Atos 27
Ẽwandam Iek (NOAE) vs NVT
1 Mag emperador aarchata Pabloou ich deepʉ̈ipi jaautarr aawai chadcha Italia durr Roma phöbörög deepʉ̈iju aphöbaadëjim aajem, mamta chi emperador sĩejerr aawai. Mag Pablo deepʉ̈yaagpaawai soldaaun Augusto dën anʉm eem capitán ãb Julio anʉmʉg jaaujim aajem, magua Pablo tagam presonaanpa ãba phë arramkhĩir. Mag i deepʉ̈i nʉm dʉ̈i mʉjã i daumaai majim.
1 Quando chegou a hora, zarpamos para a Itália. Paulo e muitos outros prisioneiros foram colocados sob a guarda de um oficial romano chamado Júlio, capitão do Regimento Imperial.
2 Mag chadcha puerto Adramitio anʉm aram barco Asiaag mam anʉm aig bar wëjorr aawai mag ee marau waaidʉtkha phöbaadëjim. Mag maar wëtum dʉ̈i Macedonia durr phöbör Tesalónica anʉm eem woun Aristarco anʉmjã maar dʉ̈i majim.
2 Aristarco, um macedônio de Tessalônica, nos acompanhou. Partimos num navio que tinha vindo do porto de Adramítio, no litoral noroeste da província da Ásia. Estavam previstas diversas paradas em portos ao longo da costa.
3 Maigmua mag maar ërëubaadeeu ag noram phöbör Sidón anʉm barjim. Mam pabaimaa capitán Julioou bʉ̈ʉrjã Pablo chig aba, warag ich paarmua ʉdʉraa ich khapkhʉʉn aar mapinaa amau nem dee nʉmjã isegba aupiejeejim.
3 No dia seguinte, quando ancoramos em Sidom, Júlio demonstrou bondade a Paulo permitindo-lhe que desembarcasse para visitar amigos e receber ajuda material deles.
4 Mag Sidón naawia ërëubaadeeu, phũ maar khĩir garmuata wë sĩerr aawai, ökhar chi Chipre morr ëugar phũ chukag ee phʉʉrdʉ wëtjim.
4 Quando partimos de lá, fomos costeando a ilha de Chipre, devido aos ventos contrários que tornavam difícil manter o rumo.
5 Mag wëtumua waa Cilicia khĩirphee döjãrr thʉadʉdʉg, deeum durr Panfilia anʉm khĩirpheejã thʉadʉ dichwi, deeum phöbördam Mira anʉm jerag phẽeubaimajim. Mag phöbör, Licia durramʉu.
5 Prosseguindo por mar aberto, passamos pelo litoral da Cilícia e da Panfília, chegando a Mirra, na província de Lícia.
6 Mag phöbör jerag mag soldaaun pör chi capitanau phöbör Alejandría anʉm aram barco Italiaag mam anʉm oobaawai marag ag ee waaidʉtkhapijim, jũrr mag ee wëtaag.
6 Ali, o oficial no comando encontrou um navio egípcio de Alexandria que estava de partida para a Itália e nos fez embarcar.
7 Mag, chadcha döjãrr paaukhabaadëwi ich mag biekkha khëubaadëphʉmjã pömjã jẽedʉba, ökhar ẽkha khodjörrömuata khãai khapan pabaadëm ee phöbördam Nido anʉm khĩirphee barjim. Maimua deeu audʉtkhaau, agtha maar khĩir garmuata phũ wë thʉnarr aawai, sĩi warag döjãag khajapha dʉrbawi, Puerto Salmón anʉm khĩirphee dichwi, morr Creta anʉm ëugar phũ theeg magcha wëba sim ee phʉʉrdʉ wëtjim.
7 Navegamos vagarosamente por vários dias e, depois de muita dificuldade, nos aproximamos de Cnido. Por causa dos ventos contrários, atravessamos para Creta, acompanhando o litoral menos exposto da ilha, defronte ao cabo de Salmona.
8 Mag phũ khurau pöd döjãrr maju khaba aawai dö igaau ökhar ẽkha wëtumua phöbör Lasea anʉm dakha deeum phöbördam Buenos Puertos anʉm barjim.
8 Costeamos a ilha com grande esforço, até que chegamos a Bons Portos, perto da cidade de Laseia.
9 Sĩi mag phũ khaigbam gaaimua jẽedʉba aawai, ökhar khodjörrömua ya deeu noseg jaarjã dakpapakharr aawai, tag biekkhajujã khaba aadëjim. Pabloou ichdëu mag khaphʉ aadeewai mag barco ee chi thethemnaan wëtmaa arr khʉʉnag magjim:
9 Havíamos perdido muito tempo. As condições climáticas estavam se tornando perigosas para a navegação, pois se aproximava o fim do outono, e Paulo tratou dessa questão com os oficiais do navio.
10 —Keena, mua oowai ya mʉg noseg jaar dakpapakham ee warag maach wëtmʉn, döjãrr aadeewai maach khaigbaju. Magbaadeewai maach barco okhoowi ag ee nem warrumjã thum okhoobaadëm dʉ̈i ĩchab maach chi wounaanpa khãijã thum ödubjugui ajim amag.
10 Disse ele: “Senhores, se prosseguirmos, vejo que teremos problemas adiante. Haverá grande prejuízo para o navio e para a carga, e perigo para nossa vida”.
11 Mamʉ Pabloou amachig mamagkhamjã, chi soldaaun pör capitán Julioou i iek asekasba, warag chi barco eem capitanau chi pap dʉ̈imua jajaaukhamta dʉ̈i ʉ̈khakha aajeejim.
11 Mas o oficial encarregado dos prisioneiros deu mais ouvidos ao capitão e ao proprietário do navio que a Paulo.
12 Mamʉ mag maar narr aig noseg jaar paawai pöd barco barjopju khaba sĩerraawai khapanaam khʉʉnau warag aigmua ich ag Creta phʉram gaaipai deeum phöbör Fenice anʉmʉg wëtju aphöbaadëjim, jũrr maig nʉmua idëu noseg jaar dichpiwi döchʉumie nʉag. Mag Fenice phöbör bechag ee ierr sĩewai ed burrjem garmua phũ bëewaijã magcha nem theeg wëba aajem.
12 E, uma vez que Bons Portos era uma enseada aberta, um péssimo lugar para passar o inverno, a maioria da tripulação desejava ir a Fenice, que ficava mais adiante na costa de Creta, e passar o inverno ali. Fenice era um bom porto, com abertura apenas para o sudoeste e o noroeste.
13 Mag, chadcha chi ancla jiir auwi ërëubaadëjim. Mamʉ mag wëtum ee, edau burrjem garmua phũdam thetheepai wëbaadeewai, amachdëu ig narrjö ich mag wë thʉnʉisijupii awi, warag mag morr Creta anʉm igaau döi dakha ërëubaadëjim.
13 Quando um vento leve começou a soprar do sul, os marinheiros pensaram que conseguiriam chegar lá a salvo. Por isso, levantaram âncora e foram costeando Creta.
14 Mamʉ mag wëtumua agtha khodjörröocha khaba nʉm ee, dëgölp phũ ãsiebaadëwi jũrr döi garmuata phũ theega döjãag phua thʉnʉisijim.
14 Mas o tempo mudou de repente, e um vento com força de furacão, chamado Nordeste, soprou sobre a ilha e nos empurrou para o mar aberto.
15 Mamʉ mag döi garmuata phũ theeg phua thʉnaawai parii döieg pʉ̈yaag chach ohookhamjã pödba, warag döjãagta maar barco arrmajim. Mag par döieg wëtju ẽkha nʉm pödba abaawai warag sĩi phʉʉrdʉ ũrr jöisiwi ʉdʉraa phũug maach sir arrpijim.
15 Como os marinheiros não conseguiam manobrar o navio para ficar de frente para o vento, desistiram e deixaram que fosse levado pela tempestade.
16 Mag sĩi phʉʉrdʉ khodjörrömua Creta döjãag deeum phʉramdam Cauda anʉm ëugar paaukhabaadeewai ʉ̈u chi phũjã magcha nem theeg wëba aadëjim. Mag agtha khĩir garmua wë sim aawai ökhar ẽkha wëtumua maach barco khu gaai botedam jʉ̈ wai jörrarrjã ẽkha nʉʉ awi ʉ̈u barco ee ëudʉ aujim.
16 Navegamos pelo lado menos exposto de uma pequena ilha chamada Cauda, onde, com muito custo, conseguimos içar para bordo o barco salva-vidas que viajava rebocado.
17 Mag chi botedam barco ee ëudʉ auwi, chi barco bi agdaujö ubʉ khakhẽgamkhĩir, ag eegar kabchʉ dubpʉ̈inaa thet ãbamʉg khẽu khõorjʉ̈ sĩujierram, thorrphëwi sĩi eeuram ugua. Maimua chi barcopienau mospör sʉkag ʉ̈r amach jʉʉuwimaju khĩirjuwi, warag vel thum eeg burrkhapʉ̈inaa, ich mag sĩi phʉʉrdʉ khodjöisijim, phũupai maach sir arrmkhĩir.
17 Então os marinheiros amarraram cordas em volta do casco do navio para reforçá-lo. Temiam ser arrastados para os bancos de areia de Sirte, diante do litoral africano, por isso baixaram a âncora flutuante para desacelerar o navio e deixaram que fosse levado pelo vento.
18 Maimua ag noram pamjã bʉ̈ʉrjã phũas thumbaa khaugba, amachdëu oowai warag phũasdau dap aadeewai barco ũpdʉmkhĩir ag eem nem dö ee barkhʉʉi phöbaadëjim.
18 No dia seguinte, como ventos com força de vendaval continuavam a castigar o navio, a tripulação começou a lançar a carga ao mar.
19 Maimua khãai thãrjup pamjã ich mag thumbaba aawai maachdëucha marau dʉ̈i am juapierr chi barco dëncha nem thʉnarrjã ãaurag barwërppʉ̈ijim.
19 No terceiro dia, removeram até mesmo parte do equipamento do navio e o jogaram fora.
20 Döjãrr mamagkhamua khãai khapan pamjã bʉ̈ʉrjã marau edau khĩir oojöjöojã khaba, ni edaar paawai phĩdag khĩirdamjã ooba aawai, ya marau maach peerdʉjujã khĩirjuba naajim.
20 A tempestade terrível prosseguiu por muitos dias, escondendo o sol e as estrelas, até que perdemos todas as esperanças.
21 Mamʉ mag khodjörrömua khãai khapan aaijã thach khöba narr aawai Pabloou am jãrr dʉnʉʉunaa, —Keena, mua jaau chirarr ipierr Cretamua öbërba arr amuan, wajapcha akhamgui ajim. Jãgtarr akhiin maach mʉg dau aug wauwi maach nemdamjã okhoobakham.
21 Fazia tempo que ninguém comia. Por fim, Paulo reuniu a tripulação e disse: “Os senhores deveriam ter me dado ouvidos no princípio e não ter deixado Bons Portos. Teriam evitado todo este prejuízo e esta perda.
22 Maach mʉg aphʉʉ khodjörrab mamʉ, oob khĩirjumiet ajim. Maach barcoon chadcha joothũpwia okhooju, mamʉ maach chi wounaan chan ni ãbjã chig abamgui ajim.
22 Mas tenham bom ânimo! O navio afundará, mas nenhum de vocês perderá a vida.
23 ¿Khan jãgwi mua khaphʉ mag chirʉ́? Mua mag chirʉmʉn mʉgaugui ajim: Mʉ mʉg chitʉm aig ãba Ẽwandamau nem khõsimta wau chitʉm, ichta mʉ Pör aawai. Mag gaaimua edaar ich chog mʉ aig pʉ̈iwia, bëewia, mʉ thʉ̈rcha thʉ̈rthʉ̈rnaa,
23 Pois, ontem à noite, um anjo do Deus a quem pertenço e sirvo se pôs ao meu lado
24 mʉrʉg khĩirjupibajimgui ajim, ichiita emperador dʉ̈i khĩircha iekhab khaba iekhaju chiraawai. Mag gaaimua Ẽwandamau mʉ peerdʉ atham dʉ̈i ĩchab pãar thum mʉ dʉ̈i ãba khodjörröm khʉʉnjã peerdʉ auju a jaaujimgui ajim, chi Ẽwandam chogau mʉchigcha.
24 e disse: ‘Não tenha medo, Paulo! É preciso que você compareça diante de César. E Deus, em sua bondade, concedeu proteção a todos que navegam com você’.
25 Magtarr aawai onee abat keena; mua khaphʉ chirʉmgui ajim, chadcha Ẽwandamau ich chogag jaaupibaawai mʉchig jaautarrjö ich mag aju.
25 Portanto, tenham bom ânimo! Creio em Deus; tudo ocorrerá exatamente como ele disse.
26 Oob khĩirjumiet; maachin ichiita jerrba parhoobam morr gaai phũu sir werbajugui ajim Pabloou thumaam khʉʉnag.
26 É necessário, porém, que sejamos impulsionados para uma ilha”.
27 Mag döijã ooba khodjörrömua seman numiim ee, phũu barpʉ̈iwi, jũrr deeum phũas Adriático anʉm ee nʉmta, edacha aadëm ee, chi marinernaanau ya döi dakpamam khaugaa aphöbaadëjim.
27 Por volta da meia-noite, na décima quarta noite de tempestade, enquanto éramos levados de um lado para o outro no mar Adriático, os marinheiros perceberam que estávamos perto de terra firme.
28 Mag döi dakha nʉmjöo abaawai, dö naug khap aag awi chach oowai, veinte brazas sĩejim. Maimua khũchpai khodjörröo awi deeu chach oowai quince brazaspai aadëjim, chi naug.
28 Lançaram a sonda e verificaram que a água tinha 37 metros de profundidade. Um pouco depois, lançaram a sonda novamente e encontraram apenas 27 metros.
29 Magbaawai eeu dëgölp mokpör jojoodög ʉ̈r khãijã maach jʉʉu jopimaju khĩirjuwi ancla jayap khu gar jʉ̈khanaa dubbapäaiwai ʉ̈u makhʉʉnau chi barco wai jöisijim. Mag döjãrrpai khodwëjömua jöpkharraajãta ãspapim khõsi aajeejim.
29 Temiam que, se continuássemos assim, seríamos atirados contra as rochas na praia. Por isso, lançaram quatro âncoras da parte de trás do navio e ansiavam para que o dia chegasse logo.
30 Mag nʉm ee chi marinernaanau ãspaju nawe botedam ee dʉrju khĩirju phöbaadëwi, chi botedam dö ee jiir burrpʉ̈iwi, amach khaugpimaaugau, sëukha deeum anclata jũrr khẽugar dö ee barpʉ̈yaag ẽkha nʉmjöo naajim.
30 Dando a entender que iriam lançar as âncoras da parte da frente, os marinheiros baixaram o barco salva-vidas, na tentativa de abandonar o navio.
31 Mamʉ Pabloou mag am dʉraag ẽkha nʉm ichdëu khaug athaawai chi soldaaunag jaauwi, chi capitanagjã, —Jãkhʉʉn marinernaanta inanaa barco ee naaba chadcha dʉrmidmʉn, pãar chan pöd peerdʉbamgui ajim.
31 Paulo, então, disse ao oficial no comando e aos soldados: “Se os marinheiros não permanecerem a bordo, vocês não conseguirão se salvar”.
32 Magbaawai soldaaunau chi kabchʉ thʉrrbapäaiwai sĩi khĩchag ee parhooba phũu sir arrwi chi botedam ich mag okhoobaadëjim.
32 Então os soldados cortaram as cordas do barco salva-vidas e o deixaram à deriva.
33 Maimua ãspa urum dën ya edau aardʉdʉ khabaadeewai Pabloou ich khapeenag thach khömkhĩir am wawimamua magjim:
33 Enquanto amanhecia, Paulo insistiu que todos comessem. “De tão preocupados, vocês não se alimentam há duas semanas”, disse ele.
34 Maagwai mua pãrag thach khöbat a chirʉmgui ajim keena. Magba aawaita jãg warag pãach kha thũu pamabahab. Oob döjãrr pãach dau aphʉʉ aju chan khĩirjumiet. Maachin thumaa chig aba peerdʉjugui ajim.
34 “Por favor, comam alguma coisa agora, para seu próprio bem. Pois nem um fio de cabelo de sua cabeça se perderá.”
35 Pabloou mag iekhapet awi, pan jua ee auwi, thumaam khʉʉn dakhĩir Ẽwandamag jëeuwi, khõor khöbaadëjim.
35 Em seguida, tomou um pão, deu graças a Deus na presença de todos, partiu-o em pedaços e comeu.
36 Mag Pabloou amach dakhĩir khöbaadëm oowi dʉ̈i khõchkha khöphöbaadëjim, tagam khʉʉnaujã.
36 Todos se animaram e começaram a comer.
37 Aragan mag barco ee khodjörrarr khʉʉn thum maar doscientos setenta y seis naajim, chi khapanag.
37 Havia um total de 276 pessoas a bordo.
38 Maimua mag amachdëu khömpierr khöwi ag ee trigo wai jörrarrjã dö ee barkhʉʉipʉ̈ijierram, chi barco ũpdʉmkhĩir.
38 Depois de se alimentar, a tripulação aliviou o peso do navio mais um pouco, atirando ao mar toda a carga de trigo.
39 Mag döjãrrpai jʉ̈ ëewi ãspabaadeewai döi oo aujierrab mamʉ, marinernaanau pöd mag durr khaug aubajierram. Mamʉ bechag ee ierr mos bäau sim oo athaawai agʉg wëtju aphöbaadëjim, jũrr mam barco wai jopimaag.
39 Ao amanhecer, não reconheceram a terra, mas viram uma enseada com uma praia e cogitaram se seria possível chegar ali e atracar o navio.
40 Mag chadcha wëtju aphöbaadëwi, amach anclaagjã ooba, sĩi warag chi kabchʉpa dö ee ich mag thʉrrp pʉajierram. Magnaa chi barco pheerjem timonjã khũgdʉtkhanaa, khẽugarcharam veldam deeu waaur auwia, mag moshi bäau khërʉmʉg ãdeg phöbaadëjim.
40 Então cortaram as âncoras e as deixaram no mar. Depois, afrouxaram as cordas que controlavam os lemes, levantaram a vela da frente e foram rumo à praia,
41 Mamʉ mag ãdeg wëtwi waa döjãrr mospör sʉkag ʉ̈r khẽúa mosjã ee thoodʉ jʉʉu jopbaimajim, pöd phʉʉrphëjujã khaba. Mag döjãagta khu ʉa wëjöm aawai oo nʉm dau eyaa phũasau bobojokhamua chi barco khu thorrchëchëu khabaadëjim.
41 mas o navio foi apanhado entre duas correntezas contrárias e encalhou antes do esperado. A parte da frente se encravou e ficou imóvel, enquanto a parte de trás, atingida pela força das ondas, começou a se partir.
42 Ya mag oobaadeewai, presonaan dö ee dʉrbagkha wëtwi phẽeubagkhabaimaawai warag dʉrju khĩirjuwi, chi soldaaunau warre khëchpʉ̈iju ẽkha phöbaadëjim, ãbjã peerdʉpiba.
42 Os soldados queriam matar os prisioneiros para que não nadassem até a praia e depois fugissem.
43 Mamʉ amau magbaawai chi capitán Julioou Pablo peerdʉ aum khõsi sĩerr aawai amag ʉdʉʉr presonaan khëchpiba, sĩi warag chi iparaam khʉʉnag dö ee dʉrbagkhapi jaaujim, amachta nacha dö igaau phẽeubagkhawi durrag waaidʉtkhamkhĩir.
43 O oficial no comando, porém, desejava poupar a vida de Paulo e não permitiu que executassem seu plano. Ordenou aos que sabiam nadar que saltassem ao mar primeiro e fossem em direção a terra.
44 Maagwai chi imeraam khʉʉnag jũrr tabal gaai wa chi barco perás phũasau ogreu wërpmam gaai khãijã pʉrnaa ökhar wëtpi jaaujim, mag wëtumua ĩchab dö igaau phẽeubagkhamkhĩir. Mag, chadcha ʉ̈u maach thumaa maar monakha dö igaau phẽeubagkhawi peerdʉtkhajim.
44 Os outros se agarraram a tábuas ou pedaços do navio destruído. Assim, todos chegaram à praia em segurança.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 27, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.