Atos 28
Ẽwandam Iek (NOAE) vs NVT
1 Mag dö ee ö jʉjʉr nʉʉ awi durr paaukhaau, õrau marag jaauwai mag morr Malta a thʉ̈ʉrjem anaajim.
1 Uma vez a salvo em terra, descobrimos que estávamos na ilha de Malta.
2 Mag maar durr paaukhabaadeewai mag morr gayam khʉʉn ö ajaug sĩi maar amachig baarpi auwi bʉ̈ʉrjã maar chig abajierram. Ante noseg chë sĩerrau maar jĩchkha narr aawai amachdëu õtdau örwi amach aig maar thʉ̈r aujierram, ẽt khãaimkhĩir.
2 O povo de lá nos tratou com muita bondade. Por ser um dia frio e chuvoso, fizeram uma fogueira na praia para nos receber.
3 Magbaawai Pabloou warag am juapierr õtdau uu apʉ̈yaag awi, papiu pochag bëewi, õt ee wërppʉ̈ichëjim. Mamʉ mag irua õt ee chi papiu wërpbapäaiwai nemkhõrta õt eemua phiphichag öbërwi sĩi i jua gaai jiir jopbaichëjim.
3 Enquanto Paulo juntava um monte de gravetos e os colocava no fogo, uma cobra venenosa que fugia do calor mordeu sua mão.
4 Chi durr khʉʉnau amach daúa mag nemkhõrta i jua gaai jiir jopbaichëm oobaawai amach appai, —Keena, pãadë oobat. Jãgan jãg wounan õor thõomieuwai. Maguata phũas eemua peerdʉtarrjã, agtha pʉaba, Ẽwandamau i dʉ̈i jãjãgkham. Ich iiuta juau i dʉ̈i jãg sĩebahaba anaajim.
4 Quando os habitantes da ilha viram a cobra pendurada na mão de Paulo, disseram uns aos outros: “Sem dúvida ele é um assassino! Embora tenha escapado do mar, a justiça não lhe permitiu viver”.
5 Mamʉ mag ich jua gaai jiir jopbaicheewai sĩi warag õt ee jĩphëpʉ̈iwi, bʉ̈ʉrjã chig aba, khaaba arrjö ich mag sĩsijim.
5 Mas Paulo sacudiu a cobra no fogo e não sofreu nenhum mal.
6 Mag i jua gaai jiir jopchëtarr aawai amaun jua pöm örrbaadëjupii naajim, wa magbam khai sĩi chi meem khãijã dëgölp bäjä aimajupii naajim. Mamʉ amachdëu oowai magtarr aigmua ya dʉ̈rrʉ̈ʉ aadëmjã bʉ̈ʉrjã chig aba abaawai jũrr amachdëupai ũmaai, —Keena, jã chan õor parhoobam khabam. Jãan jãgan Ẽwandamta jãg nʉrrʉmwai aphöbaadëjim i igwia.
6 O povo esperava que ele inchasse ou caísse morto de repente. No entanto, depois de esperarem muito tempo e verem que nada havia acontecido, mudaram de ideia e começaram a dizer que ele era um deus.
7 Mag Pablo jua gaai nemkhõr jiir jopchëtarr aigmua dakha mag morr gaai chi thethecharam jöoi Publio anʉm dën jẽb pöm thʉnaajim. Mag jöoirau maar ich di aar phë arrwi khãai thãrjup sĩi par maar jãog wai sĩejim.
7 Perto da praia, havia uma propriedade pertencente a Públio, a principal autoridade da ilha. Por três dias, ele nos hospedou e nos tratou com bondade.
8 Maagwai ich Publio aai mor mas sĩejim. Jöointa khʉʉu thʉnʉm dʉ̈i ĩchab bagpata jʉ̈ chë khërajim, jʉ̈khaa nʉmua. Magbaawai Pablo i aar mawia i kõit Ẽwandamag jëeumamua i ʉ̈r ich jua ausĩubaawai warre monaau sĩsijim.
8 Aconteceu que o pai de Públio estava doente, com febre e disenteria. Paulo entrou, orou por ele e, impondo as mãos sobre sua cabeça, o curou.
9 Pabloou mag jöoi monaaubapʉ̈im tagam khʉʉnau ũrphöbaadeewai, tag deeum khamor machag paraa arr khʉʉnjã ich aig bëemarr khʉʉnan thum Pabloou monaaupʉ̈i maajeejim.
9 Então os demais enfermos da ilha vieram e foram curados.
10 Mag mor mas sĩsid arr Pabloou monaautarr khʉʉnauta marau nemdam ig nʉmjã thumaa marag au dedee aajeejim. Maimua ya maar wëtaagpaawaijã barco ee marau nemdam igju thumaa khĩirjunaa phëdeejierram.
10 Como resultado, fomos cobertos de presentes e honras e, chegada a hora de partirmos, o povo nos forneceu todos os suprimentos necessários à viagem.
11 Maar maig nʉm ee ich mag Malta phʉram gaai ĩchab barco ãb sĩejim, edau khõrg thʉnʉm khurau pöd maju khaba aadeewai aig döchʉumie nʉ narr khʉʉn dën. Mag barco khẽu gaai amach ẽwandamnaan Cástor anʉm dʉ̈i ãb agjö Pólux anʉm khĩirkha wau sĩejim, pa dën. Ich ma, Alejandría phöböröm ajim, chi barco. Ya maar mag phʉram gaai ed thãrjup nʉm ee, mag barco mam aadeewai mag ee maar wëtjim.
11 Três meses depois do naufrágio, embarcamos em outro navio, que havia passado o inverno na ilha. Era um navio alexandrino, que tinha na parte da frente a figura dos deuses gêmeos.
12 Mag ërëubaadëwi, phöbör Siracusa anʉm barwi, khãai thãrjup naaimajim mag phöbör ee.
12 Aportamos em Siracusa, onde ficamos três dias.
13 Maigmua dö igaau phʉʉrdʉ wëtumua jũrr phöbör Regio anʉm naaimajim. Ag noram döjãrr paaukhabaadeeu, ʉ̈u marmua badag phũ wë thʉnʉisierr aawai, khãai numiim ee deeum phöbör Puteoli anʉm barimajim.
13 Dali navegamos até Régio. Um dia depois, um vento sul começou a soprar, de modo que no dia seguinte prosseguimos até Potéoli.
14 Mag phöbör ee ĩchab maach Pör Jesús iek ʉ̈kha nʉm gaaimua maach khodkha durrum khʉʉnpa thʉnarr aawai amach aig maar thʉajim, amach dʉ̈i seman ãb naamkhĩir. Magbaawai chadcha am aig maar seman ãb naawi ocho diam gaaita Romaag wëtjim, jũrr bʉ̈ʉu, maach barco pʉawi.
14 Ali encontramos alguns irmãos que nos convidaram a passar uma semana com eles. Depois fomos para Roma.
15 Mamʉ Jesús gaaimua maach khodnaan Roma phöbör eem khʉʉnau ya maar amach aar wëtum ũr wai narr aawai ãaur khʉʉnau maar khĩirphee phöbördam Apio anʉm eem merrkau ee maar nʉ naajim. Maagwai tagam khʉʉnau jũrr dakhapai Las Tres Tabernas anʉm aig naajim, agjö maar nʉawai. Mag maach khĩirphee oon wëttarr khʉʉn dʉ̈i thẽubaimaawai Pabloou Ẽwandamag ʉ̈u ajim awi onee aadëjim.
15 Os irmãos em Roma souberam que estávamos chegando e vieram ao nosso encontro no Fórum da Via Ápia. Outros se juntaram a nós nas Três Vendas. Ao vê-los, Paulo se animou e agradeceu a Deus.
16 Mag wëtumua ya Roma paaukhabaimaawai chi capitán am phë arrtarrau jũrr aiguim cuartel ee chi pörkha simʉg warre presonaan thum phëdeeimajim. Mamʉ Pabloog cárcel deg sĩepiba, sĩi ich di khĩetta soldaaun ãbpaimʉg oo paraa apijim.
16 Quando chegamos a Roma, Paulo recebeu permissão de ter sua própria moradia, sob a guarda de um soldado.
17 Pabloou ich Roma bartarr khãai thãrjupnaa, judionaan chi thethem khʉʉn thum thʉ̈rkhʉʉipʉ̈ijim. Mag thʉ̈rkhʉʉipʉ̈iwi ãba naaicheewai amag magjim:
17 Três dias depois de chegar, Paulo convocou os líderes judeus locais e lhes disse: “Irmãos, embora eu não tenha feito nada contra nosso povo nem contra os costumes de nossos antepassados, fui preso em Jerusalém e entregue ao governo romano.
18 Mag ya mʉ amach jua ee pabaadeewai makhʉʉnau wajapha mʉrʉg jëeumajierram, mag jëeumamua murua nem khaigba wautarr khãijã khaug athaawai mʉ thõopäaig. Mamʉ par mag wajapha jëeu buburrkhamjã, mʉ mag chadcha nem khaigbam wauba chirarr aawai, amach ap amuan mʉ pʉapʉ̈im ig naajimgui ajim.
18 Os romanos me interrogaram e queriam me soltar, pois não encontraram motivo para me condenar à morte.
19 Mamʉ mag nʉm ee maach meeunaupaita idëu mʉ pʉapʉ̈ipiba, warag mʉ thõopi jaaubaawai, mua maigpai mʉch thõopiba, warag emperadorragta mʉch thõopiju awiajã mʉ dʉ̈i ichdëu khap aju aai simgui ajim Pabloou ich jaaumamua. Mag jaaumamua, amau amach garmua mʉ dʉ̈i magjieb mamʉ, mʉch garmua chan mua bʉ̈ʉrjã maach khapeen judionaan ëugar nem khaigba jaaujujã chukhu chirʉmgui ajim.
19 Mas, quando os líderes judeus protestaram contra a decisão, considerei necessário apelar a César, embora não tivesse acusação alguma contra meu próprio povo.
20 Mua chadcha pãar thʉ̈rkhʉʉitarran, pãar dʉ̈i khĩircha oonaa iyʉ̈ʉmamua magʉm thum jawaagta pãar thʉ̈rkhʉʉipʉ̈ijimgui ajim. Magnaa, Ĩchab khaphʉ abat ajim keena: Pãrau mʉg mʉ caden jua paraa oo thẽu chirʉm oo nʉmʉn, jãan chadcha warrgarwe maach jöoinau nʉajerr woun chadcha bëewi ag iek ʉ̈kha chitʉm gaaimuata amau mʉ mʉg wai nʉmgui ajim Pablooupai ichdëu Cristo iek ʉ̈kha sĩerr jaaumamua.
20 Por isso pedi a vocês que viessem aqui hoje para que nos conhecêssemos, e também para que eu pudesse explicar que estou preso com estas correntes porque creio na esperança de Israel”.
21 Magbaawai mag judionaan chi thethemnaan aig narr khʉʉnau irig magjierram:
21 Eles responderam: “Não recebemos nenhuma carta da Judeia, e ninguém que veio de lá nos informou alguma coisa contra você.
22 Maraun pʉchdëuchata maachig ũrpim khõsi nʉm, khan iekta pua jaau chitʉ́, maachdëucha khap ũraag. Maumua marau ũurjemʉn, mag jãg Nazaretpierr igar ʉ̈kha nʉm khʉʉnan mag durrpierram khʉʉnau am ëugar khaigba iekhaajem anʉmta marau ũurjemgui ajierram irig.
22 Contudo, queremos ouvir o que você pensa, pois o que sabemos a respeito desse movimento é que ele é contestado em toda parte”.
23 Maimua amach garmua Pabloog deeu ũmaai i aig bëeju a jaautarr aawai, mag amach bëeju arr ed ãspa ëebaadee, õor khapan i jẽer sim di aig pos aichëjim. Mag ich aig õor pöm pierrwai edaupherr garwe jaaubaaderr khĩeb kheeurpamaa ajim, jãga Ẽwandamagta maadëu ʉdʉraa dich Pörkhapiju aai nʉ a jaau simua. Mag jaau simua Ẽwandamau ich iek Moiseeg phãpitarr gaaim iek jaaunaa ĩchab warrgar Ẽwandam i jaaumienau phã pʉarr gaaim iekpa jaaumamua Jesús igar ʉ̈khapi auju ẽkhaajeejim.
23 Então marcaram uma data e, nesse dia, muita gente foi à casa de Paulo. Ele explicou e testemunhou sobre o reino de Deus e, desde cedo até a noite, procurou convencê-los acerca de Jesus com base na lei de Moisés e nos livros dos profetas.
24 Ãaur khʉʉnaun mag irua jaaumam ʉ̈khajierram, mamʉ tagam khʉʉnau chan ʉ̈khabajierram.
24 Alguns foram convencidos pelas coisas que ele disse, mas outros não creram.
25 Mag ö ãba khaba, ãaur khʉʉnau ʉ̈khanaa tagam khʉʉnau ʉ̈khaba aadëphʉm gaaimua, warag khĩeb ërëumaawai Pabloou amag magjim:
25 E, depois de discutirem entre si, foram embora com estas palavras finais de Paulo: “O Espírito Santo estava certo quando disse a nossos antepassados por meio do profeta Isaías:
26 “Jãkhʉʉnag mʉ iek jaaubamí” ajim ich Ẽwandamau. Maimua ichdëupai jaaumamua, “Muata amag mag jaaupʉ̈i chirʉm abá” ajim:
26 ‘Vá e diga a este povo: Quando ouvirem o que digo, não entenderão. Quando virem o que faço, não compreenderão.
27 Pãran thãar theegta sĩsidʉm, sĩi kach ee thërp phʉʉikhanaa daujã phãarjʉ̈ sĩsidʉmjö naawai.
27 Pois o coração deste povo está endurecido; ouvem com dificuldade e têm os olhos fechados, de modo que seus olhos não veem, e seus ouvidos não ouvem, e seu coração não entende, e não se voltam para mim, nem permitem que eu os cure’.
28 ’Magtarr aawai mʉg pãachdëu ʉ̈khaba abarm gaaimua, warre khaphʉ abat ajim Pabloou: Ĩsmua atag Ẽwandamau judionaan khabam khʉʉnagta mʉg maach peerdʉajem iek jaaupi sim, amjã peerdʉju aai amkhĩir. Mag amachig jaaubaawai amaun chadcha ʉ̈khajugui ajim.
28 Portanto, quero que saibam que esta salvação vinda de Deus também foi oferecida aos gentios, e eles a aceitarão”.
29 Mamʉ Pabloou mag iekhabarm judionaanau amach jʉ̈gʉucha ũrbaawai, amach wir aigpai sereu phöbaadëwi warag ërëubaadëjim.]
29 Depois de ele ter dito essas palavras, os judeus partiram, em grande desacordo uns com os outros.
30 Magtarr aigmua año numí ëntër Pablo ich mag phöbör ee sĩejim, ich di alquilaa autarr ee. Mag ya ich dikha wai sĩewai ich aig õor bëewaijã thumaa warag ierrag dubpiwi
30 Durante os dois anos seguintes, Paulo morou em Roma, às próprias custas. A todos que o visitavam ele recebia,
31 amag jaaujeejim, jãga amaujã Ẽwandamagta ʉdʉraa amach Pörkhapiju aai nʉ. Mag jaaumam dʉ̈i ĩchab maach Pör Jesucristo iekjã thumaam khʉʉnag wajapha jaaujeejim. Mag irua nem jaau sim tag jaaupimaaugau awijã ni ãbmuajã irig magʉm aba aawai ichdëu jaaum aig jaaujeejim.
31 proclamando corajosamente o reino de Deus e ensinando a respeito do Senhor Jesus Cristo sem restrição alguma.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 28, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.