Atos 28
Ẽwandam Iek (NOAE) vs NTLH
1 Mag dö ee ö jʉjʉr nʉʉ awi durr paaukhaau, õrau marag jaauwai mag morr Malta a thʉ̈ʉrjem anaajim.
1 Quando já estávamos em terra, sãos e salvos, soubemos que a ilha se chamava Malta.
2 Mag maar durr paaukhabaadeewai mag morr gayam khʉʉn ö ajaug sĩi maar amachig baarpi auwi bʉ̈ʉrjã maar chig abajierram. Ante noseg chë sĩerrau maar jĩchkha narr aawai amachdëu õtdau örwi amach aig maar thʉ̈r aujierram, ẽt khãaimkhĩir.
2 Os moradores dali nos trataram com muita bondade. Como estava chovendo e fazia frio, acenderam uma grande fogueira.
3 Magbaawai Pabloou warag am juapierr õtdau uu apʉ̈yaag awi, papiu pochag bëewi, õt ee wërppʉ̈ichëjim. Mamʉ mag irua õt ee chi papiu wërpbapäaiwai nemkhõrta õt eemua phiphichag öbërwi sĩi i jua gaai jiir jopbaichëjim.
3 Paulo ajuntou um feixe de gravetos e os estava jogando no fogo, quando uma cobra, fugindo do calor, agarrou-se na mão dele.
4 Chi durr khʉʉnau amach daúa mag nemkhõrta i jua gaai jiir jopbaichëm oobaawai amach appai, —Keena, pãadë oobat. Jãgan jãg wounan õor thõomieuwai. Maguata phũas eemua peerdʉtarrjã, agtha pʉaba, Ẽwandamau i dʉ̈i jãjãgkham. Ich iiuta juau i dʉ̈i jãg sĩebahaba anaajim.
4 Os moradores da ilha viram a cobra pendurada na mão de Paulo e comentaram: — Este homem deve ser um assassino. Pois ele escapou do mar, mas mesmo assim a justiça divina não vai deixá-lo viver.
5 Mamʉ mag ich jua gaai jiir jopbaicheewai sĩi warag õt ee jĩphëpʉ̈iwi, bʉ̈ʉrjã chig aba, khaaba arrjö ich mag sĩsijim.
5 Mas Paulo sacudiu a cobra para dentro do fogo e não sentiu nada.
6 Mag i jua gaai jiir jopchëtarr aawai amaun jua pöm örrbaadëjupii naajim, wa magbam khai sĩi chi meem khãijã dëgölp bäjä aimajupii naajim. Mamʉ amachdëu oowai magtarr aigmua ya dʉ̈rrʉ̈ʉ aadëmjã bʉ̈ʉrjã chig aba abaawai jũrr amachdëupai ũmaai, —Keena, jã chan õor parhoobam khabam. Jãan jãgan Ẽwandamta jãg nʉrrʉmwai aphöbaadëjim i igwia.
6 Eles pensavam que ele ia ficar inchado ou que ia cair morto de repente. Porém, depois de esperar bastante tempo, vendo que não acontecia nada, mudaram de ideia e começaram a dizer que ele era um deus.
7 Mag Pablo jua gaai nemkhõr jiir jopchëtarr aigmua dakha mag morr gaai chi thethecharam jöoi Publio anʉm dën jẽb pöm thʉnaajim. Mag jöoirau maar ich di aar phë arrwi khãai thãrjup sĩi par maar jãog wai sĩejim.
7 Perto daquele lugar havia algumas terras que pertenciam a Públio, o chefe daquela ilha. Ele nos recebeu muito bem, e durante três dias nós fomos seus hóspedes.
8 Maagwai ich Publio aai mor mas sĩejim. Jöointa khʉʉu thʉnʉm dʉ̈i ĩchab bagpata jʉ̈ chë khërajim, jʉ̈khaa nʉmua. Magbaawai Pablo i aar mawia i kõit Ẽwandamag jëeumamua i ʉ̈r ich jua ausĩubaawai warre monaau sĩsijim.
8 O pai dele estava de cama, doente com febre e disenteria. Paulo entrou no quarto, fez uma oração, pôs as mãos sobre ele e o curou.
9 Pabloou mag jöoi monaaubapʉ̈im tagam khʉʉnau ũrphöbaadeewai, tag deeum khamor machag paraa arr khʉʉnjã ich aig bëemarr khʉʉnan thum Pabloou monaaupʉ̈i maajeejim.
9 Depois disso os outros doentes da ilha vieram e também foram curados.
10 Mag mor mas sĩsid arr Pabloou monaautarr khʉʉnauta marau nemdam ig nʉmjã thumaa marag au dedee aajeejim. Maimua ya maar wëtaagpaawaijã barco ee marau nemdam igju thumaa khĩirjunaa phëdeejierram.
10 Eles mostraram muito respeito por nós e, quando embarcamos, puseram no navio tudo o que precisávamos para a viagem.
11 Maar maig nʉm ee ich mag Malta phʉram gaai ĩchab barco ãb sĩejim, edau khõrg thʉnʉm khurau pöd maju khaba aadeewai aig döchʉumie nʉ narr khʉʉn dën. Mag barco khẽu gaai amach ẽwandamnaan Cástor anʉm dʉ̈i ãb agjö Pólux anʉm khĩirkha wau sĩejim, pa dën. Ich ma, Alejandría phöböröm ajim, chi barco. Ya maar mag phʉram gaai ed thãrjup nʉm ee, mag barco mam aadeewai mag ee maar wëtjim.
11 Depois de ficarmos três meses na ilha, embarcamos num navio da cidade de Alexandria, que tinha na proa a figura dos deuses gêmeos Castor e Pólux. O navio tinha passado o inverno na ilha.
12 Mag ërëubaadëwi, phöbör Siracusa anʉm barwi, khãai thãrjup naaimajim mag phöbör ee.
12 Nós chegamos à cidade de Siracusa, onde ficamos três dias.
13 Maigmua dö igaau phʉʉrdʉ wëtumua jũrr phöbör Regio anʉm naaimajim. Ag noram döjãrr paaukhabaadeeu, ʉ̈u marmua badag phũ wë thʉnʉisierr aawai, khãai numiim ee deeum phöbör Puteoli anʉm barimajim.
13 Dali seguimos viagem e chegamos à cidade de Régio. No dia seguinte o vento começou a soprar do sul, e em dois dias chegamos a Pozuoli.
14 Mag phöbör ee ĩchab maach Pör Jesús iek ʉ̈kha nʉm gaaimua maach khodkha durrum khʉʉnpa thʉnarr aawai amach aig maar thʉajim, amach dʉ̈i seman ãb naamkhĩir. Magbaawai chadcha am aig maar seman ãb naawi ocho diam gaaita Romaag wëtjim, jũrr bʉ̈ʉu, maach barco pʉawi.
14 Nessa cidade encontramos alguns cristãos que nos pediram que ficássemos com eles uma semana. E assim chegamos a Roma.
15 Mamʉ Jesús gaaimua maach khodnaan Roma phöbör eem khʉʉnau ya maar amach aar wëtum ũr wai narr aawai ãaur khʉʉnau maar khĩirphee phöbördam Apio anʉm eem merrkau ee maar nʉ naajim. Maagwai tagam khʉʉnau jũrr dakhapai Las Tres Tabernas anʉm aig naajim, agjö maar nʉawai. Mag maach khĩirphee oon wëttarr khʉʉn dʉ̈i thẽubaimaawai Pabloou Ẽwandamag ʉ̈u ajim awi onee aadëjim.
15 Os irmãos de Roma tinham recebido a notícia da nossa chegada e foram se encontrar conosco nos povoados de Praça de Ápio e de Três Vendas. Ao ver esses irmãos, Paulo agradeceu a Deus e se animou.
16 Mag wëtumua ya Roma paaukhabaimaawai chi capitán am phë arrtarrau jũrr aiguim cuartel ee chi pörkha simʉg warre presonaan thum phëdeeimajim. Mamʉ Pabloog cárcel deg sĩepiba, sĩi ich di khĩetta soldaaun ãbpaimʉg oo paraa apijim.
16 Quando entramos em Roma, Paulo recebeu permissão para morar por sua conta, guardado por um soldado.
17 Pabloou ich Roma bartarr khãai thãrjupnaa, judionaan chi thethem khʉʉn thum thʉ̈rkhʉʉipʉ̈ijim. Mag thʉ̈rkhʉʉipʉ̈iwi ãba naaicheewai amag magjim:
17 Três dias depois, Paulo convidou os líderes dos judeus de Roma para se encontrarem com ele. Quando estavam reunidos, ele disse: — Meus irmãos, eu não fiz nada contra o nosso povo, nem contra os costumes que recebemos dos nossos antepassados. Mesmo assim eu fui preso em Jerusalém e entregue aos romanos.
18 Mag ya mʉ amach jua ee pabaadeewai makhʉʉnau wajapha mʉrʉg jëeumajierram, mag jëeumamua murua nem khaigba wautarr khãijã khaug athaawai mʉ thõopäaig. Mamʉ par mag wajapha jëeu buburrkhamjã, mʉ mag chadcha nem khaigbam wauba chirarr aawai, amach ap amuan mʉ pʉapʉ̈im ig naajimgui ajim.
18 Eles me interrogaram e queriam me soltar, pois não acharam nenhum motivo para me condenar à morte.
19 Mamʉ mag nʉm ee maach meeunaupaita idëu mʉ pʉapʉ̈ipiba, warag mʉ thõopi jaaubaawai, mua maigpai mʉch thõopiba, warag emperadorragta mʉch thõopiju awiajã mʉ dʉ̈i ichdëu khap aju aai simgui ajim Pabloou ich jaaumamua. Mag jaaumamua, amau amach garmua mʉ dʉ̈i magjieb mamʉ, mʉch garmua chan mua bʉ̈ʉrjã maach khapeen judionaan ëugar nem khaigba jaaujujã chukhu chirʉmgui ajim.
19 Mas os judeus não queriam que me soltassem. Por isso fui obrigado a pedir para ser julgado pelo Imperador, embora eu não tenha nenhuma acusação para fazer contra o meu próprio povo.
20 Mua chadcha pãar thʉ̈rkhʉʉitarran, pãar dʉ̈i khĩircha oonaa iyʉ̈ʉmamua magʉm thum jawaagta pãar thʉ̈rkhʉʉipʉ̈ijimgui ajim. Magnaa, Ĩchab khaphʉ abat ajim keena: Pãrau mʉg mʉ caden jua paraa oo thẽu chirʉm oo nʉmʉn, jãan chadcha warrgarwe maach jöoinau nʉajerr woun chadcha bëewi ag iek ʉ̈kha chitʉm gaaimuata amau mʉ mʉg wai nʉmgui ajim Pablooupai ichdëu Cristo iek ʉ̈kha sĩerr jaaumamua.
20 Foi por esse motivo que pedi para ver vocês e conversarmos. Estou preso com estas correntes de ferro por causa daquele que o povo de Israel espera.
21 Magbaawai mag judionaan chi thethemnaan aig narr khʉʉnau irig magjierram:
21 Então eles disseram: — Nós não recebemos nenhuma carta da Judeia a seu respeito. Também nenhum dos nossos irmãos veio de lá com qualquer notícia ou para falar mal de você.
22 Maraun pʉchdëuchata maachig ũrpim khõsi nʉm, khan iekta pua jaau chitʉ́, maachdëucha khap ũraag. Maumua marau ũurjemʉn, mag jãg Nazaretpierr igar ʉ̈kha nʉm khʉʉnan mag durrpierram khʉʉnau am ëugar khaigba iekhaajem anʉmta marau ũurjemgui ajierram irig.
22 Mas gostaríamos de ouvir você dizer o que pensa, pois sabemos que, de fato, em todos os lugares falam contra essa seita à qual você pertence.
23 Maimua amach garmua Pabloog deeu ũmaai i aig bëeju a jaautarr aawai, mag amach bëeju arr ed ãspa ëebaadee, õor khapan i jẽer sim di aig pos aichëjim. Mag ich aig õor pöm pierrwai edaupherr garwe jaaubaaderr khĩeb kheeurpamaa ajim, jãga Ẽwandamagta maadëu ʉdʉraa dich Pörkhapiju aai nʉ a jaau simua. Mag jaau simua Ẽwandamau ich iek Moiseeg phãpitarr gaaim iek jaaunaa ĩchab warrgar Ẽwandam i jaaumienau phã pʉarr gaaim iekpa jaaumamua Jesús igar ʉ̈khapi auju ẽkhaajeejim.
23 Então marcaram um dia com Paulo. Nesse dia, muitos deles foram ao lugar onde Paulo estava. Desde a manhã até a noite ele lhes anunciou e explicou a mensagem sobre o Reino de Deus . E, por meio da Lei de Moisés e dos livros dos Profetas , procurou convencê-los a respeito de Jesus.
24 Ãaur khʉʉnaun mag irua jaaumam ʉ̈khajierram, mamʉ tagam khʉʉnau chan ʉ̈khabajierram.
24 Alguns aceitaram as suas palavras, mas outros não creram.
25 Mag ö ãba khaba, ãaur khʉʉnau ʉ̈khanaa tagam khʉʉnau ʉ̈khaba aadëphʉm gaaimua, warag khĩeb ërëumaawai Pabloou amag magjim:
25 Então todos foram embora, conversando entre si. Mas, antes que saíssem, Paulo ainda disse mais uma coisa: — O Espírito Santo tinha razão quando falou por meio do profeta Isaías aos antepassados de vocês.
26 “Jãkhʉʉnag mʉ iek jaaubamí” ajim ich Ẽwandamau. Maimua ichdëupai jaaumamua, “Muata amag mag jaaupʉ̈i chirʉm abá” ajim:
26 Pois ele disse a Isaías: “Vá e diga a esta gente: Vocês ouvirão, mas não entenderão; olharão, mas não enxergarão nada.
27 Pãran thãar theegta sĩsidʉm, sĩi kach ee thërp phʉʉikhanaa daujã phãarjʉ̈ sĩsidʉmjö naawai.
27 Pois a mente deste povo está fechada; eles taparam os ouvidos e fecharam os olhos. Se eles não tivessem feito isso, os seus olhos poderiam ver, e os seus ouvidos poderiam ouvir; a sua mente poderia entender, e eles voltariam para mim, e eu os curaria — disse Deus.”
28 ’Magtarr aawai mʉg pãachdëu ʉ̈khaba abarm gaaimua, warre khaphʉ abat ajim Pabloou: Ĩsmua atag Ẽwandamau judionaan khabam khʉʉnagta mʉg maach peerdʉajem iek jaaupi sim, amjã peerdʉju aai amkhĩir. Mag amachig jaaubaawai amaun chadcha ʉ̈khajugui ajim.
28 E Paulo terminou, dizendo: — Pois fiquem sabendo que Deus mandou a mensagem de salvação para os não judeus! E eles escutarão!
29 Mamʉ Pabloou mag iekhabarm judionaanau amach jʉ̈gʉucha ũrbaawai, amach wir aigpai sereu phöbaadëwi warag ërëubaadëjim.]
29 [Depois que Paulo disse isso, os judeus foram embora, discutindo com violência.]
30 Magtarr aigmua año numí ëntër Pablo ich mag phöbör ee sĩejim, ich di alquilaa autarr ee. Mag ya ich dikha wai sĩewai ich aig õor bëewaijã thumaa warag ierrag dubpiwi
30 Durante dois anos Paulo morou ali numa casa alugada e recebia todos os que iam vê-lo.
31 amag jaaujeejim, jãga amaujã Ẽwandamagta ʉdʉraa amach Pörkhapiju aai nʉ. Mag jaaumam dʉ̈i ĩchab maach Pör Jesucristo iekjã thumaam khʉʉnag wajapha jaaujeejim. Mag irua nem jaau sim tag jaaupimaaugau awijã ni ãbmuajã irig magʉm aba aawai ichdëu jaaum aig jaaujeejim.
31 Ele anunciava o Reino de Deus e ensinava a respeito do Senhor Jesus Cristo, falando com toda a coragem e liberdade.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 28, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.