Atos 21
Ẽwandam Iek (NOAE) vs NTLH
1 Mag Miletomua Efesopie jöoin chi pörnaan phëpʉawia döjãrr paaukhabaadeeu sĩi marau khajappha döjãrr morrdam Cos anʉmʉg ërëubaadëjim. Maigmua ag noram sĩi ich maigpaimua thʉadʉ deeum phʉram Rodas a thʉ̈r sim gaai barwia, mammua jũrr döieg phʉʉrpheeu, Pátara anʉm barjim.
1 Nós nos despedimos deles e fomos embora, navegando diretamente para a ilha de Cós. No dia seguinte paramos no porto de Rodes e dali continuamos até a cidade de Pátara,
2 Mag phöbör Pátara anʉm jerag barco ãb wëjöm marau ooimajim, Fenicia durr mam anʉm. Magbaawai marau ag ee waaidʉwia döjãrr paaukhabaadëjim.
2 onde encontramos um navio que ia para a Fenícia. Então embarcamos nele e seguimos viagem.
3 Mag wëtumua khodjörröo awia döjãrr morr dʉ̈rrcha sim Chipre anʉm döjãrrmua oo dichjim. Ma, maar juawë gar thʉbajim. Mag wëtumua warag Siriaag wëtjim. Mamʉ mag maar wëtum barco eem nem ãaur Tiro phöbör ee pʉaju atarr aawai mam dubimajim.
3 Quando já podíamos ver a ilha de Chipre, navegamos ao sul daquela ilha e seguimos em direção à província da Síria. Chegamos à cidade de Tiro, onde desembarcamos, pois o navio precisava ser descarregado.
4 Mag phöbör ee chi ʉ̈kha durrum khʉʉn aar wëtwi am dʉ̈i maar siete días naaimajim. Ich maig mag chi ʉ̈kha durrum khʉʉnag Ẽwandam Akharau jaaubaawai jũrr amachdëu Pabloog Jerusalenag mapiba jaaujim.
4 Naquela cidade encontramos alguns cristãos e ficamos com eles uma semana. Então, avisados pelo Espírito Santo, eles disseram a Paulo que não fosse para Jerusalém.
5 Mamʉ par mag mapiba jaau nʉm ãba, seman ãb dichdimam ee maar wëtaagpajim. Mag maar wëtum aadeewai Ẽwandam gaaimua maach khodkha nʉm khʉʉn thum amach ʉʉin dʉ̈i amach chaainpa phöbör igaau jër maar oopäain bëejim. Maig jër mosjã ee pachëwi, maach thum jĩepör phõbkhanaa, Ẽwandamag jëeujim.
5 Mas, quando chegou o dia de irmos embora, nós continuamos a nossa viagem. Aí aqueles irmãos, com as esposas e filhos, nos acompanharam até fora da cidade; e todos nós nos ajoelhamos ali na praia e oramos.
6 Mag Ẽwandamag jëeuwia, thumaam khʉʉn dʉ̈i agdaujö ayoo ayoo naawi, marau maach wëtju barco ee waaidʉtkhabaadeewai amachjã ĩchab amach diig durr paaukhabaadëjim.
6 Depois de nos despedirmos, embarcamos no navio, e eles voltaram para casa.
7 Maimua ya ãbmiecha tag phũas jẽmerbaju athee, mag maach narr phöbör Tiro anʉm aigmua jap ee paaukhawia, Tolemaidaag wëtwi, barwi, aig chi ʉ̈kha durrum khʉʉn dʉ̈i saludaawia, warag am aig khãaim ãb ëntër khëujim.
7 Seguimos viagem, navegando da cidade de Tiro para Ptolemaida. Ali encontramos e cumprimentamos os irmãos e passamos um dia com eles.
8 Noram aigmua ërëubaadeeu phöbör Cesarea anʉm barwia woun jöoi ãb maach peerdʉajem iek jaaumie Felipe anʉm di aar wëtjim. Warr ich mag Felipe, iglesia eem chi pörnaan juag oojem khʉʉn siete narr eem ajim.
8 No dia seguinte partimos e chegamos à cidade de Cesareia. Ali fomos para a casa do evangelista Filipe e ficamos com ele. Filipe era um dos sete homens que haviam sido escolhidos em Jerusalém.
9 Ich mag jöoirau chaain ʉʉin appai chi daupeen jayap wai sĩejim, Ẽwandam i jaaumien.
9 Ele tinha quatro filhas solteiras que profetizavam.
10 Mag Felipe di aig maar khãaidam khapancha khaba nʉm ee, Judea durrmua woun ãb agjö Ẽwandam i jaaumie Agabo anʉm bëejim.
10 Alguns dias depois da nossa chegada, um profeta chamado Ágabo veio da região da Judeia.
11 Mag bëewia, maar dakhĩir Pablo ãi jʉ̈ajem auwia agua jũrr ich bʉ̈ dʉ̈i ich juapa jʉ̈pʉ̈inaa, —Ẽwandam Akharau mʉrʉg jaauwai mʉgta jʉ̈ auju aajemgui ajim chamʉg ãi jʉ̈ajem pap, Jerusalén phöbör ee judionaanau. Mag jʉ̈naa jũrr judionaan khaba, durr chaauram khʉʉnagta sĩi pʉr deeju aajemgui ajim Agaboou.
11 Ele chegou perto de nós, pegou o cinto de Paulo, amarrou os próprios pés e as próprias mãos e disse: — O Espírito Santo diz isto: em Jerusalém o dono deste cinto será amarrado assim pelos judeus e será entregue nas mãos dos não judeus.
12 Maach jʉ̈gʉucha mag ũrbaawai Cesareapien dʉ̈imua marau Pabloog Jerusalenag mapiba jaau naajim.
12 Quando ouvimos isso, nós e os irmãos de Cesareia pedimos com insistência a Paulo que não fosse para Jerusalém.
13 Mamʉ mag mapimapha nʉm ee, jũrr ich Pabloou marag magjim:
13 Mas ele respondeu: — Por que vocês choram assim e me deixam tão triste? Eu estou pronto não somente para ser amarrado, mas até para morrer em Jerusalém pela causa do Senhor Jesus.
14 Par mag jajaaukhamjã maach iek ʉ̈khaba abaawai warag ich magpai sĩuwia Ẽwandamagta marau, —Ẽwandam, pʉʉta maach Pör aawai pʉchdëu khap irig nem jaaubá anaajim.
14 E não conseguimos convencê-lo a não ir. Então desistimos e dissemos: — Que seja feita a vontade do Senhor!
15 Magtarr khur khãaidam khapan khaba nʉm ee, marau maach nemdam khĩir khaugwia Jerusalenag durr paauhkhabaad.
15 Depois de passarmos alguns dias ali, juntamos as nossas coisas e fomos para Jerusalém.
16 Maar dʉ̈i wëtjim ãaur khʉʉn Cesareapien chi ʉ̈kha durrarr khʉʉn. Makhʉʉnau woun ãb Chiprepierr Mnasón anʉm ag di aarta maar phëbaadëjim, Jerusalén phöbör ee barwia ichdëu marag ich aig jẽermkhĩir di deeju a sĩerr aawai. Mag woun ag nawe maach Ẽwandam iek ʉ̈khawi sĩejim.
16 Alguns irmãos da cidade de Cesareia nos acompanharam e nos levaram à casa onde íamos ficar hospedados. O dono da casa era Menasom, natural da ilha de Chipre. Fazia muito tempo que ele era cristão.
17 Mag durr paaukhabaadëwi ya Jerusalén paaukhabaimaawai, aig chi ʉ̈kha durrarr khʉʉnau sĩi maar amach aig baarpi auwia thum onee nʉisijim.
17 Quando chegamos a Jerusalém, os irmãos nos receberam com muita alegria.
18 Mag maach bartarr noram Pabloou maar ich dʉ̈i phë arrjim Santiago oon. Mag Santiago di aig ĩchab iglesia eem chi pörnaanjã narr aawai
18 No dia seguinte Paulo foi conosco até a casa de Tiago para se encontrar com ele. E todos os presbíteros da igreja estavam presentes ali.
19 Pabloou amag saludaawia ökhar iyʉ̈ʉmamua amag jaaubaadëjim, jãga judionaan khabam khʉʉn eejã Ẽwandamau irig ich iek jaaupinaa ĩchab nem khĩir pogkhe waupimaajeejĩ.
19 Então Paulo os cumprimentou e deu um relatório completo de tudo o que Deus tinha feito por meio dele entre os não judeus.
20 Pabloou amachig mag ĩgkhamam ũrbaawai onee nʉm iekhau warag Ẽwandamagta, “Aay, ʉ̈ucha magbarm Ẽwandam” ajierram. Maimua jũrr amach garmua Pabloog, “Pʉdë maar iek ũrbarí, marau pʉrʉg jaaukhim” awi, —Pua pʉchdëujã khaphʉ chirʉmgui ajierram, judionaan ee õor pöoma thʉnʉm chi ʉ̈kha nʉm khʉʉn, mamʉ thum mag thʉnʉm khʉʉn iek ichiita amau ich mag Moiseeu phã pʉatarr iek pʉaba ʉʉrkha wënʉrraju aai nʉm aajem.
20 Depois de o ouvirem, todos eles deram graças a Deus e disseram a Paulo: — Veja bem, irmão! Há milhares de judeus que se tornaram cristãos e todos eles são fiéis à
21 Maimua amag jaauwai, mag judionaan thum amach durr chaaur jooba nʉm khʉʉnag pua Moiseeu iek phã pʉarr gaai nem jaau sĩsidʉmjã ʉʉrkhapiba jaaujem aajemgui ajierram. Mag nʉm dʉ̈i ĩchab amag chaain mehëudamjã thʉabichpiba jaaunaa warag maach jöoin ijã isegpi jaaujem aajem.
21 Eles ouviram dizer que você ensina os judeus que moram em outros países a abandonarem a Lei, dizendo a eles que não circuncidem os seus filhos, nem respeitem os costumes dos judeus.
22 Magnaa irig, ¿Jãgajuma maadëu ar chi mag khĩirju nʉm khʉʉnag, magʉm iek chad apim ugua? Amachdëu pʉ barbaichëm a ũrbaawai, ichiita jerrba ãba biirdʉnaa amau pʉrʉg mag iek ëudʉb khaba ëudʉjugui ajierram.
22 O que vamos fazer? Com certeza eles já ouviram dizer que você chegou.
23 Chadcha pʉchta mag iekha chitʉm am ugua, jãg pua mʉgta abá, marau pʉrʉg khĩirjugdam deegpam: Mʉig õor jayap nʉmgui ajierram, Ẽwandam na ãba irigpai jëwaag i athee sʉrkhaju a iekha nʉm khʉʉn.
23 Portanto, faça o que vamos dizer: estão aqui entre nós quatro homens que têm de cumprir uma promessa a Deus.
24 Jãg pʉ am dʉ̈i Aai i jëeujem deg mawia am dʉ̈i ãba pʉch khooipibá, Ẽwandam na wajapha chirsieg. Magnaa ĩchab pʉch pör khõipibarm paarjã phagpʉ̈inaa warm khʉʉn dën paarjã phagbapʉ̈i ajierram, am dënjã agjö khõipʉ̈imkhĩir. Õrau amach daúa pua magbarm oobaawai, jãgan sëukhaawaita õrau pʉ ëugar mag jaau naajim aju. Magbaawai ĩchab puajã amach dënjö Moiseeu jaau pʉatarr ʉʉrkha sim ajugui ajierram chi Pabloog wawimamua.
24 Então vá, tome parte com eles na cerimônia de purificação e pague a despesa para que eles possam rapar a cabeça . Assim todos saberão que não é verdade o que se diz de você. Pelo contrário, vão ficar sabendo que, de fato, você vive de acordo com a Lei de Moisés.
25 Magnaa, Ar judionaan khabam khʉʉn ĩchab maach Ẽwandam iek ʉ̈khatarr khʉʉnagjã ya marau ẽsap aaidʉpʉ̈ijimgui ajierram. Amag marau jaaupʉ̈itarr gaai, õrau amach juau nem parhoobamta Ẽwandamkha waunaa agʉg jëwaag nemchaain thõotarr modjã khöpiba, nem thõowia ag bag dën reyen wau sĩsidʉmjã khöpiba, ni nem sĩi bëgöne bag ãrba thõo sim modjã khöpiba jaaupʉ̈ijim. Mag nʉm dʉ̈i ĩchab dich õor khabam dʉ̈i chan oob bʉ̈ʉrjã khapes apiba jaaupʉ̈ijimgui ajierram, Pabloog ĩgkhamamua.
25 Mas, quanto aos não judeus que se tornaram cristãos, nós já mandamos uma carta a eles, dizendo o seguinte: “Não comam carne de animais que foram oferecidos em sacrifício aos ídolos, nem sangue, nem carne de nenhum animal que tenha sido estrangulado. E também não pratiquem imoralidade sexual.”
26 Warm khʉʉnau ichig mag jaaubaa chadcha Pabloou makhʉʉn jayapam khʉʉn dʉ̈i mawia, ag noram Ẽwandam na wajapha nʉisieg amach thum ãba amach khooipinaa, Aai i jëeujem deg dubjim, phadnaanag khan edta mag sʉrkha nʉm öbër ëebaadeewai ag paar nemchaaindam amach pipied khëchju aai nʉ a jawaag.
26 Então Paulo falou com os quatro homens e, no dia seguinte, tomou parte com eles na cerimônia de purificação. Depois entrou na área do Templo para avisar quando iam terminar os dias da purificação, isto é, a ocasião em que cada um dos quatro homens deveria oferecer o seu sacrifício.
27 Mamʉ siete días mag sʉrkha naaju atarr aawai, ya sʉrkha öju dakpamam ee, judionaan Asia durrmua bëetarr khʉʉnau Pablo Aai i jëeujem deg sim oophöbaadëjim. Mag amachdëu oo athaawai pʉrphöbaadëwi warag ääakhamua sĩita õor phogueupʉ̈ijierram.
27 Quando os sete dias da purificação estavam para acabar, alguns judeus da província da Ásia viram Paulo na área do Templo . Então atiçaram a multidão, agarraram Paulo
28 Mag õor phogueupʉ̈iwia warag, —¡Keena israelnaan, maar juag oobahuthʉ̈! aajeejim. Chamʉg wounauta durrpierr õor thumaam khʉʉnag maach jöoin i isegpi jaaunaa, Moiseeu phã pʉatarr iekjã asekaspiba jaau nʉrranaa, ĩchab mʉg Aai i jëeujem di igwiajã khaigba iekha nʉrraba aajeeb ajierram. Mag nʉrrʉmua ĩs ag ee judionaan khabam khʉʉn dubju khaba aajemta warag ierr phë wai sĩewai mʉg diin ya khaigba sĩsimgui ajierram. Deeu wajaug paapʉ̈ibam aig chan pöd ag ee Ẽwandamag jëeuju khaba simgui ajierram, ääakhamua.
28 e começaram a gritar: — Israelitas, nos ajudem! Este é o homem que vai pelo mundo inteiro falando a todas as pessoas e dizendo mentiras contra o povo de Israel, a
29 Mag judionaan khabam khʉʉnpata Aai i jëeujem deg ierr thʉnʉnʉmkharran, amachdëu ich Pablo magju na woun Efesopierr Trófimo aajerr dʉ̈i ãba nʉrrʉm ootarr aawaita mag edjã Pabloou mam ierr Aai i jëeujem deg ich dʉ̈i wai simpii narr gaaimuata mamag khajierram.
29 Eles disseram isso porque tinham visto Trófimo, que era de Éfeso, na cidade com Paulo. E pensavam que Paulo o havia levado para dentro da área do Templo.
30 Mag ääakham ũrbaawai sĩi õor pöm khaphig bëe thʉnʉisijim. Maimua khapanaam khʉʉnau Pablo pʉrphöbaadëwi, jũrram khʉʉnau dawag ethetherrg wai öbërwi, ag bʉ̈rre Aai i jëeujem dën chi puertdi phãarkha sĩujim.
30 A confusão se espalhou por toda a cidade, e o povo veio correndo de todos os lados. Eles agarraram Paulo, e o arrastaram para fora da área do Templo, e fecharam os portões.
31 Mag dawag arrwi, khapanaam khʉʉnau aawai, ya Pablo thõopäaig ẽkha nʉm ee, Roma durram soldaaun pöm thʉnarr eem chi comandanteeu ũr athajim, mag phöbör eem õor thumta kaaijã ee thʉnʉm anʉm.
31 Quando a multidão já ia matar Paulo, o comandante das tropas romanas recebeu a notícia de que toda a cidade de Jerusalém estava em revolta.
32 Magbaawai ag bʉ̈rre capitannaan soldaaun dʉ̈i thʉ̈rkha auwi mag am poposkham aar khaphig phöbaadëjim. Mag wëtwi warm khʉʉnau mag comandante ich soldaaun dʉ̈i pochag urum oo athaawai jũrram khʉʉnau Pablo photpʉ̈pʉ̈ikharrjã tag dichbajierram.
32 Então reuniu depressa alguns oficiais e soldados e correu para o meio do povo. Quando a multidão viu o comandante e os soldados, parou logo de bater em Paulo.
33 Mag barimawia, chi comandanteeu Pablo pʉr aupiwia, warre caden numiimua jʉ̈ sĩupijim. Maimua aig narr khʉʉnag, —¿Jã jamaam woun agá, maimua khani ichdëu jãg sĩejĩ? a jëeujim ajapha khap aag.
33 Aí o comandante chegou perto de Paulo, prendeu-o e mandou amarrá-lo com duas correntes. Depois perguntou: — Quem é este homem? O que foi que ele fez?
34 Mamʉ mag sĩi irua khajapha jëeutarrta, deeu eeupemjö sereubaadëwi sĩi ääakhamua jũrr chikhaman ichaaur jaaupʉ̈pʉ̈i khaawai chi comandanteeu pöd ʉ̈khajujã khaugba aadëjim. Mag, sĩi warag ich soldaaunag chi Pablo cuartel ee arrpijim.
34 Mas na multidão uns gritavam uma coisa, outros gritavam outra. A desordem era tão grande, que o comandante não pôde descobrir o que havia acontecido. Então mandou que os soldados levassem Paulo para dentro da fortaleza .
35 Mag soldaaunau Pablo arrumua ya chi cuartel aiguim döig bʉ̈khʉrr pabaimaawai warag sĩi chaaijö jua ee jiir arrjierram, õrau amachig bãyeu aujujö aadëp aawai.
35 Quando chegaram perto da escada, os soldados tiveram de carregar Paulo por causa da violência da multidão
36 Mag thʉnʉmʉn am ẽudee serereug wëtumua warreta Pablo thõopi jajaau aajeejim.
36 que vinha atrás, gritando: — Mata! Mata!
37 Mag arrumua ya ich cuartel ee wai dubaagpam oobaawai ich Pabloou mag soldaaun pör chi comandanteeg griegonaan meúa jëeujim, jöpcha i dʉ̈i iyʉ̈ʉ aag. Chi comandanteeu ũurwai Pabloou ichig griegonaan meúata iekhabarm ũrbaawai irig, —Ãa, puan magan maar meujã iekhaajeebma ajim.
37 Quando iam levar Paulo para dentro da fortaleza, ele disse ao comandante: — Me dê licença para falar uma coisa com o senhor. O comandante perguntou: — Você sabe falar
38 ¿Pʉ Egiptopierr khabá, pua khabajĩ ar na biek ãb gobierno dʉ̈i wërbʉag chumanaan pöm cuatro mil pʉch daumaai jʉr auwi õor barba aajem chʉʉi phë arrtarr? ajim irig.
38 Por acaso você é aquele egípcio que algum tempo atrás começou uma revolução e levou quatro mil terroristas armados para o deserto?
39 Magbaa Pabloou, —Mʉ chan Egiptopierr khabam. Mʉʉn judioougui ajim, Cilicia durr phöbör Tarso aajem ee thaabatarr. Mʉ mag sĩi phöbör parhoobam eemjã khabam. Mamʉ pua khõs akhiin, idëu mʉrʉg iekhapikham, mua õrag iekham khõsi chirʉmgui ajim.
39 Paulo respondeu: — Eu sou judeu, nascido em Tarso, cidade muito importante da região da Cilícia. Por favor, me deixe falar com o povo.
40 Mag chadcha chi comandanteeu Pabloog, “Pʉ iekhaju aai chirʉm” abaawai, Pabloou ajapha döig dag gaai dʉnʉʉunaa õor khĩupamkhĩir juau jaaubaawai, khĩu paaukhabaadee, jũrr ebreonaan meúa amag magjim:
40 Então o comandante deixou. Paulo ficou de pé na escadaria e fez um sinal com a mão para o povo, pedindo silêncio. Quando todos ficaram calados, Paulo começou a falar em hebraico . Ele disse:
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.