Atos 27

Ẽwandam Iek (NOAE) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Mag emperador aarchata Pabloou ich deepʉ̈ipi jaautarr aawai chadcha Italia durr Roma phöbörög deepʉ̈iju aphöbaadëjim aajem, mamta chi emperador sĩejerr aawai. Mag Pablo deepʉ̈yaagpaawai soldaaun Augusto dën anʉm eem capitán ãb Julio anʉmʉg jaaujim aajem, magua Pablo tagam presonaanpa ãba phë arramkhĩir. Mag i deepʉ̈i nʉm dʉ̈i mʉjã i daumaai majim.
1 Quando foi decidido que devíamos navegar para a Itália, entregaram Paulo e alguns outros presos a um centurião chamado Júlio, do Batalhão Imperial.
2 Mag chadcha puerto Adramitio anʉm aram barco Asiaag mam anʉm aig bar wëjorr aawai mag ee marau waaidʉtkha phöbaadëjim. Mag maar wëtum dʉ̈i Macedonia durr phöbör Tesalónica anʉm eem woun Aristarco anʉmjã maar dʉ̈i majim.
2 Embarcando num navio de Adramítio, que estava de partida para costear a província da Ásia, fizemo-nos ao mar, indo conosco Aristarco, um macedônio de Tessalônica.
3 Maigmua mag maar ërëubaadeeu ag noram phöbör Sidón anʉm barjim. Mam pabaimaa capitán Julioou bʉ̈ʉrjã Pablo chig aba, warag ich paarmua ʉdʉraa ich khapkhʉʉn aar mapinaa amau nem dee nʉmjã isegba aupiejeejim.
3 No dia seguinte, chegamos a Sidom. Júlio, tratando Paulo com humanidade, permitiu que ele fosse ver os amigos e obter assistência.
4 Mag Sidón naawia ërëubaadeeu, phũ maar khĩir garmuata wë sĩerr aawai, ökhar chi Chipre morr ëugar phũ chukag ee phʉʉrdʉ wëtjim.
4 Partindo dali, navegamos ao abrigo da ilha de Chipre, porque os ventos eram contrários.
5 Mag wëtumua waa Cilicia khĩirphee döjãrr thʉadʉdʉg, deeum durr Panfilia anʉm khĩirpheejã thʉadʉ dichwi, deeum phöbördam Mira anʉm jerag phẽeubaimajim. Mag phöbör, Licia durramʉu.
5 E, tendo atravessado o mar ao longo da Cilícia e Panfília, chegamos a Mirra, na Lícia.
6 Mag phöbör jerag mag soldaaun pör chi capitanau phöbör Alejandría anʉm aram barco Italiaag mam anʉm oobaawai marag ag ee waaidʉtkhapijim, jũrr mag ee wëtaag.
6 Nesse porto, o centurião encontrou um navio de Alexandria, que estava de partida para a Itália, e nos fez embarcar nele.
7 Mag, chadcha döjãrr paaukhabaadëwi ich mag biekkha khëubaadëphʉmjã pömjã jẽedʉba, ökhar ẽkha khodjörrömuata khãai khapan pabaadëm ee phöbördam Nido anʉm khĩirphee barjim. Maimua deeu audʉtkhaau, agtha maar khĩir garmuata phũ wë thʉnarr aawai, sĩi warag döjãag khajapha dʉrbawi, Puerto Salmón anʉm khĩirphee dichwi, morr Creta anʉm ëugar phũ theeg magcha wëba sim ee phʉʉrdʉ wëtjim.
7 Navegando vagarosamente muitos dias, foi com dificuldade que chegamos às imediações de Cnido. Não nos sendo permitido prosseguir, por causa do vento contrário, navegamos ao abrigo de Creta, na altura de Salmona.
8 Mag phũ khurau pöd döjãrr maju khaba aawai dö igaau ökhar ẽkha wëtumua phöbör Lasea anʉm dakha deeum phöbördam Buenos Puertos anʉm barjim.
8 Costeando a ilha com dificuldade, chegamos a um lugar chamado Bons Portos, perto do qual estava a cidade de Laseia.
9 Sĩi mag phũ khaigbam gaaimua jẽedʉba aawai, ökhar khodjörrömua ya deeu noseg jaarjã dakpapakharr aawai, tag biekkhajujã khaba aadëjim. Pabloou ichdëu mag khaphʉ aadeewai mag barco ee chi thethemnaan wëtmaa arr khʉʉnag magjim:
9 Depois de muito tempo, tendo-se tornado a navegação perigosa, e já passado o tempo do Dia do Jejum, Paulo os aconselhou,
10 —Keena, mua oowai ya mʉg noseg jaar dakpapakham ee warag maach wëtmʉn, döjãrr aadeewai maach khaigbaju. Magbaadeewai maach barco okhoowi ag ee nem warrumjã thum okhoobaadëm dʉ̈i ĩchab maach chi wounaanpa khãijã thum ödubjugui ajim amag.
10 dizendo: — Senhores, vejo que a viagem vai ser trabalhosa, com dano e muito prejuízo, não só da carga e do navio, mas também da nossa vida.
11 Mamʉ Pabloou amachig mamagkhamjã, chi soldaaun pör capitán Julioou i iek asekasba, warag chi barco eem capitanau chi pap dʉ̈imua jajaaukhamta dʉ̈i ʉ̈khakha aajeejim.
11 Porém o centurião dava mais crédito ao piloto e ao mestre do navio do que ao que Paulo dizia.
12 Mamʉ mag maar narr aig noseg jaar paawai pöd barco barjopju khaba sĩerraawai khapanaam khʉʉnau warag aigmua ich ag Creta phʉram gaaipai deeum phöbör Fenice anʉmʉg wëtju aphöbaadëjim, jũrr maig nʉmua idëu noseg jaar dichpiwi döchʉumie nʉag. Mag Fenice phöbör bechag ee ierr sĩewai ed burrjem garmua phũ bëewaijã magcha nem theeg wëba aajem.
12 Não sendo o porto próprio para invernar, a maioria deles era de opinião que deviam partir dali, para ver se podiam chegar a Fenice e aí passar o inverno, visto ser um porto de Creta, que olha para o noroeste e para o sudoeste.
13 Mag, chadcha chi ancla jiir auwi ërëubaadëjim. Mamʉ mag wëtum ee, edau burrjem garmua phũdam thetheepai wëbaadeewai, amachdëu ig narrjö ich mag wë thʉnʉisijupii awi, warag mag morr Creta anʉm igaau döi dakha ërëubaadëjim.
13 Soprando brandamente o vento sul, e pensando eles ter alcançado o que desejavam, levantaram âncora e foram costeando mais de perto a ilha de Creta.
14 Mamʉ mag wëtumua agtha khodjörröocha khaba nʉm ee, dëgölp phũ ãsiebaadëwi jũrr döi garmuata phũ theega döjãag phua thʉnʉisijim.
14 Entretanto, não muito depois, desencadeou-se, do lado da ilha, um tufão de vento, chamado Euroaquilão.
15 Mamʉ mag döi garmuata phũ theeg phua thʉnaawai parii döieg pʉ̈yaag chach ohookhamjã pödba, warag döjãagta maar barco arrmajim. Mag par döieg wëtju ẽkha nʉm pödba abaawai warag sĩi phʉʉrdʉ ũrr jöisiwi ʉdʉraa phũug maach sir arrpijim.
15 O navio foi arrastado com violência e, sem poder resistir ao vento, cessamos a manobra e nos fomos deixando levar.
16 Mag sĩi phʉʉrdʉ khodjörrömua Creta döjãag deeum phʉramdam Cauda anʉm ëugar paaukhabaadeewai ʉ̈u chi phũjã magcha nem theeg wëba aadëjim. Mag agtha khĩir garmua wë sim aawai ökhar ẽkha wëtumua maach barco khu gaai botedam jʉ̈ wai jörrarrjã ẽkha nʉʉ awi ʉ̈u barco ee ëudʉ aujim.
16 Passando ao abrigo de uma ilhota chamada Cauda, com dificuldade conseguimos recolher o bote.
17 Mag chi botedam barco ee ëudʉ auwi, chi barco bi agdaujö ubʉ khakhẽgamkhĩir, ag eegar kabchʉ dubpʉ̈inaa thet ãbamʉg khẽu khõorjʉ̈ sĩujierram, thorrphëwi sĩi eeuram ugua. Maimua chi barcopienau mospör sʉkag ʉ̈r amach jʉʉuwimaju khĩirjuwi, warag vel thum eeg burrkhapʉ̈inaa, ich mag sĩi phʉʉrdʉ khodjöisijim, phũupai maach sir arrmkhĩir.
17 Tendo içado o bote, os marinheiros usaram de todos os meios para reforçar o navio com cabos de segurança. E, temendo que fossem encalhar nos bancos de areia de Sirte, desceram as velas e foram à deriva.
18 Maimua ag noram pamjã bʉ̈ʉrjã phũas thumbaa khaugba, amachdëu oowai warag phũasdau dap aadeewai barco ũpdʉmkhĩir ag eem nem dö ee barkhʉʉi phöbaadëjim.
18 Açoitados severamente pela tormenta, no dia seguinte começaram a jogar a carga no mar.
19 Maimua khãai thãrjup pamjã ich mag thumbaba aawai maachdëucha marau dʉ̈i am juapierr chi barco dëncha nem thʉnarrjã ãaurag barwërppʉ̈ijim.
19 E, no terceiro dia, nós mesmos, com as próprias mãos, lançamos ao mar a armação do navio.
20 Döjãrr mamagkhamua khãai khapan pamjã bʉ̈ʉrjã marau edau khĩir oojöjöojã khaba, ni edaar paawai phĩdag khĩirdamjã ooba aawai, ya marau maach peerdʉjujã khĩirjuba naajim.
20 E, não aparecendo, havia já alguns dias, nem sol nem estrelas, caindo sobre nós grande tempestade, dissipou-se, afinal, toda a esperança de salvamento.
21 Mamʉ mag khodjörrömua khãai khapan aaijã thach khöba narr aawai Pabloou am jãrr dʉnʉʉunaa, —Keena, mua jaau chirarr ipierr Cretamua öbërba arr amuan, wajapcha akhamgui ajim. Jãgtarr akhiin maach mʉg dau aug wauwi maach nemdamjã okhoobakham.
21 Havendo todos estado muito tempo sem comer, Paulo, pondo-se em pé no meio deles, disse: — Senhores, na verdade, era preciso terem-me atendido e não partir de Creta, para evitar este dano e perda.
22 Maach mʉg aphʉʉ khodjörrab mamʉ, oob khĩirjumiet ajim. Maach barcoon chadcha joothũpwia okhooju, mamʉ maach chi wounaan chan ni ãbjã chig abamgui ajim.
22 Mas agora aconselho que tenham coragem, porque nenhuma vida se perderá, mas somente o navio.
23 ¿Khan jãgwi mua khaphʉ mag chirʉ́? Mua mag chirʉmʉn mʉgaugui ajim: Mʉ mʉg chitʉm aig ãba Ẽwandamau nem khõsimta wau chitʉm, ichta mʉ Pör aawai. Mag gaaimua edaar ich chog mʉ aig pʉ̈iwia, bëewia, mʉ thʉ̈rcha thʉ̈rthʉ̈rnaa,
23 Porque, esta mesma noite, um anjo do Deus a quem pertenço e a quem sirvo, esteve comigo,
24 mʉrʉg khĩirjupibajimgui ajim, ichiita emperador dʉ̈i khĩircha iekhab khaba iekhaju chiraawai. Mag gaaimua Ẽwandamau mʉ peerdʉ atham dʉ̈i ĩchab pãar thum mʉ dʉ̈i ãba khodjörröm khʉʉnjã peerdʉ auju a jaaujimgui ajim, chi Ẽwandam chogau mʉchigcha.
24 dizendo: “Paulo, não tenha medo! É preciso que você compareça diante de César, e eis que Deus, por sua graça, lhe deu todos os que navegam com você.”
25 Magtarr aawai onee abat keena; mua khaphʉ chirʉmgui ajim, chadcha Ẽwandamau ich chogag jaaupibaawai mʉchig jaautarrjö ich mag aju.
25 Portanto, senhores, tenham coragem! Pois eu confio em Deus que tudo vai acontecer conforme me foi dito.
26 Oob khĩirjumiet; maachin ichiita jerrba parhoobam morr gaai phũu sir werbajugui ajim Pabloou thumaam khʉʉnag.
26 Porém é necessário que sejamos arrastados para alguma ilha.
27 Mag döijã ooba khodjörrömua seman numiim ee, phũu barpʉ̈iwi, jũrr deeum phũas Adriático anʉm ee nʉmta, edacha aadëm ee, chi marinernaanau ya döi dakpamam khaugaa aphöbaadëjim.
27 Quando chegou a décima quarta noite, sendo nós batidos de um lado para outro no mar Adriático, por volta da meia-noite os marinheiros pressentiram que se aproximavam de alguma terra.
28 Mag döi dakha nʉmjöo abaawai, dö naug khap aag awi chach oowai, veinte brazas sĩejim. Maimua khũchpai khodjörröo awi deeu chach oowai quince brazaspai aadëjim, chi naug.
28 E, lançando a sonda, viram que a profundidade era de trinta e seis metros. Passando um pouco mais adiante, tornando a lançar a sonda, viram que a profundidade era de vinte e sete metros.
29 Magbaawai eeu dëgölp mokpör jojoodög ʉ̈r khãijã maach jʉʉu jopimaju khĩirjuwi ancla jayap khu gar jʉ̈khanaa dubbapäaiwai ʉ̈u makhʉʉnau chi barco wai jöisijim. Mag döjãrrpai khodwëjömua jöpkharraajãta ãspapim khõsi aajeejim.
29 E, receosos de que fôssemos atirados contra lugares rochosos, lançaram da popa quatro âncoras e oravam para que rompesse o dia.
30 Mag nʉm ee chi marinernaanau ãspaju nawe botedam ee dʉrju khĩirju phöbaadëwi, chi botedam dö ee jiir burrpʉ̈iwi, amach khaugpimaaugau, sëukha deeum anclata jũrr khẽugar dö ee barpʉ̈yaag ẽkha nʉmjöo naajim.
30 Nisto os marinheiros tentaram escapar do navio. Arriaram o bote no mar, a pretexto de que iam largar âncoras da proa.
31 Mamʉ Pabloou mag am dʉraag ẽkha nʉm ichdëu khaug athaawai chi soldaaunag jaauwi, chi capitanagjã, —Jãkhʉʉn marinernaanta inanaa barco ee naaba chadcha dʉrmidmʉn, pãar chan pöd peerdʉbamgui ajim.
31 Paulo disse ao centurião e aos soldados: — Se estes não permanecerem a bordo, vocês não poderão se salvar.
32 Magbaawai soldaaunau chi kabchʉ thʉrrbapäaiwai sĩi khĩchag ee parhooba phũu sir arrwi chi botedam ich mag okhoobaadëjim.
32 Então os soldados cortaram os cabos do bote e o deixaram afastar-se.
33 Maimua ãspa urum dën ya edau aardʉdʉ khabaadeewai Pabloou ich khapeenag thach khömkhĩir am wawimamua magjim:
33 Enquanto amanhecia, Paulo rogava a todos que se alimentassem, dizendo: — Hoje é o décimo quarto dia em que, esperando, vocês estão sem comer, não tendo provado nada.
34 Maagwai mua pãrag thach khöbat a chirʉmgui ajim keena. Magba aawaita jãg warag pãach kha thũu pamabahab. Oob döjãrr pãach dau aphʉʉ aju chan khĩirjumiet. Maachin thumaa chig aba peerdʉjugui ajim.
34 Por isso peço que comam alguma coisa, pois disto depende a sobrevivência de vocês. Porque nenhum de vocês perderá nem mesmo um fio de cabelo.
35 Pabloou mag iekhapet awi, pan jua ee auwi, thumaam khʉʉn dakhĩir Ẽwandamag jëeuwi, khõor khöbaadëjim.
35 Tendo dito isto, pegando um pão, deu graças a Deus na presença de todos e, depois de o partir, começou a comer.
36 Mag Pabloou amach dakhĩir khöbaadëm oowi dʉ̈i khõchkha khöphöbaadëjim, tagam khʉʉnaujã.
36 Todos ficaram mais animados e se puseram também a comer.
37 Aragan mag barco ee khodjörrarr khʉʉn thum maar doscientos setenta y seis naajim, chi khapanag.
37 Estávamos no navio duzentas e setenta e seis pessoas ao todo.
38 Maimua mag amachdëu khömpierr khöwi ag ee trigo wai jörrarrjã dö ee barkhʉʉipʉ̈ijierram, chi barco ũpdʉmkhĩir.
38 Refeitos com a comida, aliviaram o navio, jogando o trigo no mar.
39 Mag döjãrrpai jʉ̈ ëewi ãspabaadeewai döi oo aujierrab mamʉ, marinernaanau pöd mag durr khaug aubajierram. Mamʉ bechag ee ierr mos bäau sim oo athaawai agʉg wëtju aphöbaadëjim, jũrr mam barco wai jopimaag.
39 Quando amanheceu, não reconheceram a terra, mas avistaram uma enseada, onde havia uma praia. Então consultaram entre si se não podiam encalhar ali o navio.
40 Mag chadcha wëtju aphöbaadëwi, amach anclaagjã ooba, sĩi warag chi kabchʉpa dö ee ich mag thʉrrp pʉajierram. Magnaa chi barco pheerjem timonjã khũgdʉtkhanaa, khẽugarcharam veldam deeu waaur auwia, mag moshi bäau khërʉmʉg ãdeg phöbaadëjim.
40 Cortando os cabos das âncoras, deixaram que ficassem no mar. Soltaram também as amarras do leme. E, alçando a vela de proa ao vento, dirigiram-se para a praia.
41 Mamʉ mag ãdeg wëtwi waa döjãrr mospör sʉkag ʉ̈r khẽúa mosjã ee thoodʉ jʉʉu jopbaimajim, pöd phʉʉrphëjujã khaba. Mag döjãagta khu ʉa wëjöm aawai oo nʉm dau eyaa phũasau bobojokhamua chi barco khu thorrchëchëu khabaadëjim.
41 Dando, porém, num lugar onde duas correntes se encontravam, encalharam ali o navio; a proa encravou-se e ficou imóvel, mas a popa se despedaçava pela violência das ondas.
42 Ya mag oobaadeewai, presonaan dö ee dʉrbagkha wëtwi phẽeubagkhabaimaawai warag dʉrju khĩirjuwi, chi soldaaunau warre khëchpʉ̈iju ẽkha phöbaadëjim, ãbjã peerdʉpiba.
42 O parecer dos soldados era que os presos deviam ser mortos, para que nenhum deles fugisse nadando.
43 Mamʉ amau magbaawai chi capitán Julioou Pablo peerdʉ aum khõsi sĩerr aawai amag ʉdʉʉr presonaan khëchpiba, sĩi warag chi iparaam khʉʉnag dö ee dʉrbagkhapi jaaujim, amachta nacha dö igaau phẽeubagkhawi durrag waaidʉtkhamkhĩir.
43 Mas o centurião, querendo salvar Paulo, impediu-os de fazer isso. Ordenou que os que soubessem nadar fossem os primeiros a lançar-se ao mar e alcançar a terra.
44 Maagwai chi imeraam khʉʉnag jũrr tabal gaai wa chi barco perás phũasau ogreu wërpmam gaai khãijã pʉrnaa ökhar wëtpi jaaujim, mag wëtumua ĩchab dö igaau phẽeubagkhamkhĩir. Mag, chadcha ʉ̈u maach thumaa maar monakha dö igaau phẽeubagkhawi peerdʉtkhajim.
44 Quanto aos demais, que se salvassem, uns, em tábuas, e outros, em destroços do navio. E foi assim que todos se salvaram em terra.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 27, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.