Atos 28

Ẽwandam Iek (NOAE) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Mag dö ee ö jʉjʉr nʉʉ awi durr paaukhaau, õrau marag jaauwai mag morr Malta a thʉ̈ʉrjem anaajim.
1 Estando já salvos, soubemos então que a ilha se chamava Malta.
2 Mag maar durr paaukhabaadeewai mag morr gayam khʉʉn ö ajaug sĩi maar amachig baarpi auwi bʉ̈ʉrjã maar chig abajierram. Ante noseg chë sĩerrau maar jĩchkha narr aawai amachdëu õtdau örwi amach aig maar thʉ̈r aujierram, ẽt khãaimkhĩir.
2 Os indígenas usaram conosco de não pouca humanidade; pois acenderam uma fogueira e nos recolheram a todos por causa da chuva que caía, e por causa do frio.
3 Magbaawai Pabloou warag am juapierr õtdau uu apʉ̈yaag awi, papiu pochag bëewi, õt ee wërppʉ̈ichëjim. Mamʉ mag irua õt ee chi papiu wërpbapäaiwai nemkhõrta õt eemua phiphichag öbërwi sĩi i jua gaai jiir jopbaichëjim.
3 Ora havendo Paulo ajuntado e posto sobre o fogo um feixe de gravetos, uma víbora, fugindo do calor, apegou-se-lhe à mão.
4 Chi durr khʉʉnau amach daúa mag nemkhõrta i jua gaai jiir jopbaichëm oobaawai amach appai, —Keena, pãadë oobat. Jãgan jãg wounan õor thõomieuwai. Maguata phũas eemua peerdʉtarrjã, agtha pʉaba, Ẽwandamau i dʉ̈i jãjãgkham. Ich iiuta juau i dʉ̈i jãg sĩebahaba anaajim.
4 Quando os indígenas viram o réptil pendente da mão dele, diziam uns aos outros: Certamente este homem é homicida, pois, embora salvo do mar, a Justiça não o deixa viver.
5 Mamʉ mag ich jua gaai jiir jopbaicheewai sĩi warag õt ee jĩphëpʉ̈iwi, bʉ̈ʉrjã chig aba, khaaba arrjö ich mag sĩsijim.
5 Mas ele, sacudindo o réptil no fogo, não sofreu mal nenhum.
6 Mag i jua gaai jiir jopchëtarr aawai amaun jua pöm örrbaadëjupii naajim, wa magbam khai sĩi chi meem khãijã dëgölp bäjä aimajupii naajim. Mamʉ amachdëu oowai magtarr aigmua ya dʉ̈rrʉ̈ʉ aadëmjã bʉ̈ʉrjã chig aba abaawai jũrr amachdëupai ũmaai, —Keena, jã chan õor parhoobam khabam. Jãan jãgan Ẽwandamta jãg nʉrrʉmwai aphöbaadëjim i igwia.
6 Eles, porém, esperavam que Paulo viesse a inchar ou a cair morto de repente; mas tendo esperado muito tempo e vendo que nada de anormal lhe sucedia, mudaram de parecer e diziam que era um deus.
7 Mag Pablo jua gaai nemkhõr jiir jopchëtarr aigmua dakha mag morr gaai chi thethecharam jöoi Publio anʉm dën jẽb pöm thʉnaajim. Mag jöoirau maar ich di aar phë arrwi khãai thãrjup sĩi par maar jãog wai sĩejim.
7 Ora, nos arredores daquele lugar havia umas terras que pertenciam ao homem principal da ilha, por nome Públio, o qual nos recebeu e hospedou bondosamente por três dias.
8 Maagwai ich Publio aai mor mas sĩejim. Jöointa khʉʉu thʉnʉm dʉ̈i ĩchab bagpata jʉ̈ chë khërajim, jʉ̈khaa nʉmua. Magbaawai Pablo i aar mawia i kõit Ẽwandamag jëeumamua i ʉ̈r ich jua ausĩubaawai warre monaau sĩsijim.
8 Aconteceu estar de cama, enfermo de febre e disenteria, o pai de Públio; Paulo foi visitá-lo, e havendo orado, impôs-lhe as mãos, e o curou.
9 Pabloou mag jöoi monaaubapʉ̈im tagam khʉʉnau ũrphöbaadeewai, tag deeum khamor machag paraa arr khʉʉnjã ich aig bëemarr khʉʉnan thum Pabloou monaaupʉ̈i maajeejim.
9 Feito isto, vinham também os demais enfermos da ilha, e eram curados;
10 Mag mor mas sĩsid arr Pabloou monaautarr khʉʉnauta marau nemdam ig nʉmjã thumaa marag au dedee aajeejim. Maimua ya maar wëtaagpaawaijã barco ee marau nemdam igju thumaa khĩirjunaa phëdeejierram.
10 e estes nos distinguiram com muitas honras; e, ao embarcarmos, puseram a bordo as coisas que nos eram necessárias.
11 Maar maig nʉm ee ich mag Malta phʉram gaai ĩchab barco ãb sĩejim, edau khõrg thʉnʉm khurau pöd maju khaba aadeewai aig döchʉumie nʉ narr khʉʉn dën. Mag barco khẽu gaai amach ẽwandamnaan Cástor anʉm dʉ̈i ãb agjö Pólux anʉm khĩirkha wau sĩejim, pa dën. Ich ma, Alejandría phöböröm ajim, chi barco. Ya maar mag phʉram gaai ed thãrjup nʉm ee, mag barco mam aadeewai mag ee maar wëtjim.
11 Passados três meses, partimos em um navio de Alexandria que invernara na ilha, o qual tinha por insígnia Castor e Pólux.
12 Mag ërëubaadëwi, phöbör Siracusa anʉm barwi, khãai thãrjup naaimajim mag phöbör ee.
12 E chegando a Siracusa, ficamos ali três dias;
13 Maigmua dö igaau phʉʉrdʉ wëtumua jũrr phöbör Regio anʉm naaimajim. Ag noram döjãrr paaukhabaadeeu, ʉ̈u marmua badag phũ wë thʉnʉisierr aawai, khãai numiim ee deeum phöbör Puteoli anʉm barimajim.
13 donde, costeando, viemos a Régio; e, soprando no dia seguinte o vento sul, chegamos em dois dias a Putéoli,
14 Mag phöbör ee ĩchab maach Pör Jesús iek ʉ̈kha nʉm gaaimua maach khodkha durrum khʉʉnpa thʉnarr aawai amach aig maar thʉajim, amach dʉ̈i seman ãb naamkhĩir. Magbaawai chadcha am aig maar seman ãb naawi ocho diam gaaita Romaag wëtjim, jũrr bʉ̈ʉu, maach barco pʉawi.
14 onde, achando alguns irmãos, fomos convidados a ficar com eles sete dias; e depois nos dirigimos a Roma.
15 Mamʉ Jesús gaaimua maach khodnaan Roma phöbör eem khʉʉnau ya maar amach aar wëtum ũr wai narr aawai ãaur khʉʉnau maar khĩirphee phöbördam Apio anʉm eem merrkau ee maar nʉ naajim. Maagwai tagam khʉʉnau jũrr dakhapai Las Tres Tabernas anʉm aig naajim, agjö maar nʉawai. Mag maach khĩirphee oon wëttarr khʉʉn dʉ̈i thẽubaimaawai Pabloou Ẽwandamag ʉ̈u ajim awi onee aadëjim.
15 Ora, os irmãos da lá, havendo recebido notícias nossas, vieram ao nosso encontro até a praça de Ápio e às Três Vendas, e Paulo, quando os viu, deu graças a Deus e cobrou ânimo.
16 Mag wëtumua ya Roma paaukhabaimaawai chi capitán am phë arrtarrau jũrr aiguim cuartel ee chi pörkha simʉg warre presonaan thum phëdeeimajim. Mamʉ Pabloog cárcel deg sĩepiba, sĩi ich di khĩetta soldaaun ãbpaimʉg oo paraa apijim.
16 Quando chegamos a Roma, {o centurião entregou os presos ao general do exército, mas,} a Paulo se lhe permitiu morar à parte, com o soldado que o guardava.
17 Pabloou ich Roma bartarr khãai thãrjupnaa, judionaan chi thethem khʉʉn thum thʉ̈rkhʉʉipʉ̈ijim. Mag thʉ̈rkhʉʉipʉ̈iwi ãba naaicheewai amag magjim:
17 Passados três dias, ele convocou os principais dentre os judeus; e reunidos eles, disse-lhes: Varões irmãos, não havendo eu feito nada contra o povo, ou contra os ritos paternos, vim contudo preso desde Jerusalém, entregue nas mãos dos romanos;
18 Mag ya mʉ amach jua ee pabaadeewai makhʉʉnau wajapha mʉrʉg jëeumajierram, mag jëeumamua murua nem khaigba wautarr khãijã khaug athaawai mʉ thõopäaig. Mamʉ par mag wajapha jëeu buburrkhamjã, mʉ mag chadcha nem khaigbam wauba chirarr aawai, amach ap amuan mʉ pʉapʉ̈im ig naajimgui ajim.
18 os quais, havendo-me interrogado, queriam soltar-me, por não haver em mim crime algum que merecesse a morte.
19 Mamʉ mag nʉm ee maach meeunaupaita idëu mʉ pʉapʉ̈ipiba, warag mʉ thõopi jaaubaawai, mua maigpai mʉch thõopiba, warag emperadorragta mʉch thõopiju awiajã mʉ dʉ̈i ichdëu khap aju aai simgui ajim Pabloou ich jaaumamua. Mag jaaumamua, amau amach garmua mʉ dʉ̈i magjieb mamʉ, mʉch garmua chan mua bʉ̈ʉrjã maach khapeen judionaan ëugar nem khaigba jaaujujã chukhu chirʉmgui ajim.
19 Mas opondo-se a isso os judeus, vi-me obrigado a apelar para César, não tendo, contudo, nada de que acusar a minha nação.
20 Mua chadcha pãar thʉ̈rkhʉʉitarran, pãar dʉ̈i khĩircha oonaa iyʉ̈ʉmamua magʉm thum jawaagta pãar thʉ̈rkhʉʉipʉ̈ijimgui ajim. Magnaa, Ĩchab khaphʉ abat ajim keena: Pãrau mʉg mʉ caden jua paraa oo thẽu chirʉm oo nʉmʉn, jãan chadcha warrgarwe maach jöoinau nʉajerr woun chadcha bëewi ag iek ʉ̈kha chitʉm gaaimuata amau mʉ mʉg wai nʉmgui ajim Pablooupai ichdëu Cristo iek ʉ̈kha sĩerr jaaumamua.
20 Por esta causa, pois, vos convidei, para vos ver e falar; porque pela esperança de Israel estou preso com esta cadeia.
21 Magbaawai mag judionaan chi thethemnaan aig narr khʉʉnau irig magjierram:
21 Mas eles lhe disseram: Nem recebemos da Judéia cartas a teu respeito, nem veio aqui irmão algum que contasse ou dissesse mal de ti.
22 Maraun pʉchdëuchata maachig ũrpim khõsi nʉm, khan iekta pua jaau chitʉ́, maachdëucha khap ũraag. Maumua marau ũurjemʉn, mag jãg Nazaretpierr igar ʉ̈kha nʉm khʉʉnan mag durrpierram khʉʉnau am ëugar khaigba iekhaajem anʉmta marau ũurjemgui ajierram irig.
22 No entanto bem quiséramos ouvir de ti o que pensas; porque, quanto a esta seita, notório nos é que em toda parte é impugnada.
23 Maimua amach garmua Pabloog deeu ũmaai i aig bëeju a jaautarr aawai, mag amach bëeju arr ed ãspa ëebaadee, õor khapan i jẽer sim di aig pos aichëjim. Mag ich aig õor pöm pierrwai edaupherr garwe jaaubaaderr khĩeb kheeurpamaa ajim, jãga Ẽwandamagta maadëu ʉdʉraa dich Pörkhapiju aai nʉ a jaau simua. Mag jaau simua Ẽwandamau ich iek Moiseeg phãpitarr gaaim iek jaaunaa ĩchab warrgar Ẽwandam i jaaumienau phã pʉarr gaaim iekpa jaaumamua Jesús igar ʉ̈khapi auju ẽkhaajeejim.
23 Havendo-lhe eles marcado um dia, muitos foram ter com ele à sua morada, aos quais desde a manhã até a noite explicava com bom testemunho o reino de Deus e procurava persuadí-los acerca de Jesus, tanto pela lei de Moisés como pelos profetas.
24 Ãaur khʉʉnaun mag irua jaaumam ʉ̈khajierram, mamʉ tagam khʉʉnau chan ʉ̈khabajierram.
24 Uns criam nas suas palavras, mas outros as rejeitavam.
25 Mag ö ãba khaba, ãaur khʉʉnau ʉ̈khanaa tagam khʉʉnau ʉ̈khaba aadëphʉm gaaimua, warag khĩeb ërëumaawai Pabloou amag magjim:
25 E estando discordes entre si, retiraram-se, havendo Paulo dito esta palavra: Bem falou o Espírito Santo aos vossos pais pelo profeta Isaías,
26 “Jãkhʉʉnag mʉ iek jaaubamí” ajim ich Ẽwandamau. Maimua ichdëupai jaaumamua, “Muata amag mag jaaupʉ̈i chirʉm abá” ajim:
26 dizendo: Vai a este povo e dize: Ouvindo, ouvireis, e de maneira nenhuma entendereis; e vendo, vereis, e de maneira nenhuma percebereis.
27 Pãran thãar theegta sĩsidʉm, sĩi kach ee thërp phʉʉikhanaa daujã phãarjʉ̈ sĩsidʉmjö naawai.
27 Porque o coração deste povo se endureceu, e com os ouvidos ouviram tardamente, e fecharam os olhos; para que não vejam com os olhos, nem ouçam com os ouvidos, nem entendam com o coração nem se convertam e eu os cure.
28 ’Magtarr aawai mʉg pãachdëu ʉ̈khaba abarm gaaimua, warre khaphʉ abat ajim Pabloou: Ĩsmua atag Ẽwandamau judionaan khabam khʉʉnagta mʉg maach peerdʉajem iek jaaupi sim, amjã peerdʉju aai amkhĩir. Mag amachig jaaubaawai amaun chadcha ʉ̈khajugui ajim.
28 Seja-vos pois notório que esta salvação de Deus é enviada aos gentios, e eles ouvirão.
29 Mamʉ Pabloou mag iekhabarm judionaanau amach jʉ̈gʉucha ũrbaawai, amach wir aigpai sereu phöbaadëwi warag ërëubaadëjim.]
29 {E, havendo ele dito isto, partiram os judeus, tendo entre si grande contenda.}
30 Magtarr aigmua año numí ëntër Pablo ich mag phöbör ee sĩejim, ich di alquilaa autarr ee. Mag ya ich dikha wai sĩewai ich aig õor bëewaijã thumaa warag ierrag dubpiwi
30 E morou dois anos inteiros na casa que alugara, e recebia a todos os que o visitavam,
31 amag jaaujeejim, jãga amaujã Ẽwandamagta ʉdʉraa amach Pörkhapiju aai nʉ. Mag jaaumam dʉ̈i ĩchab maach Pör Jesucristo iekjã thumaam khʉʉnag wajapha jaaujeejim. Mag irua nem jaau sim tag jaaupimaaugau awijã ni ãbmuajã irig magʉm aba aawai ichdëu jaaum aig jaaujeejim.
31 pregando o reino de Deus e ensinando as coisas concernentes ao Senhor Jesus Cristo, com toda a liberdade, sem impedimento algum.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 28, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.