Atos 21

Ẽwandam Iek (NOAE) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Mag Miletomua Efesopie jöoin chi pörnaan phëpʉawia döjãrr paaukhabaadeeu sĩi marau khajappha döjãrr morrdam Cos anʉmʉg ërëubaadëjim. Maigmua ag noram sĩi ich maigpaimua thʉadʉ deeum phʉram Rodas a thʉ̈r sim gaai barwia, mammua jũrr döieg phʉʉrpheeu, Pátara anʉm barjim.
1 E assim aconteceu que, separando-nos deles, navegamos e, correndo em direitura, chegamos a Cós, e no dia seguinte a Rodes, e dali a Pátara.
2 Mag phöbör Pátara anʉm jerag barco ãb wëjöm marau ooimajim, Fenicia durr mam anʉm. Magbaawai marau ag ee waaidʉwia döjãrr paaukhabaadëjim.
2 Achando um navio que seguia para a Fenícia, embarcamos e partimos.
3 Mag wëtumua khodjörröo awia döjãrr morr dʉ̈rrcha sim Chipre anʉm döjãrrmua oo dichjim. Ma, maar juawë gar thʉbajim. Mag wëtumua warag Siriaag wëtjim. Mamʉ mag maar wëtum barco eem nem ãaur Tiro phöbör ee pʉaju atarr aawai mam dubimajim.
3 E quando avistamos Chipre, deixando-a á esquerda, navegamos para a Síria e chegamos a Tiro, pois o navio havia de ser descarregado ali.
4 Mag phöbör ee chi ʉ̈kha durrum khʉʉn aar wëtwi am dʉ̈i maar siete días naaimajim. Ich maig mag chi ʉ̈kha durrum khʉʉnag Ẽwandam Akharau jaaubaawai jũrr amachdëu Pabloog Jerusalenag mapiba jaaujim.
4 Havendo achado os discípulos, demoramo-nos ali sete dias; e eles pelo Espírito diziam a Paulo que não subisse a Jerusalém.
5 Mamʉ par mag mapiba jaau nʉm ãba, seman ãb dichdimam ee maar wëtaagpajim. Mag maar wëtum aadeewai Ẽwandam gaaimua maach khodkha nʉm khʉʉn thum amach ʉʉin dʉ̈i amach chaainpa phöbör igaau jër maar oopäain bëejim. Maig jër mosjã ee pachëwi, maach thum jĩepör phõbkhanaa, Ẽwandamag jëeujim.
5 Depois de passarmos ali aqueles dias, saímos e seguimos a nossa viagem, acompanhando-nos todos, com suas mulheres e filhos, até fora da cidade; e, postos de joelhos na praia, oramos,
6 Mag Ẽwandamag jëeuwia, thumaam khʉʉn dʉ̈i agdaujö ayoo ayoo naawi, marau maach wëtju barco ee waaidʉtkhabaadeewai amachjã ĩchab amach diig durr paaukhabaadëjim.
6 e despedindo-nos uns dos outros, embarcamos, e eles voltaram para casa.
7 Maimua ya ãbmiecha tag phũas jẽmerbaju athee, mag maach narr phöbör Tiro anʉm aigmua jap ee paaukhawia, Tolemaidaag wëtwi, barwi, aig chi ʉ̈kha durrum khʉʉn dʉ̈i saludaawia, warag am aig khãaim ãb ëntër khëujim.
7 Concluída a nossa viagem de Tiro, chegamos a Ptolemaida; e, havendo saudado os irmãos, passamos um dia com eles.
8 Noram aigmua ërëubaadeeu phöbör Cesarea anʉm barwia woun jöoi ãb maach peerdʉajem iek jaaumie Felipe anʉm di aar wëtjim. Warr ich mag Felipe, iglesia eem chi pörnaan juag oojem khʉʉn siete narr eem ajim.
8 Partindo no dia seguinte, fomos a Cesaréia; e entrando em casa de Felipe, o evangelista, que era um dos sete, ficamos com ele.
9 Ich mag jöoirau chaain ʉʉin appai chi daupeen jayap wai sĩejim, Ẽwandam i jaaumien.
9 Tinha este quatro filhas virgens que profetizavam.
10 Mag Felipe di aig maar khãaidam khapancha khaba nʉm ee, Judea durrmua woun ãb agjö Ẽwandam i jaaumie Agabo anʉm bëejim.
10 Demorando-nos ali por muitos dias, desceu da Judéia um profeta, de nome Ágabo;
11 Mag bëewia, maar dakhĩir Pablo ãi jʉ̈ajem auwia agua jũrr ich bʉ̈ dʉ̈i ich juapa jʉ̈pʉ̈inaa, —Ẽwandam Akharau mʉrʉg jaauwai mʉgta jʉ̈ auju aajemgui ajim chamʉg ãi jʉ̈ajem pap, Jerusalén phöbör ee judionaanau. Mag jʉ̈naa jũrr judionaan khaba, durr chaauram khʉʉnagta sĩi pʉr deeju aajemgui ajim Agaboou.
11 e vindo ter conosco, tomou a cinta de Paulo e, ligando os seus próprios pés e mãos, disse: Isto diz o Espírito Santo: Assim os judeus ligarão em Jerusalém o homem a quem pertence esta cinta, e o entregarão nas mãos dos gentios.
12 Maach jʉ̈gʉucha mag ũrbaawai Cesareapien dʉ̈imua marau Pabloog Jerusalenag mapiba jaau naajim.
12 Quando ouvimos isto, rogamos-lhe, tanto nós como os daquele lugar, que não subisse a Jerusalém.
13 Mamʉ mag mapimapha nʉm ee, jũrr ich Pabloou marag magjim:
13 Então Paulo respondeu: Que fazeis chorando e magoando-me o coração? Porque eu estou pronto não só a ser ligado, mas ainda a morrer em Jerusalém pelo nome do Senhor Jesus.
14 Par mag jajaaukhamjã maach iek ʉ̈khaba abaawai warag ich magpai sĩuwia Ẽwandamagta marau, —Ẽwandam, pʉʉta maach Pör aawai pʉchdëu khap irig nem jaaubá anaajim.
14 E, como não se deixasse persuadir, dissemos: Faça-se a vontade do Senhor; e calamo-nos.
15 Magtarr khur khãaidam khapan khaba nʉm ee, marau maach nemdam khĩir khaugwia Jerusalenag durr paauhkhabaad.
15 Depois destes dias, havendo feito os preparativos, fomos subindo a Jerusalém.
16 Maar dʉ̈i wëtjim ãaur khʉʉn Cesareapien chi ʉ̈kha durrarr khʉʉn. Makhʉʉnau woun ãb Chiprepierr Mnasón anʉm ag di aarta maar phëbaadëjim, Jerusalén phöbör ee barwia ichdëu marag ich aig jẽermkhĩir di deeju a sĩerr aawai. Mag woun ag nawe maach Ẽwandam iek ʉ̈khawi sĩejim.
16 E foram também conosco alguns discípulos de Cesaréia, levando consigo um certo Mnáson, cíprio, discípulo antigo, com quem nos havíamos de hospedar.
17 Mag durr paaukhabaadëwi ya Jerusalén paaukhabaimaawai, aig chi ʉ̈kha durrarr khʉʉnau sĩi maar amach aig baarpi auwia thum onee nʉisijim.
17 E chegando nós a Jerusalém, os irmãos nos receberam alegremente.
18 Mag maach bartarr noram Pabloou maar ich dʉ̈i phë arrjim Santiago oon. Mag Santiago di aig ĩchab iglesia eem chi pörnaanjã narr aawai
18 No dia seguinte Paulo foi em nossa companhia ter com Tiago, e compareceram todos os anciãos.
19 Pabloou amag saludaawia ökhar iyʉ̈ʉmamua amag jaaubaadëjim, jãga judionaan khabam khʉʉn eejã Ẽwandamau irig ich iek jaaupinaa ĩchab nem khĩir pogkhe waupimaajeejĩ.
19 E, havendo-os saudado, contou-lhes uma por uma as coisas que por seu ministério Deus fizera entre os gentios.
20 Pabloou amachig mag ĩgkhamam ũrbaawai onee nʉm iekhau warag Ẽwandamagta, “Aay, ʉ̈ucha magbarm Ẽwandam” ajierram. Maimua jũrr amach garmua Pabloog, “Pʉdë maar iek ũrbarí, marau pʉrʉg jaaukhim” awi, —Pua pʉchdëujã khaphʉ chirʉmgui ajierram, judionaan ee õor pöoma thʉnʉm chi ʉ̈kha nʉm khʉʉn, mamʉ thum mag thʉnʉm khʉʉn iek ichiita amau ich mag Moiseeu phã pʉatarr iek pʉaba ʉʉrkha wënʉrraju aai nʉm aajem.
20 Ouvindo eles isto, glorificaram a Deus, e disseram-lhe: Bem vês, irmãos, quantos milhares há entre os judeus que têm crido, e todos são zelosos da lei.
21 Maimua amag jaauwai, mag judionaan thum amach durr chaaur jooba nʉm khʉʉnag pua Moiseeu iek phã pʉarr gaai nem jaau sĩsidʉmjã ʉʉrkhapiba jaaujem aajemgui ajierram. Mag nʉm dʉ̈i ĩchab amag chaain mehëudamjã thʉabichpiba jaaunaa warag maach jöoin ijã isegpi jaaujem aajem.
21 Têm sido informados a teu respeito que ensinas todos os judeus que estão entre os gentios a se apartarem de Moisés, dizendo que não circuncidem seus filhos, nem andem segundo os costumes da lei.
22 Magnaa irig, ¿Jãgajuma maadëu ar chi mag khĩirju nʉm khʉʉnag, magʉm iek chad apim ugua? Amachdëu pʉ barbaichëm a ũrbaawai, ichiita jerrba ãba biirdʉnaa amau pʉrʉg mag iek ëudʉb khaba ëudʉjugui ajierram.
22 Que se há de fazer, pois? Certamente saberão que és chegado.
23 Chadcha pʉchta mag iekha chitʉm am ugua, jãg pua mʉgta abá, marau pʉrʉg khĩirjugdam deegpam: Mʉig õor jayap nʉmgui ajierram, Ẽwandam na ãba irigpai jëwaag i athee sʉrkhaju a iekha nʉm khʉʉn.
23 Faze, pois, o que te vamos dizer: Temos quatro homens que fizeram voto;
24 Jãg pʉ am dʉ̈i Aai i jëeujem deg mawia am dʉ̈i ãba pʉch khooipibá, Ẽwandam na wajapha chirsieg. Magnaa ĩchab pʉch pör khõipibarm paarjã phagpʉ̈inaa warm khʉʉn dën paarjã phagbapʉ̈i ajierram, am dënjã agjö khõipʉ̈imkhĩir. Õrau amach daúa pua magbarm oobaawai, jãgan sëukhaawaita õrau pʉ ëugar mag jaau naajim aju. Magbaawai ĩchab puajã amach dënjö Moiseeu jaau pʉatarr ʉʉrkha sim ajugui ajierram chi Pabloog wawimamua.
24 toma estes contigo, e santifica-te com eles, e faze por eles as despesas para que rapem a cabeça; e saberão todos que é falso aquilo de que têm sido informados a teu respeito, mas que também tu mesmo andas corretamente, guardando a lei.
25 Magnaa, Ar judionaan khabam khʉʉn ĩchab maach Ẽwandam iek ʉ̈khatarr khʉʉnagjã ya marau ẽsap aaidʉpʉ̈ijimgui ajierram. Amag marau jaaupʉ̈itarr gaai, õrau amach juau nem parhoobamta Ẽwandamkha waunaa agʉg jëwaag nemchaain thõotarr modjã khöpiba, nem thõowia ag bag dën reyen wau sĩsidʉmjã khöpiba, ni nem sĩi bëgöne bag ãrba thõo sim modjã khöpiba jaaupʉ̈ijim. Mag nʉm dʉ̈i ĩchab dich õor khabam dʉ̈i chan oob bʉ̈ʉrjã khapes apiba jaaupʉ̈ijimgui ajierram, Pabloog ĩgkhamamua.
25 Todavia, quanto aos gentios que têm crido já escrevemos, dando o parecer que se abstenham do que é sacrificado a os ídolos, do sangue, do sufocado e da prostituição.
26 Warm khʉʉnau ichig mag jaaubaa chadcha Pabloou makhʉʉn jayapam khʉʉn dʉ̈i mawia, ag noram Ẽwandam na wajapha nʉisieg amach thum ãba amach khooipinaa, Aai i jëeujem deg dubjim, phadnaanag khan edta mag sʉrkha nʉm öbër ëebaadeewai ag paar nemchaaindam amach pipied khëchju aai nʉ a jawaag.
26 Então Paulo, no dia seguinte, tomando consigo aqueles homens, purificou-se com eles e entrou no templo, notificando o cumprimento dos dias da purificação, quando seria feita a favor de cada um deles a respectiva oferta.
27 Mamʉ siete días mag sʉrkha naaju atarr aawai, ya sʉrkha öju dakpamam ee, judionaan Asia durrmua bëetarr khʉʉnau Pablo Aai i jëeujem deg sim oophöbaadëjim. Mag amachdëu oo athaawai pʉrphöbaadëwi warag ääakhamua sĩita õor phogueupʉ̈ijierram.
27 Mas quando os sete dias estavam quase a terminar, os judeus da Ásia, tendo-o visto no templo, alvoroçaram todo o povo e agarraram-no,
28 Mag õor phogueupʉ̈iwia warag, —¡Keena israelnaan, maar juag oobahuthʉ̈! aajeejim. Chamʉg wounauta durrpierr õor thumaam khʉʉnag maach jöoin i isegpi jaaunaa, Moiseeu phã pʉatarr iekjã asekaspiba jaau nʉrranaa, ĩchab mʉg Aai i jëeujem di igwiajã khaigba iekha nʉrraba aajeeb ajierram. Mag nʉrrʉmua ĩs ag ee judionaan khabam khʉʉn dubju khaba aajemta warag ierr phë wai sĩewai mʉg diin ya khaigba sĩsimgui ajierram. Deeu wajaug paapʉ̈ibam aig chan pöd ag ee Ẽwandamag jëeuju khaba simgui ajierram, ääakhamua.
28 clamando: Varões israelitas, acudi; este é o homem que por toda parte ensina a todos contra o povo, contra a lei, e contra este lugar; e ainda, além disso, introduziu gregos no templo, e tem profanado este santo lugar.
29 Mag judionaan khabam khʉʉnpata Aai i jëeujem deg ierr thʉnʉnʉmkharran, amachdëu ich Pablo magju na woun Efesopierr Trófimo aajerr dʉ̈i ãba nʉrrʉm ootarr aawaita mag edjã Pabloou mam ierr Aai i jëeujem deg ich dʉ̈i wai simpii narr gaaimuata mamag khajierram.
29 Antes tinham visto com ele na cidade a Trófimo de Éfeso, e pensavam que Paulo o introduzira no templo.
30 Mag ääakham ũrbaawai sĩi õor pöm khaphig bëe thʉnʉisijim. Maimua khapanaam khʉʉnau Pablo pʉrphöbaadëwi, jũrram khʉʉnau dawag ethetherrg wai öbërwi, ag bʉ̈rre Aai i jëeujem dën chi puertdi phãarkha sĩujim.
30 Alvoroçou-se toda a cidade, e houve ajuntamento do povo; e agarrando a Paulo, arrastaram-no para fora do templo, e logo as portas se fecharam.
31 Mag dawag arrwi, khapanaam khʉʉnau aawai, ya Pablo thõopäaig ẽkha nʉm ee, Roma durram soldaaun pöm thʉnarr eem chi comandanteeu ũr athajim, mag phöbör eem õor thumta kaaijã ee thʉnʉm anʉm.
31 E, procurando eles matá-lo, chegou ao comandante da corte o aviso de que Jerusalém estava toda em confusão;
32 Magbaawai ag bʉ̈rre capitannaan soldaaun dʉ̈i thʉ̈rkha auwi mag am poposkham aar khaphig phöbaadëjim. Mag wëtwi warm khʉʉnau mag comandante ich soldaaun dʉ̈i pochag urum oo athaawai jũrram khʉʉnau Pablo photpʉ̈pʉ̈ikharrjã tag dichbajierram.
32 o qual, tomando logo consigo soldados e centuriões, correu para eles; e quando viram o comandante e os soldados, cessaram de espancar a Paulo.
33 Mag barimawia, chi comandanteeu Pablo pʉr aupiwia, warre caden numiimua jʉ̈ sĩupijim. Maimua aig narr khʉʉnag, —¿Jã jamaam woun agá, maimua khani ichdëu jãg sĩejĩ? a jëeujim ajapha khap aag.
33 Então aproximando-se o comandante, prendeu-o e mandou que fosse acorrentado com duas cadeias, e perguntou quem era e o que tinha feito.
34 Mamʉ mag sĩi irua khajapha jëeutarrta, deeu eeupemjö sereubaadëwi sĩi ääakhamua jũrr chikhaman ichaaur jaaupʉ̈pʉ̈i khaawai chi comandanteeu pöd ʉ̈khajujã khaugba aadëjim. Mag, sĩi warag ich soldaaunag chi Pablo cuartel ee arrpijim.
34 E na multidão uns gritavam de um modo, outros de outro; mas, não podendo por causa do alvoroço saber a verdade, mandou conduzi-lo à fortaleza.
35 Mag soldaaunau Pablo arrumua ya chi cuartel aiguim döig bʉ̈khʉrr pabaimaawai warag sĩi chaaijö jua ee jiir arrjierram, õrau amachig bãyeu aujujö aadëp aawai.
35 E sucedeu que, chegando às escadas, foi ele carregado pelos soldados por causa da violência da turba.
36 Mag thʉnʉmʉn am ẽudee serereug wëtumua warreta Pablo thõopi jajaau aajeejim.
36 Pois a multidão o seguia, clamando: Mata-o!
37 Mag arrumua ya ich cuartel ee wai dubaagpam oobaawai ich Pabloou mag soldaaun pör chi comandanteeg griegonaan meúa jëeujim, jöpcha i dʉ̈i iyʉ̈ʉ aag. Chi comandanteeu ũurwai Pabloou ichig griegonaan meúata iekhabarm ũrbaawai irig, —Ãa, puan magan maar meujã iekhaajeebma ajim.
37 Quando estava para ser introduzido na fortaleza, disse Paulo ao comandante: É-me permitido dizer-te alguma coisa? Respondeu ele: Sabes o grego?
38 ¿Pʉ Egiptopierr khabá, pua khabajĩ ar na biek ãb gobierno dʉ̈i wërbʉag chumanaan pöm cuatro mil pʉch daumaai jʉr auwi õor barba aajem chʉʉi phë arrtarr? ajim irig.
38 Não és porventura o egípcio que há poucos dias fez uma sedição e levou ao deserto os quatro mil sicários?
39 Magbaa Pabloou, —Mʉ chan Egiptopierr khabam. Mʉʉn judioougui ajim, Cilicia durr phöbör Tarso aajem ee thaabatarr. Mʉ mag sĩi phöbör parhoobam eemjã khabam. Mamʉ pua khõs akhiin, idëu mʉrʉg iekhapikham, mua õrag iekham khõsi chirʉmgui ajim.
39 Mas Paulo lhe disse: Eu sou judeu, natural de Tarso, cidade não insignificante da Cilícia; rogo-te que me permitas falar ao povo.
40 Mag chadcha chi comandanteeu Pabloog, “Pʉ iekhaju aai chirʉm” abaawai, Pabloou ajapha döig dag gaai dʉnʉʉunaa õor khĩupamkhĩir juau jaaubaawai, khĩu paaukhabaadee, jũrr ebreonaan meúa amag magjim:
40 E, havendo-lho permitido o comandante, Paulo, em pé na escada, fez sinal ao povo com a mão; e, feito grande silêncio, falou em língua hebraica, dizendo:

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.