Atos 3

Ẽwandam Iek (NOAE) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Biek ãb Pedro Juan dʉ̈i Aai i jëeujem deg wëtjierram aajem, ya kheeuragam las tres nʉm ee. Mag ora paawai õrau Ẽwandamag jëeujerr aawai ĩchab amach paat jëwaan wëtjim aajem.
1 Certo dia Pedro e João estavam subindo ao templo na hora da oração, às três horas da tarde.
2 Mag Aai i jëeujem deg dub nʉm puertdi aigcha ed ëepierr woun ãb aphʉʉ khitʉm jup kheeujeejim aajem. Mag woun bi eewe bʉ̈ ãkhãraa khitʉmta thaabatarr aawai pödjã ich appai dʉrdʉr aba, sĩi õrauta jiir aubëewia mag puertdi “Chi Ooimʉg” anʉm aig juppi sĩiujeejim aajem, õor ag ee dub nʉm khʉʉnag phatkhondam jëeumkhĩir.
2 Estava sendo levado para a porta do templo chamada Formosa um aleijado de nascença, que ali era colocado todos os dias para pedir esmolas aos que entravam no templo.
3 Biek ãb i mag oo chirʉmta, Pedro Juan dʉ̈i ierrag dich wëtum oobaawai amag, —Aay keena ajim anʉm, mʉ ap chitʉm, mʉrʉg phatkhondam deebat ajim anʉm.
3 Vendo que Pedro e João iam entrar no pátio do templo, pediu-lhes esmola.
4 Magbaawai amach numiim khʉʉnau irig eerpanaa Pedroou irig, —Marag oobá ajim anʉm.
4 Pedro e João olharam bem para ele e, então, Pedro disse: "Olhe para nós! "
5 Mag Pedroou ichig “Oobá” abaawai ichig nemdamta deegpampii awia amag eerpa oo sĩsijim aajem.
5 O homem olhou para eles com atenção, esperando receber deles alguma coisa.
6 Mag amachig eerpabaa Pedroou magjim anʉm irig:
6 Disse Pedro: "Não tenho prata nem ouro, mas o que tenho, isto lhe dou. Em nome de Jesus Cristo, o Nazareno, ande".
7 Mag iekhanaa i juachaar gar pʉrnaa ʉ̈gthaag ëudʉ athaawai chadcha nem bʉ̈pá ubag aadëjim anaabá.
7 Segurando-o pela mão direita, ajudou-o a levantar-se, e imediatamente os pés e os tornozelos do homem ficaram firmes.
8 Mag ich jua gaai pʉrnaa dʉnʉʉupi athaawai, dʉ̈i ʉ̈gthaag phuddʉ oo dʉnʉisiwia ich mag nem ajaug dʉrdʉr sĩsijim aajem. Mag warag am dʉ̈i ãba Aai i jëeujem deg dubwia sĩi chaaijö onegau bʉ̈ jiir nʉnʉʉugmamua Ẽwandamag, —Ʉ̈uchata pua mʉg mʉ monaaubapʉ̈im Ẽwandam; chadcha pʉchta thumaam khʉʉn khãaijã chi thierriugui a ijẽb nʉnʉʉu khabaadëjim aajem.
8 E de um salto pôs-se de pé e começou a andar. Depois entrou com eles no pátio do templo, andando, saltando e louvando a Deus.
9 Magtarr aigmua atag ich mag onee Ẽwandamag ʉ̈u ajijimkham thumaam khʉʉnau oojierram aajem.
9 Quando todo o povo o viu andando e louvando a Deus,
10 I mag nʉrrʉm oowia dauderraa naajieb mamʉ, thumaam khʉʉnau, “Jã chadcha ar Aai i jëeujem deg dub nʉm puertdi Chi Ooimʉg a thʉ̈ʉrjem aig oo simua õor dich nʉm khʉʉnag phatkhondam jëeujerr woun khabahab” aajeejim aajem jũrram khʉʉnau.
10 reconheceu que era ele o mesmo homem que costumava mendigar sentado à porta do templo chamada Formosa. Todos ficaram perplexos e muito admirados com o que lhe tinha acontecido.
11 Mag ich monaaubapäaiwai chi bʉ̈ ãkhãraa khitarrau Pedro Juan dʉ̈i chaaug wëtpimaaugau, warag am gaai pʉrbaadëjim aajem. Ya mag i monaaubaadëm õrau khakhapdö aadeewai daaugajãr edau öbeerjem bi gar dijãjö wëu wëjöm “Pórtico de Salomón” anʉmʉg thum khaphig phöbaadëjim aajem, mam gar chi bʉ̈ ãkhãraa khitarrau Pedro Juan dʉ̈i wënʉrrʉm kha ogdʉba sĩerr aawai.
11 Apegando-se o mendigo a Pedro e João, todo o povo ficou maravilhado e correu até eles, ao lugar chamado Pórtico de Salomão.
12 Pedroou mag amachig khaphig wëdurum oobaawai mag khapan thʉnʉmʉg magjim aajem:
12 Vendo isso, Pedro lhes disse: "Israelitas, por que isto os surpreende? Por que vocês estão olhando para nós, como se tivéssemos feito este homem andar por nosso próprio poder ou piedade?
13 Jãan ar Ẽwandamau ich Iewaa pʉ̈itarrta ar khabam awi pãachdëu thõotarr ag jua theegauta jãg i monaaubapʉ̈imgui ajim anʉm. Ich jãg Jesuuta i chogkha bëetarr aawai, maach Ẽwandam anaa ĩchab maach jöoin Abrán Isá maimua Jacob am Ẽwandamaupai thumaam khʉʉn Pörkhapinaa nem jua theeg apijim. Ich ag Jesupai khabajieb ajim anʉm, ar Pilatoou pʉapäaig abaawai pãachdëu warag thõopʉ̈ipi jaautarr.
13 O Deus de Abraão, de Isaque e de Jacó, o Deus dos nossos antepassados, glorificou seu servo Jesus, a quem vocês entregaram para ser morto e negaram perante Pilatos, embora ele tivesse decidido soltá-lo.
14 I bʉ̈ʉrjã pekau chukhunaa thumaam khʉʉn dʉ̈i agpierraa khitarrta pãrau warag thõopi jaaunaa jũrr ag khãai chadcha õor thõomie chaarta pãach ipaarmua warag cárcel degmuajã weeupʉ̈ipijierramgui ajim anʉm.
14 Vocês negaram publicamente o Santo e Justo e pediram que lhes fosse libertado um assassino.
15 Mag, pãrau chadcha warag maach thumaam khʉʉn iiupiejemta thõopʉ̈ijierramgui ajim anʉm. Mag i thõopʉ̈ijierrab mamʉ, deeu Ẽwandamau i phiriu aujimgui ajim anʉm, jẽbdeg sĩerr ãba. Marau mag jaau nʉmʉn, mag pãachdëu i thõotarr khurjã maach daúacha monakha meeba arrjö nʉrrʉm oojerr aawaiugui ajim aajem Pedroou amach khĩircha.
15 Vocês mataram o autor da vida, mas Deus o ressuscitou dos mortos. E nós somos testemunhas disso.
16 Maimua mag chi woun bʉ̈ ãkhãraa khitarr igwi, Pãadë wajapha khĩirjubat ajim anʉm. Mʉig ni ãbmuajã meraajã khaba sim, warr jãga sĩejĩ mʉg woun. Mag sĩejieb mamʉ, chadcha Jesuu ich monaauju khaphʉ sĩerr aawaita jãg monaau sĩsimgui ajim anʉm. Pãrau ĩs mʉg woun monakha oo nʉmʉn, jãan maraujã maach khĩirjug ee ãba Jesús jua theegaupaita i monaauju khaphʉ narr gaaimuaugui ajim anʉm. Mag gaaimuata jãg warre ich bi eewe monakha thaabatarrjö pãrau ĩs i monakha oo nʉmgui ajim aajem.
16 Pela fé no nome de Jesus, o Nome curou este homem que vocês vêem e conhecem. A fé que vem por meio dele lhe deu esta saúde perfeita, como todos podem ver.
17 Magnaa ich Pedrooupai, ’Mua khaphʉ chirʉmgui ajim anʉm, pãrau pãach pörnaan dʉ̈imua Jesús pʉrnaa thõopäaiwai chadcha ich Ẽwandamaucha pʉ̈itarr khabampii awiata jãg i thõojierram.
17 "Agora, irmãos, eu sei que vocês agiram por ignorância, bem como os seus líderes.
18 Pãrau i dʉ̈i jãgtarran, ich Ẽwandamau warrgarwe ich i jaaumienag jaaupibaawai jũrr amau õrag, “Ẽwandam Iewaa Cristo bëewia õrau i dau aphʉʉ thõoju” a jaautarrjö, ich Ẽwandamauta ʉdʉraa pãrag i thõopi sim khabajieb ajim anʉm.
18 Mas foi assim que Deus cumpriu o que tinha predito por todos os profetas, dizendo que o seu Cristo haveria de sofrer.
19 — ausente —
19 Arrependam-se, pois, e voltem-se para Deus, para que os seus pecados sejam cancelados,
20 — ausente —
20 para que venham tempos de descanso da parte do Senhor, e ele mande o Cristo, o qual lhes foi designado, Jesus.
21 Mag irua pʉ̈ijup mamʉ, mʉʉgwaiweran Jesús ich jãg ʉ̈gthar sĩeju aai simgui ajim anʉm, warrgarwe Ẽwandamau ich i jaaumienag jaaujerrjö mʉg durr thum deeu ũmaai durr wʉ̈jʉ̈ug paapäain bëe nʉm ora.
21 É necessário que ele permaneça no céu até que chegue o tempo em que Deus restaurará todas as coisas, como falou há muito tempo, por meio dos seus santos profetas.
22 Ich ag Jesús igwia Moiseeujã warrgarwe maach jöoinag,
22 Pois disse Moisés: ‘O Senhor Deus lhes levantará dentre seus irmãos um profeta como eu; ouçam-no em tudo o que ele lhes disser.
23 “Mag ichdëucha jʉr auwia pʉ̈ibarmua nem jaau simta ʉ̈khaba abarm khʉʉn chan, oob amau amach ʉ̈gthar öbërju amiet” a jaaujim aajem Moiseeu maach jöoinag. (Dt. 18:15-19)
23 Quem não ouvir esse profeta, será eliminado do meio do seu povo’.
24 Mag iekhakhagmamua ich Pedrooupai, ’Ich jãg Moiseeu ichjö Ẽwandamau ãb ich i jaaujem pʉ̈iju jaaujerrjö, tagam khʉʉn agjö i i jaaujerr khʉʉn thum Samuel khararr aigmua ewagam khʉʉnaujã ich mag jaaujeejimgui ajim anʉm.
24 "De fato, todos os profetas, de Samuel em diante, um por um, falaram e predisseram estes dias.
25 Magnaa, Pãach khabahab ajim anʉm, warrgar mag Ẽwandam i jaaujerr khʉʉn ag chaain ewagam khʉʉn. Pãar dënnaan dʉ̈i Ẽwandamau iek deewai ya pãarta irua khĩirju wai sĩebajieb ajim anʉm. Magtarr aawai ichdëu jöoi Abranag, “Mʉg atag paawai pʉ chaain ewagam khʉʉnau chaai ãb oobarmuata thumaam khʉʉn dʉ̈i nem ajapha waujugui” a iekhatarr aawai
25 E vocês são herdeiros dos profetas e da aliança que Deus fez com os seus antepassados. Ele disse a Abraão: ‘Por meio da sua descendência todos os povos da terra serão abençoados’.
26 Ẽwandamau chadcha ich Iewaa jʉr auwi pãar eeta nacha pʉ̈ijimgui ajim anʉm, pãach pekau pöm sĩsidʉm isegwia pãach thãar ee i athaawai pãach ʉ̈u amkhĩir.
26 Tendo Deus ressuscitado o seu Servo, enviou-o primeiramente a vocês, para abençoá-los, convertendo cada um de vocês das suas maldades".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.