Atos 22
Ẽwandam Iek (NOAE) vs ACF
1 —Keena khodamnaan, jöoinpa thum, mʉ iek ũrbat, mua mʉchdëupai mʉch khaigpër iekhaagpamgui ajim.
1 Homens, irmàos e pais, ouvi agora a minha defesa perante vós
2 Pabloou amachig ebreonaan meúata mag iekhabaadëm ũrbaawai chará warag sĩi khĩuu ũrphöbaadëjim. Mag õor khĩu thʉnʉm ee, iekhamamua Pabloou mamagag majim:
2 (E, quando ouviram falar-lhes em língua hebraica, maior silêncio guardaram). E disse:
3 —Mʉʉn judío charau. Mʉ Cilicia durr thaabajimgui ajim, phöbör Tarso anʉm ee. Mamʉ mʉch erraawe mʉig Jerusalén bëewia ich mʉigpai jöoipa chirʉmgui ajim. Mʉ maestro Gamalielau mʉrʉg wajapha maach jöoin iita thumaa jaau bãaujimgui ajim. Magtarr aawai mʉch thãardamaucha Ẽwandam dau na nem ajapha waum khõsi waujuuta ẽkha chitaajemgui ajim, ich jãg pãrau aajemjö ĩchab.
3 Quanto a mim, sou judeu, nascido em Tarso da Cilícia, e nesta cidade criado aos pés de Gamaliel, instruído conforme a verdade da lei de nossos pais, zelador de Deus, como todos vós hoje sois.
4 Warran chadcha mua mʉg Jesús iek ʉ̈kha wënʉrrʉm khʉʉn pʉr auwi dau aphʉʉ wawaag am ẽudee ẽkhaajeejim. Mag pʉr auwi, ʉʉin awiajã, bʉ̈ʉrjã dau aug khaugba cárcel deg dubpʉ̈imaajeejimgui ajim, mʉchdëucha.
4 E persegui este caminho até à morte, prendendo, e pondo em prisões, tanto homens como mulheres,
5 Mua maagjerr phadnaan pöröu khaphʉnaa ĩchab chi pörnaan i khãai jua eegpaim khʉʉnaujã khaphʉ nʉmgui ajim, amach paarmua mʉrʉg ẽsap wau deejerr aawai. Biek ãb amachdëucha mʉrʉg ẽsap wau deejierramgui ajim, Damasco phöbör ee maach khodnaan judionaan aar mag ẽsap dʉ̈i mawi, Jesús iek ʉ̈kha durrum khʉʉn pʉrkha authurwi, mʉig Jerusalén aipierrwai am gaai amachdëu ampierr aag.
5 Como também o sumo sacerdote me é testemunha, e todo o conselho dos anciãos. E, recebendo destes cartas para os irmãos, fui a Damasco, para trazer maniatados para Jerusalém aqueles que ali estivessem, a fim de que fossem castigados.
6 Pabloou mag ichdëupai ich jajawagmamua, ’Mamʉ mag mʉchig ẽsap wau deebaawai ag dʉ̈i mamta, ya Damasco dakha edausĩejö nʉm ee dëgölp pagthʉm daujö edjã eemua phʉr jẽer athamua
6 Ora, aconteceu que, indo eu já de caminho, e chegando perto de Damasco, quase ao meio-dia, de repente me rodeou uma grande luz do céu.
7 warre mʉ jẽkhʉt barwerbpʉ̈ijimgui ajim. Mag jẽkhʉt chirʉmua ũurwai õor chukhu sim eemuata mʉ thʉ̈rcha thʉ̈rthʉ̈rnaa, “¿Khantheeta pua jãgcha jãg mʉ iek ʉ̈kha durrum khʉʉn khaibag wawaag am ẽudee ẽkha nʉrrʉ́ma?” a sĩejim mʉrʉg.
7 E caí por terra, e ouvi uma voz que me dizia: Saulo, Saulo, por que me persegues?
8 Mʉchig magbaawai jũrr mua irig, “Señor, ¿ma pʉ khaiuma?” a chirajim. Magbaawai mag õor chukhu sĩerr eemua mʉrʉg, “Mʉʉn Jesús, Nazaretpierrau a sĩejim. Pua jãg mʉ khapeen ẽudee ẽkha nʉrrʉm aig, mʉ ẽudeeta ẽkha nʉrrabahab” ajim.
8 E eu respondi: Quem és, Senhor? E disse-me: Eu sou Jesus Nazareno, a quem tu persegues.
9 Magbaawai mʉ dʉ̈i wënʉrrarr khʉʉn mag pagthʉm daujö pʉr jẽer atham oowia jãphierr nʉisijim. Mamʉ mag õor iekjö mʉrʉg iekhatarr chan pöd amachdëu khaugbajierram, khan ata iekha sĩejim khai.
9 E os que estavam comigo viram, em verdade, a luz, e se atemorizaram muito, mas não ouviram a voz daquele que falava comigo.
10 Magbaawai mua maach Pör Jesuug, “Señor, ¿mua jãga aju aai chirʉ́?” a jëeujim, mʉchig mʉchdëu nem wauju jaaumkhĩir. Magbaa irua mʉrʉg, “Phiidʉwia warag pʉch maa arrag pet” ajim, “Damascoog. Jamta pʉchdëu nem wauju thum pʉrʉg khap jaaujugui” ajim mʉrʉg.
10 Então disse eu: Senhor, que farei? E o Senhor disse-me: Levanta-te, e vai a Damasco, e ali se te dirá tudo o que te é ordenado fazer.
11 Mag arar wʉʉ jẽer atharrau warre mʉ dau khaugba pʉabjerr aawai mʉ khapeenau sĩi mʉ jua gaai pʉrnaata Damascoog mʉ bãyeu arrjierramgui ajim Pabloou, ichpai jaaumamua.
11 E, como eu não via, por causa do esplendor daquela luz, fui levado pela mão dos que estavam comigo, e cheguei a Damasco.
12 Magnaa, ’Mag phöbör ee sĩejimgui ajim, woun jöoi ãb Ananías anʉm. Mag jöoi Ẽwandam dau na agpierraanaa ĩchab Ẽwandamau Moiseeg ich iek phãpitarr gaai nem jaau sĩsidʉmjã ajapha ʉʉrkhaajerr aawai, judionaan thum mag Damasco phöbör ee naajerr khʉʉnau i ëugar ajapha ig iyʉ̈ʉ aajeejimgui ajim.
12 E um certo Ananias, homem piedoso conforme a lei, que tinha bom testemunho de todos os judeus que ali moravam,
13 Mag jöoirau mʉ jẽer chirʉm di aig mʉ oon bëewi mʉ thʉ̈r thʉ̈rnaa mʉrʉg, “Ẽwandam gaaimua khodam, deeu dau wajapha eerdʉ chirsí” ajim. Mag chadcha irua magbarm bʉ̈rre mʉ dau eerdʉbaadeewai mua i khĩir eerpa chirsijimgui ajim.
13 Vindo ter comigo, e apresentando-se, disse-me: Saulo, irmão, recobra a vista. E naquela mesma hora o vi.
14 Mag iekhamamua mag jöoirau mʉrʉg, “Maach jöoin ag Ẽwandamauta pʉ jʉr athamgui ajim, ichdëu nem waupim khõsimta pʉrʉg khaphʉ apinaa, ĩchab ãb bʉ̈ʉrjã khaibag chukhu khitʉm pʉch daúacha oonaa pʉch jʉ̈gʉucha ich iekjã ũrmkhĩir.
14 E ele disse: O Deus de nossos pais de antemão te designou para que conheças a sua vontade, e vejas aquele Justo e ouças a voz da sua boca.
15 Ya pua mag pʉch daúacha i oobaawai puata jũrr mʉg atagjã thumaam khʉʉnag i iek pʉchdëu ũrtarr jaaunaa ĩchab pʉch daúa ootarrjã jaau chitajugui” ajim.
15 Porque hás de ser sua testemunha para com todos os homens do que tens visto e ouvido.
16 Magnaa mʉrʉg, “¿Jãimua pʉ khani nʉ chirʉ́ma? ajim. Phiidʉwi, pʉch pör choopibá. Magnaa Ẽwandamau pʉch khaibag chugpaamkhĩir Jesucristoog jëeubá” ajim ich jöoi Ananiaau mʉrʉg.
16 E agora por que te deténs? Levanta-te, e batiza-te, e lava os teus pecados, invocando o nome do Senhor.
17 ’Mag chadcha Ananiaau mʉchig jaautarrjö awi, mʉ deeu Jerusalenag mawia, Aai i jëeujem deg Ẽwandamag jëeu chirʉmta sĩi dëgölp mʉ dau eerthʉg athamjö abarm ee, Jesuuta mua oo athajimgui ajim Pabloou, ichpai jaaumamua.
17 E aconteceu que, tornando eu para Jerusalém, quando orava no templo, fui arrebatado para fora de mim.
18 Mag ich oopiwia mʉrʉg, “Mʉig Jerusalén chan par pua mʉ iek õrag jaauwiajã amau ʉ̈khabam. Mag khãai pʉchta jöpkharraapai mʉg phöbör eemua warag chawag petá” ajim.
18 E vi aquele que me dizia: Dá-te pressa e sai apressadamente de Jerusalém; porque não receberão o teu testemunho acerca de mim.
19 Magbaawai mua irig, “Señor, thumaam khʉʉnau khakhapdö thʉnʉmgui” a chirajim, “mua Ẽwandam iek jaaujem dipierr mawia, pʉ iek ʉ̈kha durrum khʉʉn pʉrkhawia, cárcel deg phãarnaa am wʉmaajerr. Maagjerr ãbmuajã meraa khaba simgui” a chirajim. “Mʉchdëucha amach mag waaujerrta mua amag pʉ iek jaauwai, ¿amau ʉ̈khabaju?
19 E eu disse: Senhor, eles bem sabem que eu lançava na prisão e açoitava nas sinagogas os que criam em ti.
20 Esteban khararr pʉ iek jaau khitʉm gaaimua thõo naawaijã dʉ̈i aig chirarr aawai mʉch ipaarmua thõopi jaaunaa mag chi thõo narr khʉʉn khajũajã mʉchdëuta thʉa chirajim. Mʉ mag chitarrauta ĩs jũrr mʉch garmua amag pʉ iek jaauwai, ¿amau ʉ̈khabaju khai?” a chirajim irig mʉch garmua.
20 E quando o sangue de Estêvão, tua testemunha, se derramava, também eu estava presente, e consentia na sua morte, e guardava as capas dos que o matavam.
21 Magbaawai maach Pör Jesuu deeu pʉaba mʉrʉg, “Petá; ichiita deeum durr durr warp mua pʉ pʉ̈i chirʉmgui” ajim, “judionaan khabam khʉʉn ee.”
21 E disse-me: Vai, porque hei de enviar-te aos gentios de longe.
22 Warran mag iekhamam ʉ̈u khĩu i iek ũr naajim. Mamʉ ãbmiecha irua mag iekhabapʉ̈im ũrwia deeu sereu phöbaadeeuta, “Jãg wounan warreta thõopʉ̈iju aai sĩsim” khaphöbaadëjim.
22 E ouviram-no até esta palavra, e levantaram a voz, dizendo: Tira da terra um tal homem, porque não convém que viva.
23 Mag serereukhamjã pʉam igba, warag khĩir machgau amach khajũa mor gaai jũa nʉmta thʉrrëujujö, amachdëu wir aigpai ëudʉdʉtkham dʉ̈i jẽbpa thöinaa ʉ̈gthaag phöpʉ̈pʉ̈i khaawai,
23 E, clamando eles, e arrojando de si as vestes, e lançando pó para o ar,
24 chi comandanteeu warag Pablo cuartel ee ierrag arrpiwi wʉpi jaaujim. Pablo iek mag ich wʉbaadee, khan gaaimuata mag õor sereu thʉnʉmua i thõopi jaau nʉ a meerba jaaumkhĩir ajim aajem.
24 O tribuno mandou que o levassem para a fortaleza, dizendo que o examinassem com açoites, para saber por que causa assim clamavam contra ele.
25 Mamʉ mag ierr arrwi, i jua jʉ̈khanaa, ya ich wʉag abaawai, aig capitán sĩerrag ich Pabloou, —¿Pãrau sĩi ich jãg Romapien pãachdëu wʉm aig wʉju aai nʉwi ajim anʉm, khan gaaimuata mʉ mʉg wai nʉ a khap aagjã bʉ̈ʉrjã jëeu oojã jëeu ooba?
25 E, quando o estavam atando com correias, disse Paulo ao centurião que ali estava: É-vos lícito açoitar um romano, sem ser condenado?
26 Pabloou ichig magbaawai chi capitanau ag bʉ̈rre mawia jũrr chi comandanteeg jaaujim anʉm:
26 E, ouvindo isto, o centurião foi, e anunciou ao tribuno, dizendo: Vê o que vais fazer, porque este homem é romano.
27 Magbaawai chi comandante Pablo aig bëewi irig jëeumamua, —¿Chadcha pʉ Romapierrá? Pʉ Romapierr khai, mʉrʉg meerba jaaubá ajim anʉm.
27 E, vindo o tribuno, disse-lhe: Dize-me, és tu romano? E ele disse: Sim.
28 Magbaa chi comandanteeu, —Mʉʉn Romapierr khaag phatkhon pöm phagwiata Romapierr khajimgui ajim anʉm irig.
28 E respondeu o tribuno: Eu com grande soma de dinheiro alcancei este direito de cidadão. Paulo disse: Mas eu o sou de nascimento.
29 Chi soldaaun mag i wʉju arr khʉʉnau mag ũrbaawai warre aigmua chawag ërëubaadëjim ajim. Mag nʉm dʉ̈i ĩchab chi comandantejã ichpata jãphierrbaadëjim anaabá, Pablo Romapierrkha simta ichdëu mag i jua jʉ̈khapinaa wʉpi jaautarr gaaimua jũrr ichta khaigba aju khĩirjuwi.
29 E logo dele se apartaram os que o haviam de examinar; e até o tribuno teve temor, quando soube que era romano, visto que o tinha ligado.
30 Judionaanau Pablo dʉ̈i mamagkham oowi chi comandanteeu khaphʉ am ig sĩejim aajem, khan gaaimuata amau i dʉ̈i mag naajĩ. Mag, warag chi caden Pablo jua gayam ẽerpʉ̈iwia chi phadnaan pörnaan thum Asamblea eem khʉʉnpa ich aig thʉ̈rkhʉʉipʉ̈ijim aajem. Maimua ag noram ya chadcha thum ãba biirdʉ thʉnʉisiewai chi Pablo dawag aibëewi am na dʉnʉʉupi sĩujim aajem.
30 E no dia seguinte, querendo saber ao certo a causa por que era acusado pelos judeus, soltou-o das prisões, e mandou vir o principais dos sacerdotes, e todo o seu conselho; e, trazendo Paulo, o apresentou diante deles.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.