Atos 19

Ẽwandam Iek (NOAE) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Mag Apolos agtha Acaya durr Corinto phöbör ee sim jaar, ich Pablojã durr Ẽwandam i jaau phʉʉrdʉ nʉrrawi bëewi deeu Efeso phöbör ee sĩeichëjim aajem. Maig ĩchab naajim aajem, ãaur khʉʉn maach Pör Jesús iek ʉ̈kha nʉm khʉʉn. Mag am oobaawai iyʉ̈ʉmamua Pabloou amag,
1 Enquanto Apolo estava na cidade de Corinto, Paulo viajou pelo interior da província da Ásia e chegou a Éfeso. Ali encontrou alguns cristãos
2 —¿Pãrau Jesús iek ʉ̈khaawai ĩchab ich Ẽwandam Akhaarjã aujierrá? a jëeujim anʉm.
2 e perguntou: — Quando vocês creram, vocês receberam o Espírito Santo? Eles responderam: — Nós nem mesmo sabíamos que existe o Espírito Santo.
3 Magbaa deeu ich Pablo garmua amag jëeumamua, —Magan ¿jãga awiata pãrau pãach pör choopijimma? ajim anʉm.
3 — Então que tipo de batismo vocês receberam? — perguntou Paulo. — O batismo de João Batista! — responderam.
4 Magbaawaita Pabloou amag magjim anʉm:
4 Então Paulo disse: — João batizava aqueles que se arrependiam dos seus pecados. E também dizia ao povo de Israel que eles deviam crer naquele que havia de vir depois dele, isto é, em Jesus.
5 Pabloou amachig mag ajapha jaaubaawai, ya ag nawe maach Pör Jesús iek ʉ̈kha narr aawai, sĩi i thʉ̈r gaaipai amach pör choopijierram aajem.
5 Depois de ouvirem isso, aqueles homens foram batizados em nome do Senhor Jesus.
6 Maimua am pör ʉ̈r Pabloou jua ausĩubaawai, chadcha Ẽwandam Akhaar am gaai phẽs aicheewai, sĩi amach meu khaba, deeum meuta iekha phöbaadëjim anaabá. Mag thʉnʉʉ awi Ẽwandam iek ich mag parhooba jaau nʉisijim aajem.
6 Aí Paulo pôs as mãos sobre eles, e o Espírito Santo veio sobre eles. Então começaram a falar em línguas estranhas e a anunciar também a mensagem de Deus.
7 Am iek mag Jesús thʉ̈r gaai pör choopitarr khʉʉn thum emkhooin apha docejö naajim aajem, chi khapanag.
7 Esses homens eram mais ou menos doze.
8 Mag Efeso phöbör ee simua ed thãrjup ich mag judionaan Ẽwandam iek jaaujem deg maajeejim aajem, maach peerdʉajem iek jawaag. Mag bʉ̈ʉrjã ögkhaba jaau simua Jesuuta ich Ẽwandamau pʉ̈itarr aawai i iekta ʉ̈khapi auju ẽkhaajeejim anaabá, ʉ̈u amach peerdʉmkhĩir.
8 Durante três meses Paulo foi à sinagoga e falou com coragem ao povo. Ele conversava com eles e tentava convencê-los a respeito do Reino de Deus .
9 Mamʉ ãaur khʉʉn amach jʉ̈g khĩchag gaaimua ʉ̈khamaaugau, Cristo iek igwia ag ëugar warag woun ëugarmjö khaigba iekhaajeejim anʉm. Mag nʉʉ paawai Pabloou ichta warag am aigmua mawia, chi ʉ̈kha durrarr khʉʉn ich dʉ̈i phë arrwi, jũrr woun ãb Tirano aajerr ag degta ed ëepierr amag jaau sĩeimajim aajem.
9 Mas alguns eram teimosos, não acreditavam e, em frente de todos, ainda falavam mal do Caminho do Senhor . Então Paulo abandonou a sinagoga, levando os cristãos consigo, e começou a falar diariamente na escola de um homem chamado Tirano.
10 Ich mag jaau simua año numí sĩsijim aajem, Efeso phöbör ee. Maguata thum judionaan maimua judionaan khabam khʉʉnpa Asia durr joobaajerr khʉʉnau maach Pör Jesuu õor peerdʉ aaujem iek Pabloou jaau sim ũrjierram aajem.
10 Ele fez isso durante dois anos, até que todos os moradores da província da Ásia, tanto os judeus como os não judeus, ouviram a mensagem do Senhor.
11 Maagwai Ẽwandamau ich iiuta magpi sĩewai Pabloog ich jua theeg deewi Pabloou õor ee nem khĩir pogkhe õrau ag na mag nem ooba aajempa wau nʉrrajim aajem ĩchab.
11 Deus fazia milagres extraordinários por meio de Paulo,
12 Mag õor monawaag nem jua theeg sĩewai sĩi i khĩir jãarjem wa irua khajũa jũajem khãijã chi aaunaan aar arrwia, ag ʉ̈r ausĩubarmuapai kha machag chugpaanaa ĩchab mor ee bën khaigbam wai sĩsidʉmjã chadcha öbeerpʉ̈i maajeejim aajem.
12 tanto que as pessoas pegavam lenços e aventais que ele usava e os levavam para os doentes tocarem. E, quando estes tocavam neles, ficavam curados; e de outras pessoas saíam os espíritos maus.
13 Mamʉ ĩchab naajim anaabá, ãaur khʉʉn judionaan, sĩi parhooba wënʉrrʉmua õor mor ee bën khaigbam sĩsidʉm jʉr weerpjerr khʉʉn. Makhʉʉnau ĩchab Pablo dënjö maach Pör Jesús thʉ̈r thʉ̈rnaa õor mor eem bën khaigbam jʉrwërpju awi chi bënëg, “Pabloou jaau nʉrraajem ag Jesús iekhau jãg woun mor eemua öbërbaadët” aajeejim anʉm.
13 Alguns judeus que andavam de um lugar para outro, expulsando espíritos maus, quiseram usar também o nome do Senhor Jesus para expulsar os espíritos maus, dizendo a eles: — Pelo poder do nome de Jesus, o mesmo que Paulo anuncia, eu mando que vocês saiam!
14 Chi mag wënʉrrarr khʉʉn ãbam khodpai siete naajim aajem. Makhʉʉn judío ãb phadnaan pör Esceva anʉm ag chaain ajim aajem.
14 Os homens que faziam isso eram os sete filhos de um judeu chamado Ceva, que era Grande Sacerdote .
15 Mamʉ amach mag wënʉrraajerr aawai, biek ãb amach ipierraa ajupii awi mag iekhabaawai, chi mepeer woun mor ee sĩerrau jũrr amag, —Mua khaphʉ chirʉmgui ajim anʉm, khai agá Jesús, maimua khai agá Pablo. Jãkhʉʉnan chadcha nem jua theeg nʉm. Mamʉ pãrau chan oob mʉrʉg magmiet ajim anʉm.
15 Mas certa vez um espírito mau disse a eles: — Eu conheço Jesus e sei quem é Paulo. Mas vocês, quem são?
16 Magwi chi woun mag ich mor ee bën khaigbam wai sĩerrau warag amag audimawi warag am dʉ̈i jãaubaadëjim anaabá. Mag jãaubaadëwi, mag mepeer dʉ̈i simua aawai, nem juapa theeg mag siete narrjã ich jua jʉmpiba amach gaai mas deebaadee, ögkhawi, warag amachta ag di aigmua khaphig phöbaadëjim aajem, sĩi kha pepethor ich mag khajũajã chukhu.
16 Então o homem que estava dominado pelo espírito mau os atacou e bateu neles com tanta violência, que eles fugiram daquela casa feridos e com as roupas rasgadas.
17 Mag ed magtarr õor thum judionaan khabam khʉʉnaupa Efeso phöbör ee khakhapdö thʉnʉisiewai thãar paraa nʉm iekhau warag maach Pör Jesús igwia i jua theegta thö iekhaajeejim aajem, õrau.
17 E todos os que moravam em Éfeso, judeus e não judeus, souberam disso. Eles ficaram com muito medo, e o nome do Senhor Jesus se tornou mais respeitado ainda.
18 Magbaawai ĩchab khapan ag nawe Ẽwandam iek ʉ̈khawia narr khʉʉnjã bëemawi ag na amachdëu nem khaigba waaujerrjã thumaam khʉʉn dakhĩir meerba jaaumaajeejim anaabá.
18 Então muitos dos que creram vinham e confessavam publicamente as coisas más que haviam feito.
19 Mag nʉm dʉ̈i ĩchab amachdëu Ẽwandam iek ʉ̈khaju nawe parhoobam iek ẽsap gayam khaugwia agʉmua bënkhʉʉnkha sĩsid arr khʉʉnaujã magʉm ẽsap thum phë aibëewi, thumaam khʉʉn dakhĩir örpʉ̈imajierram aajem. Mag ẽsap pöm ördubtarr gaai phatkhon werbatarr khap aag awi, khĩirjunaa phã oowai, phatkhon pöm cincuenta miljö öbërjim aajem.
19 E muitos daqueles que praticavam feitiçaria ajuntaram os seus livros e os trouxeram para queimar diante de todos. Quando calcularam o preço dos livros queimados, o total chegou a cinquenta mil moedas de prata .
20 Magʉm gaaimua Ẽwandamau ich jua theeg oopibaawai, õor pöm maach Pör Jesucristo iekta ʉ̈khamaawai, warag aaidʉa khaphí aaidʉmajim aajem ĩchab.
20 Assim, de maneira poderosa, a mensagem do Senhor era anunciada e se espalhava cada vez mais.
21 Magtarr khur sĩi awia Pablo Macedonia durram khʉʉn oon mawi ich mampaimua jũrr Acayapien oonjã dʉrbaju khĩirjubaadëjim aajem. Mag ich phʉʉrdʉ nʉrraju khĩirju auwia ich ödegpai, “Nacha jãg durr numí phʉʉrdʉpʉ̈iwiata Jerusalenjã barthurwia jũrr Romapienjã oon majugui” ajim anʉm.
21 Depois desses acontecimentos, Paulo resolveu passar pelas províncias da Macedônia e da Acaia e ir até Jerusalém. Ele dizia: — Depois que eu visitar Jerusalém, preciso ir a Roma.
22 Mag chadcha ich Macedoniaag maju nawe ich na õor numí pʉ̈ijim aajem, ich juag oojem khʉʉn. Makhʉʉn, dau ãb Timoteo, maagwai ãbkhai Erasto ajim aajem. Makhʉʉn amach appai pʉ̈iwi ichin khãai khapanaa Asia durr sĩsijim aajem.
22 Então Paulo enviou para a Macedônia dois dos seus ajudantes, Timóteo e Erasto, mas ele ficou mais algum tempo na província da Ásia.
23 Mag Pablo maju aadëwi ich na õor pʉ̈i nʉm jaar, Efeso phöbör ee sĩi õor pöm phogdʉwi meeukha nʉrrjëe aphöbaadëjim anaabá, Pabloou Ẽwandam iek jaau nʉrrʉm aaidʉa khaphí aaidʉmam gaaimua.
23 Foi nessa ocasião que houve na cidade de Éfeso uma grande desordem por causa do Caminho do Senhor .
24 Mag kaaijã ee õor pos nʉrrjëe thʉnarr mʉgta ajim aajem:
24 Um ourives chamado Demétrio fazia pequenos modelos de prata do templo da deusa Diana, e o seu negócio dava muito lucro aos que trabalhavam com ele.
25 Biek ãb chi Demetrioou ich dʉ̈i phidkhaajem khʉʉn maimua deeum khʉʉn agjö ich agjöm phidag gaai naajem khʉʉnpa ãbam aig thʉ̈rkhanaa amag, —Keena, pãrau khaphʉ nʉmgui ajim anʉm, maachin ãba mʉg phatkhon dën didamkha wau nʉmuata phatkhon khĩirjö oojem.
25 Então ele chamou estes e outros da mesma profissão e disse: — Meus amigos, vocês sabem que a nossa riqueza vem deste nosso ofício.
26 Mamʉ mag nʉm ee pãrau pãach daúa oonaa pãach kachiujã ũurjeewai pãrau khaphʉ nʉmgui ajim anʉm, Pabloou iekha nʉrrʉm. I iek mag “Õrau juau nem wautarr chan ẽwandam khabam” anʉm. Mag jaau nʉrraawai õor pöm chadcha i igar ʉ̈kha thʉnʉmgui ajim anʉm. Mag ʉ̈kha nʉm chan mag ich mʉig Efeso eepaijã khaba, sĩi mʉg Asia durr ee peer thumaam khʉʉnauta ʉ̈kha wëjöm. Pãrau khaphʉ nʉmgui ajim anʉm, mag sĩi õrau irua jaau nʉrrʉm ʉ̈kha nʉm gaaimuapaijã khabam.
26 Vocês mesmos podem ver e ouvir o que esse tal de Paulo está fazendo. Ele afirma que os deuses feitos por mãos humanas não são deuses de verdade. E está conseguindo convencer muita gente, tanto daqui como de quase toda a província da Ásia.
27 Mua oowain maadëu nem wau nʉm õrau tag auba aadeewaita sĩi maach khaibag waubarmjöta ajugui ajim anʉm. Maig ¿jamaam phatkhon maadëu ooju? Mag nʉm dʉ̈i ĩchab maach ẽwandam ʉʉi Dianaag jëeujem dijã õrau warramjö khõchkhaba aadëmua mʉg atag paawai warag thʉ̈rphöo khaba sĩsijugui ajim anʉm, mʉg Asia durr maimua durrpierram khʉʉnau irig jëeujerrjã tag jëeuba aphöbaadeewai.
27 Assim nós estamos correndo o perigo de ver o povo rejeitar o nosso negócio. E não é só isso. Existe o perigo de o templo da grande deusa Diana não ficar valendo mais nada e também de ser destruída a grandeza dessa deusa adorada por todos na Ásia e no mundo inteiro.
28 Demetrio mag iekhabarm chi khapeenau ũrbaawai chadcha i igar nʉm iekhau warag meeukha sereu phöbaadëwi, “Maach Efesopien ẽwandam ʉʉi Dianaan ichta ãba ich mag ẽwandamkha sĩerraju; ijöm chan tag chukhumgui” ajierram aajem.
28 Quando a multidão ouviu isso, ficou furiosa e começou a gritar: — Viva a grande Diana de Éfeso!
29 Mag serereukham gaaimua sĩi warag kaaijã ee õor phogdʉ nʉrrjëe maadëujã khaugba jöisijim anaabá. Mamagkham ee õor pochag bëewi, Pablo khapeen numí Macedoniapien Gayo dʉ̈i Aristarco anʉm pʉrphöbaadëwi, amach thumaam khʉʉn ãba biirdʉajem di aar ethetherrg arrwi wai dubphöbaadëjim aajem.
29 E a confusão se espalhou por toda a cidade. A multidão agarrou Gaio e Aristarco, dois macedônios que viajavam com Paulo, e os arrastou até o teatro.
30 Magbaawai Pabloou mag õor pos thʉnʉm aig bëewi dubwi õrag iekham ig sĩejim aajem, mamʉ ãaur khʉʉn ĩchab Ẽwandam iek ʉ̈kha nʉm khʉʉnau ʉdʉʉr irig bëepibajierram aajem.
30 Paulo queria falar ao povo, mas os irmãos não deixaram.
31 Mag nʉm ee ĩchab ãaur khʉʉn Asia durr chi thethemnaan ich Pablo khapkhʉʉnaujã am mamagkham aar irig mapiba jaaupʉ̈ijierram anaabá.
31 Alguns altos funcionários daquela província, que eram amigos de Paulo, mandaram a ele um recado, pedindo que não fosse ao teatro.
32 Mag i am aig bëeg ẽkhakhakham ee, ierr am biirdʉ thʉnʉm aar õor serereukham iek chan sĩi maadëu khaugbata wëjoojim aajem. Mag sĩi õor phogdʉ thʉnaawai, ãaur khʉʉnau serereukhamua khĩet jajaau khaawai, tagam khʉʉnau agjö khĩet serereu aajeejim anaabá. Mamʉ õor pöm mag thʉnʉmua ãaur khʉʉnau chan amachdëu mamagkhamjã khaugba, khan atheeta bëewi naajĩ bʉ̈ʉrjã khaugba nʉmta, dʉ̈i mamag aajeejim anʉm.
32 Naquela altura dos acontecimentos a multidão que se achava no teatro estava em completa desordem: uns gritavam uma coisa, e outros gritavam outra, pois a maioria nem sabia por que estava ali.
33 Mamʉ woun ãb Alejandro anʉm aig sĩerr aawai ãaur khʉʉn judionaanau maata jũrr ajués õor khapanag na ëudʉ deethurjierram aajem, jũrr õrag wajapha jaaumkhĩir. Magbaawai Alejandroou judionaan kõit iekhaag ʉ̈gthaag jua ʉanaa juaupai jajaau khabaadëjim aajem, õor khĩupamkhĩir.
33 Algumas pessoas ficaram pensando que Alexandre era o culpado, pois os judeus o obrigaram a ir e ficar lá na frente. Aí Alexandre fez um sinal com a mão e tentou falar para se defender diante do povo.
34 Mamʉ õor pöm mag thʉnarrau ich Alejandrojã ĩchab judiokha simta mag iekhaagpam khaug athaawai deeu eeupemjö sereubaadëwi, “Maar Efesopien ẽwandam ʉʉi Dianaan ichta ãba ich mag ẽwandamkha sĩerraju; ijöm chan tag chukhumgui” aajeejim anʉm. Ich mag serereukhamua ora numijö naajim aajem.
34 Mas, quando perceberam que ele era judeu, ficaram gritando todos juntos a mesma coisa durante duas horas: — Viva a grande Diana de Éfeso!
35 Mag nʉʉ paawai chi phöbör eem secretarioou ʉ̈u ẽkha sĩi awia, khĩupaa athawi amag, —Keena, Efesopien ajim anʉm, mʉg durr gaai thumaam khʉʉnau khakhapdö thʉnʉm, ãba mʉg phöböröuta mʉg maach ẽwandam ʉʉi Diana di thʉanaa i khĩirkha wau sim ʉ̈gtharmua burrchëtarrjã thʉa wai naajem.
35 Finalmente o secretário da prefeitura da cidade conseguiu acalmar o povo. Ele disse o seguinte: — Cidadãos de Éfeso! Todos sabem que a nossa cidade é a guardadora do templo da grande Diana e da pedra sagrada que caiu do céu.
36 Mag maadëu i dipa thʉa wai naajem chadcha aawai ni ãbmuajã maach ijũrr “Jãan sëukhaawaiu” aju khabamgui ajim anʉm. Mag maadëu thumaam khʉʉnau khaphʉ nʉmta, ¿khanthee pãar jãg nʉma? Pãachta warag khĩu nʉisit ajim anʉm. Nacha ajapha khĩirjunaa khaba chan oob jʉ̈chag jãgmiet ajim aajem.
36 Ninguém pode negar isso. Assim fiquem calmos e não façam nada sem pensar bem.
37 Chamʉ khʉʉn wounaan pãrau mʉig waiberr khʉʉnau chan bʉ̈ʉrjã maach ẽwandam ʉʉi Diana igwia khaigba iekhaba, ni ag degam nemjã jĩgkhaba nʉm.
37 Vocês trouxeram aqui estes homens, mas eles não assaltaram o templo, nem ofenderam a nossa deusa.
38 Demetrioou ich khapeen dʉ̈imua iwiir ãbam ëugar khãijã thethemnaanag jaaum ig nʉm khai, warre am aarcha mawia amagta jaauju aai nʉmgui ajim anʉm, magʉm atheeta am naawai. Maiguin chadau agdaujö khĩircha jũrr chikham jaauju aai nʉmgui ajim aajem.
38 Se Demétrio e os seus ajudantes têm alguma acusação contra alguém, eles podem apresentar suas acusações no tribunal, pois para isso há dias certos de reunião, e também existem os governadores.
39 Wa magba deeum iek khãijã pãrau am dʉ̈i iekhaag wai nʉm khai, leíu jaau simjö chi thethemnaan dʉ̈i ãba biirdʉnaata iekhaju aai nʉmgui ajim anʉm, chi secretarioou.
39 Porém, se vocês querem mais alguma coisa, isso será tratado na reunião do povo, convocada de acordo com a lei .
40 Magba sĩi cha nʉmjö chan ʉ̈u khaba simgui ajim aajem. Mʉgbarm gaaimua Romapienau khãijã jũrr maachig, “¿Khan gaaimua pãrau jãg õor meeukhapijĩ?” a jëeukhiin, ¿maadëu amag khan abarju? ajim anʉm. Pöd maadëu amag “Chadcha magbarm gaaimua ajim” aju khaba nʉmgui ajim aajem, sĩi maach garmuata nacha juau ogthom am khujʉrbarmjö arr aawai.
40 Pois corremos o risco de sermos acusados de revolta, por causa do que está acontecendo hoje. Não há motivo para toda esta confusão. E nós não poderíamos justificar tudo isso.
41 Chi secretarioou õor pöm thʉnʉmʉg mag iekhapʉ̈iwia, thumaam khʉʉnag öbeerpi jaaujim aajem.
41 Depois de dizer essas palavras, ele terminou a reunião.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.