia amag eerpa oo sĩsijim aajem.
5 Ele os olhava atentamente, esperando receber alguma coisa.
6 Mag amachig eerpabaa Pedroou magjim anʉm irig:
6 Pedro, porém, lhe disse: — Não possuo nem prata nem ouro, mas o que tenho, isso lhe dou: em nome de Jesus Cristo, o Nazareno, levante-se e ande!
7 Mag iekhanaa i juachaar gar pʉrnaa ʉ̈gthaag ëudʉ athaawai chadcha nem bʉ̈pá ubag aadëjim anaabá.
7 E, pegando na mão direita do homem, ajudou-o a se levantar. Imediatamente os seus pés e tornozelos se firmaram;
8 Mag ich jua gaai pʉrnaa dʉnʉʉupi athaawai, dʉ̈i ʉ̈gthaag phuddʉ oo dʉnʉisiwia ich mag nem ajaug dʉrdʉr sĩsijim aajem. Mag warag am dʉ̈i ãba Aai i jëeujem deg dubwia sĩi chaaijö onegau bʉ̈ jiir nʉnʉʉugmamua Ẽwandamag, —Ʉ̈uchata pua mʉg mʉ monaaubapʉ̈im Ẽwandam; chadcha pʉchta thumaam khʉʉn khãaijã chi thierriugui a ijẽb nʉnʉʉu khabaadëjim aajem.
8 e, dando um salto, ficou em pé, começou a andar e entrou com eles no templo, pulando e louvando a Deus.
9 Magtarr aigmua atag ich mag onee Ẽwandamag ʉ̈u ajijimkham thumaam khʉʉnau oojierram aajem.
9 Todo o povo viu o homem andando e louvando a Deus,
10 I mag nʉrrʉm oowia dauderraa naajieb mamʉ, thumaam khʉʉnau, “Jã chadcha ar Aai i jëeujem deg dub nʉm puertdi Chi Ooimʉg a thʉ̈ʉrjem aig oo simua õor dich nʉm khʉʉnag phatkhondam jëeujerr woun khabahab” aajeejim aajem jũrram khʉʉnau.
10 e reconheceram que ele era o mesmo que pedia esmolas, assentado à Porta Formosa do templo; e ficaram muito admirados e espantados com o que lhe tinha acontecido.
11 Mag ich monaaubapäaiwai chi bʉ̈ ãkhãraa khitarrau Pedro Juan dʉ̈i chaaug wëtpimaaugau, warag am gaai pʉrbaadëjim aajem. Ya mag i monaaubaadëm õrau khakhapdö aadeewai daaugajãr edau öbeerjem bi gar dijãjö wëu wëjöm “Pórtico de Salomón” anʉmʉg thum khaphig phöbaadëjim aajem, mam gar chi bʉ̈ ãkhãraa khitarrau Pedro Juan dʉ̈i wënʉrrʉm kha ogdʉba sĩerr aawai.
11 Enquanto aquele homem ainda se mantinha ao lado de Pedro e João, todo o povo, perplexo, correu para junto deles no pórtico chamado de Salomão.
12 Pedroou mag amachig khaphig wëdurum oobaawai mag khapan thʉnʉmʉg magjim aajem:
12 Quando Pedro viu isso, dirigiu-se ao povo, dizendo: — Israelitas, por que vocês estão admirados com isto ou por que estão com os olhos fixos em nós como se pelo nosso próprio poder ou piedade tivéssemos feito este homem andar?
13 Jãan ar Ẽwandamau ich Iewaa pʉ̈itarrta ar khabam awi pãachdëu thõotarr ag jua theegauta jãg i monaaubapʉ̈imgui ajim anʉm. Ich jãg Jesuuta i chogkha bëetarr aawai, maach Ẽwandam anaa ĩchab maach jöoin Abrán Isá maimua Jacob am Ẽwandamaupai thumaam khʉʉn Pörkhapinaa nem jua theeg apijim. Ich ag Jesupai khabajieb ajim anʉm, ar Pilatoou pʉapäaig abaawai pãachdëu warag thõopʉ̈ipi jaautarr.
13 O Deus de Abraão, o Deus de Isaque e o Deus de Jacó, o Deus dos nossos pais, glorificou o seu Servo Jesus, a quem vocês traíram e negaram diante de Pilatos, quando este já havia decidido soltá-lo.
14 I bʉ̈ʉrjã pekau chukhunaa thumaam khʉʉn dʉ̈i agpierraa khitarrta pãrau warag thõopi jaaunaa jũrr ag khãai chadcha õor thõomie chaarta pãach ipaarmua warag cárcel degmuajã weeupʉ̈ipijierramgui ajim anʉm.
14 Vocês negaram o Santo e o Justo e pediram que fosse solto um assassino.
15 Mag, pãrau chadcha warag maach thumaam khʉʉn iiupiejemta thõopʉ̈ijierramgui ajim anʉm. Mag i thõopʉ̈ijierrab mamʉ, deeu Ẽwandamau i phiriu aujimgui ajim anʉm, jẽbdeg sĩerr ãba. Marau mag jaau nʉmʉn, mag pãachdëu i thõotarr khurjã maach daúacha monakha meeba arrjö nʉrrʉm oojerr aawaiugui ajim aajem Pedroou amach khĩircha.
15 Vocês mataram o Autor da vida, a quem Deus ressuscitou dentre os mortos, do que nós somos testemunhas.
16 Maimua mag chi woun bʉ̈ ãkhãraa khitarr igwi, Pãadë wajapha khĩirjubat ajim anʉm. Mʉig ni ãbmuajã meraajã khaba sim, warr jãga sĩejĩ mʉg woun. Mag sĩejieb mamʉ, chadcha Jesuu ich monaauju khaphʉ sĩerr aawaita jãg monaau sĩsimgui ajim anʉm. Pãrau ĩs mʉg woun monakha oo nʉmʉn, jãan maraujã maach khĩirjug ee ãba Jesús jua theegaupaita i monaauju khaphʉ narr gaaimuaugui ajim anʉm. Mag gaaimuata jãg warre ich bi eewe monakha thaabatarrjö pãrau ĩs i monakha oo nʉmgui ajim aajem.
16 Pela fé no nome de Jesus é que esse mesmo nome fortaleceu a este homem que vocês estão vendo e bem conhecem. Sim, a fé que vem por meio de Jesus deu a este homem saúde perfeita na presença de todos vocês.
17 Magnaa ich Pedrooupai, ’Mua khaphʉ chirʉmgui ajim anʉm, pãrau pãach pörnaan dʉ̈imua Jesús pʉrnaa thõopäaiwai chadcha ich Ẽwandamaucha pʉ̈itarr khabampii awiata jãg i thõojierram.
17 — E agora, irmãos, eu sei que vocês fizeram isso por ignorância, como também as suas autoridades o fizeram.
18 Pãrau i dʉ̈i jãgtarran, ich Ẽwandamau warrgarwe ich i jaaumienag jaaupibaawai jũrr amau õrag, “Ẽwandam Iewaa Cristo bëewia õrau i dau aphʉʉ thõoju” a jaautarrjö, ich Ẽwandamauta ʉdʉraa pãrag i thõopi sim khabajieb ajim anʉm.
18 Mas Deus, assim, cumpriu o que tinha anunciado anteriormente pela boca de todos os profetas: que o seu Cristo havia de padecer.
19 — ausente —
19 Portanto, arrependam-se e se convertam, para que sejam cancelados os seus pecados,
20 — ausente —
20 a fim de que, da presença do Senhor, venham tempos de refrigério, e que ele envie o Cristo, que já foi designado para vocês, a saber, Jesus,
21 Mag irua pʉ̈ijup mamʉ, mʉʉgwaiweran Jesús ich jãg ʉ̈gthar sĩeju aai simgui ajim anʉm, warrgarwe Ẽwandamau ich i jaaumienag jaaujerrjö mʉg durr thum deeu ũmaai durr wʉ̈jʉ̈ug paapäain bëe nʉm ora.
21 ao qual é necessário que o céu receba até os tempos da restauração de todas as coisas, de que Deus falou por boca dos seus santos profetas desde a antiguidade.
22 Ich ag Jesús igwia Moiseeujã warrgarwe maach jöoinag,
22 Porque Moisés disse: “O Senhor Deus fará com que, do meio dos irmãos de vocês, se levante um profeta semelhante a mim; a esse vocês ouvirão em tudo o que ele lhes disser.
23 “Mag ichdëucha jʉr auwia pʉ̈ibarmua nem jaau simta ʉ̈khaba abarm khʉʉn chan, oob amau amach ʉ̈gthar öbërju amiet” a jaaujim aajem Moiseeu maach jöoinag. (Dt. 18:15-19)
23 Quem não der ouvidos a esse profeta será exterminado do meio do povo.”
24 Mag iekhakhagmamua ich Pedrooupai, ’Ich jãg Moiseeu ichjö Ẽwandamau ãb ich i jaaujem pʉ̈iju jaaujerrjö, tagam khʉʉn agjö i i jaaujerr khʉʉn thum Samuel khararr aigmua ewagam khʉʉnaujã ich mag jaaujeejimgui ajim anʉm.
24 — E todos os profetas, a começar com Samuel, assim como todos os que falaram depois dele, também anunciaram estes dias.
25 Magnaa, Pãach khabahab ajim anʉm, warrgar mag Ẽwandam i jaaujerr khʉʉn ag chaain ewagam khʉʉn. Pãar dënnaan dʉ̈i Ẽwandamau iek deewai ya pãarta irua khĩirju wai sĩebajieb ajim anʉm. Magtarr aawai ichdëu jöoi Abranag, “Mʉg atag paawai pʉ chaain ewagam khʉʉnau chaai ãb oobarmuata thumaam khʉʉn dʉ̈i nem ajapha waujugui” a iekhatarr aawai
25 Vocês são os filhos dos profetas e da aliança que Deus estabeleceu com os pais de vocês, dizendo a Abraão: “Na sua descendência, serão abençoadas todas as nações da terra.”
26 Ẽwandamau chadcha ich Iewaa jʉr auwi pãar eeta nacha pʉ̈ijimgui ajim anʉm, pãach pekau pöm sĩsidʉm isegwia pãach thãar ee i athaawai pãach ʉ̈u amkhĩir.
26 — Tendo Deus ressuscitado o seu Servo, enviou-o primeiramente a vocês para abençoá-los, no sentido de que cada um abandone as suas maldades.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.