Atos 27
Ẽwandam Iek (NOAE) vs VC
1 Mag emperador aarchata Pabloou ich deepʉ̈ipi jaautarr aawai chadcha Italia durr Roma phöbörög deepʉ̈iju aphöbaadëjim aajem, mamta chi emperador sĩejerr aawai. Mag Pablo deepʉ̈yaagpaawai soldaaun Augusto dën anʉm eem capitán ãb Julio anʉmʉg jaaujim aajem, magua Pablo tagam presonaanpa ãba phë arramkhĩir. Mag i deepʉ̈i nʉm dʉ̈i mʉjã i daumaai majim.
1 Logo que foi determinado que embarcássemos para a Itália, Paulo foi entregue com outros presos a um centurião da coorte Augusta, chamado Júlio.
2 Mag chadcha puerto Adramitio anʉm aram barco Asiaag mam anʉm aig bar wëjorr aawai mag ee marau waaidʉtkha phöbaadëjim. Mag maar wëtum dʉ̈i Macedonia durr phöbör Tesalónica anʉm eem woun Aristarco anʉmjã maar dʉ̈i majim.
2 Embarcamos num navio de Adramito que devia costear as terras da Ásia, e levantamos âncora. Em nossa companhia estava Aristarco, macedônio de Tessalônica.
3 Maigmua mag maar ërëubaadeeu ag noram phöbör Sidón anʉm barjim. Mam pabaimaa capitán Julioou bʉ̈ʉrjã Pablo chig aba, warag ich paarmua ʉdʉraa ich khapkhʉʉn aar mapinaa amau nem dee nʉmjã isegba aupiejeejim.
3 No dia seguinte, fazendo escala em Sidônia, Júlio, usando de bondade com Paulo, permitiu-lhe ir ver os seus amigos e prover-se do que havia de necessário.
4 Mag Sidón naawia ërëubaadeeu, phũ maar khĩir garmuata wë sĩerr aawai, ökhar chi Chipre morr ëugar phũ chukag ee phʉʉrdʉ wëtjim.
4 Dali, fazendo-nos ao mar, fomos navegando perto das costas de Chipre, por nos serem contrários os ventos.
5 Mag wëtumua waa Cilicia khĩirphee döjãrr thʉadʉdʉg, deeum durr Panfilia anʉm khĩirpheejã thʉadʉ dichwi, deeum phöbördam Mira anʉm jerag phẽeubaimajim. Mag phöbör, Licia durramʉu.
5 Tendo atravessado o mar da Cilícia e da Panfília, chegamos a Mira, cidade da Lícia.
6 Mag phöbör jerag mag soldaaun pör chi capitanau phöbör Alejandría anʉm aram barco Italiaag mam anʉm oobaawai marag ag ee waaidʉtkhapijim, jũrr mag ee wëtaag.
6 O centurião encontrou ali um navio de Alexandria, que rumava para a Itália, e fez-nos passar para ele.
7 Mag, chadcha döjãrr paaukhabaadëwi ich mag biekkha khëubaadëphʉmjã pömjã jẽedʉba, ökhar ẽkha khodjörrömuata khãai khapan pabaadëm ee phöbördam Nido anʉm khĩirphee barjim. Maimua deeu audʉtkhaau, agtha maar khĩir garmuata phũ wë thʉnarr aawai, sĩi warag döjãag khajapha dʉrbawi, Puerto Salmón anʉm khĩirphee dichwi, morr Creta anʉm ëugar phũ theeg magcha wëba sim ee phʉʉrdʉ wëtjim.
7 Por muitos dias navegamos lentamente e com dificuldade até diante de Cnido, onde o vento não nos permitiu aportar.
8 Mag phũ khurau pöd döjãrr maju khaba aawai dö igaau ökhar ẽkha wëtumua phöbör Lasea anʉm dakha deeum phöbördam Buenos Puertos anʉm barjim.
8 Fomos então costeando ao sul da ilha de Creta, junto ao cabo Salmona. Navegando com dificuldade ao longo da costa, chegamos afinal a um lugar, a que chamam Bons Portos, perto do qual está a cidade de Lasaia.
9 Sĩi mag phũ khaigbam gaaimua jẽedʉba aawai, ökhar khodjörrömua ya deeu noseg jaarjã dakpapakharr aawai, tag biekkhajujã khaba aadëjim. Pabloou ichdëu mag khaphʉ aadeewai mag barco ee chi thethemnaan wëtmaa arr khʉʉnag magjim:
9 Passara o tempo - já havia passado a época do jejum - e a navegação se tornava perigosa. Paulo advertiu-os:
10 —Keena, mua oowai ya mʉg noseg jaar dakpapakham ee warag maach wëtmʉn, döjãrr aadeewai maach khaigbaju. Magbaadeewai maach barco okhoowi ag ee nem warrumjã thum okhoobaadëm dʉ̈i ĩchab maach chi wounaanpa khãijã thum ödubjugui ajim amag.
10 Amigos, vejo que a navegação não se fará sem perigo e sem graves danos, não somente ao navio e à sua carga, mas ainda às nossas vidas.
11 Mamʉ Pabloou amachig mamagkhamjã, chi soldaaun pör capitán Julioou i iek asekasba, warag chi barco eem capitanau chi pap dʉ̈imua jajaaukhamta dʉ̈i ʉ̈khakha aajeejim.
11 O centurião, porém, dava mais crédito ao piloto e ao mestre do que ao que Paulo dizia.
12 Mamʉ mag maar narr aig noseg jaar paawai pöd barco barjopju khaba sĩerraawai khapanaam khʉʉnau warag aigmua ich ag Creta phʉram gaaipai deeum phöbör Fenice anʉmʉg wëtju aphöbaadëjim, jũrr maig nʉmua idëu noseg jaar dichpiwi döchʉumie nʉag. Mag Fenice phöbör bechag ee ierr sĩewai ed burrjem garmua phũ bëewaijã magcha nem theeg wëba aajem.
12 O porto era impróprio para passar o inverno, pelo que a maior parte deles foi de parecer que se retornasse ao mar, na esperança de chegar a Fenice, para passar ali o inverno, por ser esse um porto de Creta, abrigado dos ventos do sudeste e do nordeste.
13 Mag, chadcha chi ancla jiir auwi ërëubaadëjim. Mamʉ mag wëtum ee, edau burrjem garmua phũdam thetheepai wëbaadeewai, amachdëu ig narrjö ich mag wë thʉnʉisijupii awi, warag mag morr Creta anʉm igaau döi dakha ërëubaadëjim.
13 Soprava então brandamente o vento sul. Julgavam poder executar os seus planos. Levantaram a âncora e foram costeando de perto a ilha de Creta.
14 Mamʉ mag wëtumua agtha khodjörröocha khaba nʉm ee, dëgölp phũ ãsiebaadëwi jũrr döi garmuata phũ theega döjãag phua thʉnʉisijim.
14 Mas, não muito depois, veio do lado da ilha um tufão chamado Euroaquilão.
15 Mamʉ mag döi garmuata phũ theeg phua thʉnaawai parii döieg pʉ̈yaag chach ohookhamjã pödba, warag döjãagta maar barco arrmajim. Mag par döieg wëtju ẽkha nʉm pödba abaawai warag sĩi phʉʉrdʉ ũrr jöisiwi ʉdʉraa phũug maach sir arrpijim.
15 Sem poder resistir à ventania, o navio foi arrebatado e deixamo-nos arrastar.
16 Mag sĩi phʉʉrdʉ khodjörrömua Creta döjãag deeum phʉramdam Cauda anʉm ëugar paaukhabaadeewai ʉ̈u chi phũjã magcha nem theeg wëba aadëjim. Mag agtha khĩir garmua wë sim aawai ökhar ẽkha wëtumua maach barco khu gaai botedam jʉ̈ wai jörrarrjã ẽkha nʉʉ awi ʉ̈u barco ee ëudʉ aujim.
16 Impelidos rapidamente para uma pequena ilha chamada Cauda, conseguimos, com muito esforço, recolher o batel.
17 Mag chi botedam barco ee ëudʉ auwi, chi barco bi agdaujö ubʉ khakhẽgamkhĩir, ag eegar kabchʉ dubpʉ̈inaa thet ãbamʉg khẽu khõorjʉ̈ sĩujierram, thorrphëwi sĩi eeuram ugua. Maimua chi barcopienau mospör sʉkag ʉ̈r amach jʉʉuwimaju khĩirjuwi, warag vel thum eeg burrkhapʉ̈inaa, ich mag sĩi phʉʉrdʉ khodjöisijim, phũupai maach sir arrmkhĩir.
17 Içaram-no e, depois, como meio de segurança, cingiram o navio com cabos. Então, temendo encalhar em Sirte, arriaram as velas e entregaram-se à mercê dos ventos.
18 Maimua ag noram pamjã bʉ̈ʉrjã phũas thumbaa khaugba, amachdëu oowai warag phũasdau dap aadeewai barco ũpdʉmkhĩir ag eem nem dö ee barkhʉʉi phöbaadëjim.
18 No dia seguinte, sendo a tempestade ainda mais violenta, atiraram fora a carga.
19 Maimua khãai thãrjup pamjã ich mag thumbaba aawai maachdëucha marau dʉ̈i am juapierr chi barco dëncha nem thʉnarrjã ãaurag barwërppʉ̈ijim.
19 No terceiro dia, atiramos para fora com as nossas próprias mãos os acessórios do navio.
20 Döjãrr mamagkhamua khãai khapan pamjã bʉ̈ʉrjã marau edau khĩir oojöjöojã khaba, ni edaar paawai phĩdag khĩirdamjã ooba aawai, ya marau maach peerdʉjujã khĩirjuba naajim.
20 Ora, não aparecendo por muitos dias nem sol nem estrelas e sendo batidos por forte tempestade, tínhamos por fim perdido toda a esperança de sermos salvos.
21 Mamʉ mag khodjörrömua khãai khapan aaijã thach khöba narr aawai Pabloou am jãrr dʉnʉʉunaa, —Keena, mua jaau chirarr ipierr Cretamua öbërba arr amuan, wajapcha akhamgui ajim. Jãgtarr akhiin maach mʉg dau aug wauwi maach nemdamjã okhoobakham.
21 Desde muito tempo ninguém havia comido nada. Paulo levantou-se no meio deles e disse: Amigos, deveras devíeis ter-me atendido e não ter saído de Creta, e assim evitar esse perigo e essas perdas.
22 Maach mʉg aphʉʉ khodjörrab mamʉ, oob khĩirjumiet ajim. Maach barcoon chadcha joothũpwia okhooju, mamʉ maach chi wounaan chan ni ãbjã chig abamgui ajim.
22 Agora, porém, vos admoesto a que tenhais coragem, pois não perecerá nenhum de vós, mas somente o navio.
23 ¿Khan jãgwi mua khaphʉ mag chirʉ́? Mua mag chirʉmʉn mʉgaugui ajim: Mʉ mʉg chitʉm aig ãba Ẽwandamau nem khõsimta wau chitʉm, ichta mʉ Pör aawai. Mag gaaimua edaar ich chog mʉ aig pʉ̈iwia, bëewia, mʉ thʉ̈rcha thʉ̈rthʉ̈rnaa,
23 Esta noite apareceu-me um anjo de Deus, a quem pertenço e a quem sirvo, o qual me disse:
24 mʉrʉg khĩirjupibajimgui ajim, ichiita emperador dʉ̈i khĩircha iekhab khaba iekhaju chiraawai. Mag gaaimua Ẽwandamau mʉ peerdʉ atham dʉ̈i ĩchab pãar thum mʉ dʉ̈i ãba khodjörröm khʉʉnjã peerdʉ auju a jaaujimgui ajim, chi Ẽwandam chogau mʉchigcha.
24 Não temas, Paulo. É necessário que compareças diante de César. Deus deu-te todos os que navegam contigo.
25 Magtarr aawai onee abat keena; mua khaphʉ chirʉmgui ajim, chadcha Ẽwandamau ich chogag jaaupibaawai mʉchig jaautarrjö ich mag aju.
25 Por isso, amigos, coragem! Eu confio em Deus que há de acontecer como me foi dito.
26 Oob khĩirjumiet; maachin ichiita jerrba parhoobam morr gaai phũu sir werbajugui ajim Pabloou thumaam khʉʉnag.
26 Vamos dar a uma ilha.
27 Mag döijã ooba khodjörrömua seman numiim ee, phũu barpʉ̈iwi, jũrr deeum phũas Adriático anʉm ee nʉmta, edacha aadëm ee, chi marinernaanau ya döi dakpamam khaugaa aphöbaadëjim.
27 Já estávamos na décima quarta noite, pelo mar Adriático, quando, pela meia-noite, os marinheiros pressentiram que estavam perto de alguma terra.
28 Mag döi dakha nʉmjöo abaawai, dö naug khap aag awi chach oowai, veinte brazas sĩejim. Maimua khũchpai khodjörröo awi deeu chach oowai quince brazaspai aadëjim, chi naug.
28 Então, atirando a sonda, perceberam que a profundidade era de vinte braças. Depois, um pouco mais adiante, viram que era de quinze braças.
29 Magbaawai eeu dëgölp mokpör jojoodög ʉ̈r khãijã maach jʉʉu jopimaju khĩirjuwi ancla jayap khu gar jʉ̈khanaa dubbapäaiwai ʉ̈u makhʉʉnau chi barco wai jöisijim. Mag döjãrrpai khodwëjömua jöpkharraajãta ãspapim khõsi aajeejim.
29 Temendo que déssemos em algum recife, lançaram quatro âncoras da popa, esperando ansiosos que amanhecesse o dia.
30 Mag nʉm ee chi marinernaanau ãspaju nawe botedam ee dʉrju khĩirju phöbaadëwi, chi botedam dö ee jiir burrpʉ̈iwi, amach khaugpimaaugau, sëukha deeum anclata jũrr khẽugar dö ee barpʉ̈yaag ẽkha nʉmjöo naajim.
30 Imediatamente, os marinheiros procuraram fugir e, sob o pretexto de largar as âncoras da proa, lançaram o bote ao mar.
31 Mamʉ Pabloou mag am dʉraag ẽkha nʉm ichdëu khaug athaawai chi soldaaunag jaauwi, chi capitanagjã, —Jãkhʉʉn marinernaanta inanaa barco ee naaba chadcha dʉrmidmʉn, pãar chan pöd peerdʉbamgui ajim.
31 Paulo disse ao centurião e aos soldados: Se estes homens não permanecerem no navio, não podereis salvar-vos.
32 Magbaawai soldaaunau chi kabchʉ thʉrrbapäaiwai sĩi khĩchag ee parhooba phũu sir arrwi chi botedam ich mag okhoobaadëjim.
32 Os soldados cortaram, então, os cabos do bote e deixaram-no cair.
33 Maimua ãspa urum dën ya edau aardʉdʉ khabaadeewai Pabloou ich khapeenag thach khömkhĩir am wawimamua magjim:
33 Enquanto ia amanhecendo, Paulo encorajou a todos que comessem alguma coisa, e disse: Já faz hoje catorze dias que estais em jejum, sem comer nada.
34 Maagwai mua pãrag thach khöbat a chirʉmgui ajim keena. Magba aawaita jãg warag pãach kha thũu pamabahab. Oob döjãrr pãach dau aphʉʉ aju chan khĩirjumiet. Maachin thumaa chig aba peerdʉjugui ajim.
34 Rogo-vos que comais alguma coisa, no interesse de vossa vida, porque nem um cabelo da cabeça de alguém de vós perecerá.
35 Pabloou mag iekhapet awi, pan jua ee auwi, thumaam khʉʉn dakhĩir Ẽwandamag jëeuwi, khõor khöbaadëjim.
35 Tendo dito isso, tomou do pão, pronunciou uma bênção na presença de todos e, depois de parti-lo, começou a comer.
36 Mag Pabloou amach dakhĩir khöbaadëm oowi dʉ̈i khõchkha khöphöbaadëjim, tagam khʉʉnaujã.
36 Com isso, todos cobraram ânimo e puseram-se igualmente a comer.
37 Aragan mag barco ee khodjörrarr khʉʉn thum maar doscientos setenta y seis naajim, chi khapanag.
37 No navio éramos ao todo duzentas e setenta e seis pessoas.
38 Maimua mag amachdëu khömpierr khöwi ag ee trigo wai jörrarrjã dö ee barkhʉʉipʉ̈ijierram, chi barco ũpdʉmkhĩir.
38 Depois de terem comido à vontade, aliviaram o navio, atirando o trigo ao mar.
39 Mag döjãrrpai jʉ̈ ëewi ãspabaadeewai döi oo aujierrab mamʉ, marinernaanau pöd mag durr khaug aubajierram. Mamʉ bechag ee ierr mos bäau sim oo athaawai agʉg wëtju aphöbaadëjim, jũrr mam barco wai jopimaag.
39 Afinal, clareou o dia. Os marinheiros não reconheceram a terra, mas viram uma enseada com uma praia, na qual tencionavam encalhar o navio, caso o pudessem.
40 Mag chadcha wëtju aphöbaadëwi, amach anclaagjã ooba, sĩi warag chi kabchʉpa dö ee ich mag thʉrrp pʉajierram. Magnaa chi barco pheerjem timonjã khũgdʉtkhanaa, khẽugarcharam veldam deeu waaur auwia, mag moshi bäau khërʉmʉg ãdeg phöbaadëjim.
40 Levantaram as âncoras e largaram ao mesmo tempo as amarras dos lemes. Desfraldaram ao vento a vela mestra e rumaram para a praia.
41 Mamʉ mag ãdeg wëtwi waa döjãrr mospör sʉkag ʉ̈r khẽúa mosjã ee thoodʉ jʉʉu jopbaimajim, pöd phʉʉrphëjujã khaba. Mag döjãagta khu ʉa wëjöm aawai oo nʉm dau eyaa phũasau bobojokhamua chi barco khu thorrchëchëu khabaadëjim.
41 Mas deram numa língua de terra, e o navio encalhou aí. A proa, encalhada, permanecia imóvel, ao mesmo tempo que a popa se abria com a força do mar.
42 Ya mag oobaadeewai, presonaan dö ee dʉrbagkha wëtwi phẽeubagkhabaimaawai warag dʉrju khĩirjuwi, chi soldaaunau warre khëchpʉ̈iju ẽkha phöbaadëjim, ãbjã peerdʉpiba.
42 Os soldados tencionavam matar os presos, por temerem que algum deles fugisse a nado.
43 Mamʉ amau magbaawai chi capitán Julioou Pablo peerdʉ aum khõsi sĩerr aawai amag ʉdʉʉr presonaan khëchpiba, sĩi warag chi iparaam khʉʉnag dö ee dʉrbagkhapi jaaujim, amachta nacha dö igaau phẽeubagkhawi durrag waaidʉtkhamkhĩir.
43 O centurião, porém, querendo salvar Paulo, impediu que o fizessem e ordenou que aqueles que pudessem nadar fossem os primeiros a lançar-se ao mar e alcançar a terra.
44 Maagwai chi imeraam khʉʉnag jũrr tabal gaai wa chi barco perás phũasau ogreu wërpmam gaai khãijã pʉrnaa ökhar wëtpi jaaujim, mag wëtumua ĩchab dö igaau phẽeubagkhamkhĩir. Mag, chadcha ʉ̈u maach thumaa maar monakha dö igaau phẽeubagkhawi peerdʉtkhajim.
44 Os demais, uns atingiram a terra em tábuas, outros em cima dos destroços do navio. Desse modo, todos conseguiram chegar à terra, sãos e salvos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 27, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.