Atos 19

Ẽwandam Iek (NOAE) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Mag Apolos agtha Acaya durr Corinto phöbör ee sim jaar, ich Pablojã durr Ẽwandam i jaau phʉʉrdʉ nʉrrawi bëewi deeu Efeso phöbör ee sĩeichëjim aajem. Maig ĩchab naajim aajem, ãaur khʉʉn maach Pör Jesús iek ʉ̈kha nʉm khʉʉn. Mag am oobaawai iyʉ̈ʉmamua Pabloou amag,
1 E sucedeu que, enquanto Apolo estava em Corinto, Paulo tendo atravessado as regiões mais altas, chegou a Éfeso e, achando ali alguns discípulos,
2 —¿Pãrau Jesús iek ʉ̈khaawai ĩchab ich Ẽwandam Akhaarjã aujierrá? a jëeujim anʉm.
2 perguntou-lhes: Recebestes vós o Espírito Santo quando crestes? Responderam-lhe eles: Não, nem sequer ouvimos que haja Espírito Santo.
3 Magbaa deeu ich Pablo garmua amag jëeumamua, —Magan ¿jãga awiata pãrau pãach pör choopijimma? ajim anʉm.
3 Tornou-lhes ele: Em que fostes batizados então? E eles disseram: No batismo de João.
4 Magbaawaita Pabloou amag magjim anʉm:
4 Mas Paulo respondeu: João administrou o batismo do arrependimento, dizendo ao povo que cresse naquele que após ele havia de vir, isto é, em Jesus.
5 Pabloou amachig mag ajapha jaaubaawai, ya ag nawe maach Pör Jesús iek ʉ̈kha narr aawai, sĩi i thʉ̈r gaaipai amach pör choopijierram aajem.
5 Quando ouviram isso, foram batizados em nome do Senhor Jesus.
6 Maimua am pör ʉ̈r Pabloou jua ausĩubaawai, chadcha Ẽwandam Akhaar am gaai phẽs aicheewai, sĩi amach meu khaba, deeum meuta iekha phöbaadëjim anaabá. Mag thʉnʉʉ awi Ẽwandam iek ich mag parhooba jaau nʉisijim aajem.
6 Havendo-lhes Paulo imposto as mãos, veio sobre eles o Espírito Santo, e falavam em línguas e profetizavam.
7 Am iek mag Jesús thʉ̈r gaai pör choopitarr khʉʉn thum emkhooin apha docejö naajim aajem, chi khapanag.
7 E eram ao todo uns doze homens.
8 Mag Efeso phöbör ee simua ed thãrjup ich mag judionaan Ẽwandam iek jaaujem deg maajeejim aajem, maach peerdʉajem iek jawaag. Mag bʉ̈ʉrjã ögkhaba jaau simua Jesuuta ich Ẽwandamau pʉ̈itarr aawai i iekta ʉ̈khapi auju ẽkhaajeejim anaabá, ʉ̈u amach peerdʉmkhĩir.
8 Paulo, entrando na sinagoga, falou ousadamente por espaço de três meses, discutindo e persuadindo acerca do reino de Deus.
9 Mamʉ ãaur khʉʉn amach jʉ̈g khĩchag gaaimua ʉ̈khamaaugau, Cristo iek igwia ag ëugar warag woun ëugarmjö khaigba iekhaajeejim anʉm. Mag nʉʉ paawai Pabloou ichta warag am aigmua mawia, chi ʉ̈kha durrarr khʉʉn ich dʉ̈i phë arrwi, jũrr woun ãb Tirano aajerr ag degta ed ëepierr amag jaau sĩeimajim aajem.
9 Mas, como alguns deles se endurecessem e não obedecessem, falando mal do Caminho diante da multidão, apartou-se deles e separou os discípulos, discutindo diariamente na escola de Tirano.
10 Ich mag jaau simua año numí sĩsijim aajem, Efeso phöbör ee. Maguata thum judionaan maimua judionaan khabam khʉʉnpa Asia durr joobaajerr khʉʉnau maach Pör Jesuu õor peerdʉ aaujem iek Pabloou jaau sim ũrjierram aajem.
10 Durou isto por dois anos; de maneira que todos os que habitavam na Ásia, tanto judeus como gregos, ouviram a palavra do Senhor.
11 Maagwai Ẽwandamau ich iiuta magpi sĩewai Pabloog ich jua theeg deewi Pabloou õor ee nem khĩir pogkhe õrau ag na mag nem ooba aajempa wau nʉrrajim aajem ĩchab.
11 E Deus pelas mãos de Paulo fazia milagres extraordinários,
12 Mag õor monawaag nem jua theeg sĩewai sĩi i khĩir jãarjem wa irua khajũa jũajem khãijã chi aaunaan aar arrwia, ag ʉ̈r ausĩubarmuapai kha machag chugpaanaa ĩchab mor ee bën khaigbam wai sĩsidʉmjã chadcha öbeerpʉ̈i maajeejim aajem.
12 de sorte que lenços e aventais eram levados do seu corpo aos enfermos, e as doenças os deixavam e saíam deles os espíritos malignos.
13 Mamʉ ĩchab naajim anaabá, ãaur khʉʉn judionaan, sĩi parhooba wënʉrrʉmua õor mor ee bën khaigbam sĩsidʉm jʉr weerpjerr khʉʉn. Makhʉʉnau ĩchab Pablo dënjö maach Pör Jesús thʉ̈r thʉ̈rnaa õor mor eem bën khaigbam jʉrwërpju awi chi bënëg, “Pabloou jaau nʉrraajem ag Jesús iekhau jãg woun mor eemua öbërbaadët” aajeejim anʉm.
13 Ora, também alguns dos exorcistas judeus, ambulantes, tentavam invocar o nome de Jesus sobre os que tinham espíritos malignos, dizendo: Esconjuro-vos por Jesus a quem Paulo prega.
14 Chi mag wënʉrrarr khʉʉn ãbam khodpai siete naajim aajem. Makhʉʉn judío ãb phadnaan pör Esceva anʉm ag chaain ajim aajem.
14 E os que faziam isto eram sete filhos de Ceva, judeu, um dos principais sacerdotes.
15 Mamʉ amach mag wënʉrraajerr aawai, biek ãb amach ipierraa ajupii awi mag iekhabaawai, chi mepeer woun mor ee sĩerrau jũrr amag, —Mua khaphʉ chirʉmgui ajim anʉm, khai agá Jesús, maimua khai agá Pablo. Jãkhʉʉnan chadcha nem jua theeg nʉm. Mamʉ pãrau chan oob mʉrʉg magmiet ajim anʉm.
15 Respondendo, porém, o espírito maligno, disse: A Jesus conheço, e sei quem é Paulo; mas vós, quem sois?
16 Magwi chi woun mag ich mor ee bën khaigbam wai sĩerrau warag amag audimawi warag am dʉ̈i jãaubaadëjim anaabá. Mag jãaubaadëwi, mag mepeer dʉ̈i simua aawai, nem juapa theeg mag siete narrjã ich jua jʉmpiba amach gaai mas deebaadee, ögkhawi, warag amachta ag di aigmua khaphig phöbaadëjim aajem, sĩi kha pepethor ich mag khajũajã chukhu.
16 Então o homem, no qual estava o espírito maligno, saltando sobre eles, apoderou-se de dois e prevaleceu contra eles, de modo que, nus e feridos, fugiram daquela casa.
17 Mag ed magtarr õor thum judionaan khabam khʉʉnaupa Efeso phöbör ee khakhapdö thʉnʉisiewai thãar paraa nʉm iekhau warag maach Pör Jesús igwia i jua theegta thö iekhaajeejim aajem, õrau.
17 E isto tornou-se conhecido de todos os que moravam em Éfeso, tanto judeus como gregos; e veio temor sobre todos eles, e o nome do Senhor Jesus era engrandecido.
18 Magbaawai ĩchab khapan ag nawe Ẽwandam iek ʉ̈khawia narr khʉʉnjã bëemawi ag na amachdëu nem khaigba waaujerrjã thumaam khʉʉn dakhĩir meerba jaaumaajeejim anaabá.
18 E muitos dos que haviam crido vinham, confessando e revelando os seus feitos.
19 Mag nʉm dʉ̈i ĩchab amachdëu Ẽwandam iek ʉ̈khaju nawe parhoobam iek ẽsap gayam khaugwia agʉmua bënkhʉʉnkha sĩsid arr khʉʉnaujã magʉm ẽsap thum phë aibëewi, thumaam khʉʉn dakhĩir örpʉ̈imajierram aajem. Mag ẽsap pöm ördubtarr gaai phatkhon werbatarr khap aag awi, khĩirjunaa phã oowai, phatkhon pöm cincuenta miljö öbërjim aajem.
19 Muitos também dos que tinham praticado artes mágicas ajuntaram os seus livros e os queimaram na presença de todos; e, calculando o valor deles, acharam que montava a cinqüenta mil moedas de prata.
20 Magʉm gaaimua Ẽwandamau ich jua theeg oopibaawai, õor pöm maach Pör Jesucristo iekta ʉ̈khamaawai, warag aaidʉa khaphí aaidʉmajim aajem ĩchab.
20 Assim a palavra do Senhor crescia poderosamente e prevalecia.
21 Magtarr khur sĩi awia Pablo Macedonia durram khʉʉn oon mawi ich mampaimua jũrr Acayapien oonjã dʉrbaju khĩirjubaadëjim aajem. Mag ich phʉʉrdʉ nʉrraju khĩirju auwia ich ödegpai, “Nacha jãg durr numí phʉʉrdʉpʉ̈iwiata Jerusalenjã barthurwia jũrr Romapienjã oon majugui” ajim anʉm.
21 Cumpridas estas coisas, Paulo propôs, em seu espírito, ir a Jerusalém, passando pela Macedônia e pela Acaia, porque dizia: Depois de haver estado ali, é-me necessário ver também Roma.
22 Mag chadcha ich Macedoniaag maju nawe ich na õor numí pʉ̈ijim aajem, ich juag oojem khʉʉn. Makhʉʉn, dau ãb Timoteo, maagwai ãbkhai Erasto ajim aajem. Makhʉʉn amach appai pʉ̈iwi ichin khãai khapanaa Asia durr sĩsijim aajem.
22 E, enviando à Macedônia dois dos que o auxiliavam, Timóteo e Erasto, ficou ele por algum tempo na Ásia.
23 Mag Pablo maju aadëwi ich na õor pʉ̈i nʉm jaar, Efeso phöbör ee sĩi õor pöm phogdʉwi meeukha nʉrrjëe aphöbaadëjim anaabá, Pabloou Ẽwandam iek jaau nʉrrʉm aaidʉa khaphí aaidʉmam gaaimua.
23 Por esse tempo houve um não pequeno alvoroço acerca do Caminho.
24 Mag kaaijã ee õor pos nʉrrjëe thʉnarr mʉgta ajim aajem:
24 Porque certo ourives, por nome Demétrio, que fazia da prata miniaturas do templo de Diana, proporcionava não pequeno negócio aos artífices,
25 Biek ãb chi Demetrioou ich dʉ̈i phidkhaajem khʉʉn maimua deeum khʉʉn agjö ich agjöm phidag gaai naajem khʉʉnpa ãbam aig thʉ̈rkhanaa amag, —Keena, pãrau khaphʉ nʉmgui ajim anʉm, maachin ãba mʉg phatkhon dën didamkha wau nʉmuata phatkhon khĩirjö oojem.
25 os quais ele ajuntou, bem como os oficiais de obras semelhantes, e disse: Senhores, vós bem sabeis que desta indústria nos vem a prosperidade,
26 Mamʉ mag nʉm ee pãrau pãach daúa oonaa pãach kachiujã ũurjeewai pãrau khaphʉ nʉmgui ajim anʉm, Pabloou iekha nʉrrʉm. I iek mag “Õrau juau nem wautarr chan ẽwandam khabam” anʉm. Mag jaau nʉrraawai õor pöm chadcha i igar ʉ̈kha thʉnʉmgui ajim anʉm. Mag ʉ̈kha nʉm chan mag ich mʉig Efeso eepaijã khaba, sĩi mʉg Asia durr ee peer thumaam khʉʉnauta ʉ̈kha wëjöm. Pãrau khaphʉ nʉmgui ajim anʉm, mag sĩi õrau irua jaau nʉrrʉm ʉ̈kha nʉm gaaimuapaijã khabam.
26 e estais vendo e ouvindo que não é só em Éfeso, mas em quase toda a Ásia, este Paulo tem persuadido e desviado muita gente, dizendo não serem deuses os que são feitos por mãos humanas.
27 Mua oowain maadëu nem wau nʉm õrau tag auba aadeewaita sĩi maach khaibag waubarmjöta ajugui ajim anʉm. Maig ¿jamaam phatkhon maadëu ooju? Mag nʉm dʉ̈i ĩchab maach ẽwandam ʉʉi Dianaag jëeujem dijã õrau warramjö khõchkhaba aadëmua mʉg atag paawai warag thʉ̈rphöo khaba sĩsijugui ajim anʉm, mʉg Asia durr maimua durrpierram khʉʉnau irig jëeujerrjã tag jëeuba aphöbaadeewai.
27 E não somente há perigo de que esta nossa profissão caia em descrédito, mas também que o templo da grande deusa Diana seja estimado em nada, vindo mesmo a ser destituída da sua majestade aquela a quem toda a Ásia e o mundo adoram.
28 Demetrio mag iekhabarm chi khapeenau ũrbaawai chadcha i igar nʉm iekhau warag meeukha sereu phöbaadëwi, “Maach Efesopien ẽwandam ʉʉi Dianaan ichta ãba ich mag ẽwandamkha sĩerraju; ijöm chan tag chukhumgui” ajierram aajem.
28 Ao ouvirem isso, encheram-se de ira, e clamavam, dizendo: Grande é a Diana dos efésios!
29 Mag serereukham gaaimua sĩi warag kaaijã ee õor phogdʉ nʉrrjëe maadëujã khaugba jöisijim anaabá. Mamagkham ee õor pochag bëewi, Pablo khapeen numí Macedoniapien Gayo dʉ̈i Aristarco anʉm pʉrphöbaadëwi, amach thumaam khʉʉn ãba biirdʉajem di aar ethetherrg arrwi wai dubphöbaadëjim aajem.
29 A cidade encheu-se de confusão, e todos à uma correram ao teatro, arrebatando a Gaio e a Aristarco, macedônios, companheiros de Paulo na viagem.
30 Magbaawai Pabloou mag õor pos thʉnʉm aig bëewi dubwi õrag iekham ig sĩejim aajem, mamʉ ãaur khʉʉn ĩchab Ẽwandam iek ʉ̈kha nʉm khʉʉnau ʉdʉʉr irig bëepibajierram aajem.
30 Querendo Paulo apresentar-se ao povo, os discípulos não lho permitiram.
31 Mag nʉm ee ĩchab ãaur khʉʉn Asia durr chi thethemnaan ich Pablo khapkhʉʉnaujã am mamagkham aar irig mapiba jaaupʉ̈ijierram anaabá.
31 Também alguns dos asiarcas, sendo amigos dele, mandaram rogar-lhe que não se arriscasse a ir ao teatro.
32 Mag i am aig bëeg ẽkhakhakham ee, ierr am biirdʉ thʉnʉm aar õor serereukham iek chan sĩi maadëu khaugbata wëjoojim aajem. Mag sĩi õor phogdʉ thʉnaawai, ãaur khʉʉnau serereukhamua khĩet jajaau khaawai, tagam khʉʉnau agjö khĩet serereu aajeejim anaabá. Mamʉ õor pöm mag thʉnʉmua ãaur khʉʉnau chan amachdëu mamagkhamjã khaugba, khan atheeta bëewi naajĩ bʉ̈ʉrjã khaugba nʉmta, dʉ̈i mamag aajeejim anʉm.
32 Uns, pois, gritavam de um modo, outros de outro; porque a assembléia estava em confusão, e a maior parte deles nem sabia por que causa se tinham ajuntado.
33 Mamʉ woun ãb Alejandro anʉm aig sĩerr aawai ãaur khʉʉn judionaanau maata jũrr ajués õor khapanag na ëudʉ deethurjierram aajem, jũrr õrag wajapha jaaumkhĩir. Magbaawai Alejandroou judionaan kõit iekhaag ʉ̈gthaag jua ʉanaa juaupai jajaau khabaadëjim aajem, õor khĩupamkhĩir.
33 Então tiraram dentre a turba a Alexandre, a quem os judeus impeliram para a frente; e Alexandre, acenando com a mão, queria apresentar uma defesa ao povo.
34 Mamʉ õor pöm mag thʉnarrau ich Alejandrojã ĩchab judiokha simta mag iekhaagpam khaug athaawai deeu eeupemjö sereubaadëwi, “Maar Efesopien ẽwandam ʉʉi Dianaan ichta ãba ich mag ẽwandamkha sĩerraju; ijöm chan tag chukhumgui” aajeejim anʉm. Ich mag serereukhamua ora numijö naajim aajem.
34 Mas quando perceberam que ele era judeu, todos a uma voz gritaram por quase duas horas: Grande é a Diana dos efésios!
35 Mag nʉʉ paawai chi phöbör eem secretarioou ʉ̈u ẽkha sĩi awia, khĩupaa athawi amag, —Keena, Efesopien ajim anʉm, mʉg durr gaai thumaam khʉʉnau khakhapdö thʉnʉm, ãba mʉg phöböröuta mʉg maach ẽwandam ʉʉi Diana di thʉanaa i khĩirkha wau sim ʉ̈gtharmua burrchëtarrjã thʉa wai naajem.
35 Havendo o escrivão conseguido apaziguar a turba, disse: Varões efésios, que homem há que não saiba que a cidade dos efésios é a guardadora do templo da grande deusa Diana, e da imagem que caiu de Júpiter?
36 Mag maadëu i dipa thʉa wai naajem chadcha aawai ni ãbmuajã maach ijũrr “Jãan sëukhaawaiu” aju khabamgui ajim anʉm. Mag maadëu thumaam khʉʉnau khaphʉ nʉmta, ¿khanthee pãar jãg nʉma? Pãachta warag khĩu nʉisit ajim anʉm. Nacha ajapha khĩirjunaa khaba chan oob jʉ̈chag jãgmiet ajim aajem.
36 Ora, visto que estas coisas não podem ser contestadas, convém que vos aquieteis e nada façais precipitadamente.
37 Chamʉ khʉʉn wounaan pãrau mʉig waiberr khʉʉnau chan bʉ̈ʉrjã maach ẽwandam ʉʉi Diana igwia khaigba iekhaba, ni ag degam nemjã jĩgkhaba nʉm.
37 Porque estes homens que aqui trouxestes, nem são sacrílegos nem blasfemadores da nossa deusa.
38 Demetrioou ich khapeen dʉ̈imua iwiir ãbam ëugar khãijã thethemnaanag jaaum ig nʉm khai, warre am aarcha mawia amagta jaauju aai nʉmgui ajim anʉm, magʉm atheeta am naawai. Maiguin chadau agdaujö khĩircha jũrr chikham jaauju aai nʉmgui ajim aajem.
38 Todavia, se Demétrio e os artífices que estão com ele têm alguma queixa contra alguém, os tribunais estão abertos e há procônsules: que se acusem uns aos outros.
39 Wa magba deeum iek khãijã pãrau am dʉ̈i iekhaag wai nʉm khai, leíu jaau simjö chi thethemnaan dʉ̈i ãba biirdʉnaata iekhaju aai nʉmgui ajim anʉm, chi secretarioou.
39 E se demandais alguma outra coisa, averiguar-se-á em legítima assembléia.
40 Magba sĩi cha nʉmjö chan ʉ̈u khaba simgui ajim aajem. Mʉgbarm gaaimua Romapienau khãijã jũrr maachig, “¿Khan gaaimua pãrau jãg õor meeukhapijĩ?” a jëeukhiin, ¿maadëu amag khan abarju? ajim anʉm. Pöd maadëu amag “Chadcha magbarm gaaimua ajim” aju khaba nʉmgui ajim aajem, sĩi maach garmuata nacha juau ogthom am khujʉrbarmjö arr aawai.
40 Pois até corremos perigo de sermos acusados de sedição pelos acontecimentos de hoje, não havendo motivo algum com que possamos justificar este ajuntamento.
41 Chi secretarioou õor pöm thʉnʉmʉg mag iekhapʉ̈iwia, thumaam khʉʉnag öbeerpi jaaujim aajem.
41 E, tendo dito isto, despediu a assembléia.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.