Atos 19
Ẽwandam Iek (NOAE) vs NAA
1 Mag Apolos agtha Acaya durr Corinto phöbör ee sim jaar, ich Pablojã durr Ẽwandam i jaau phʉʉrdʉ nʉrrawi bëewi deeu Efeso phöbör ee sĩeichëjim aajem. Maig ĩchab naajim aajem, ãaur khʉʉn maach Pör Jesús iek ʉ̈kha nʉm khʉʉn. Mag am oobaawai iyʉ̈ʉmamua Pabloou amag,
1 Aconteceu que, enquanto Apolo estava em Corinto, Paulo, tendo passado pelas regiões mais altas, chegou a Éfeso. Encontrando ali alguns discípulos,
2 —¿Pãrau Jesús iek ʉ̈khaawai ĩchab ich Ẽwandam Akhaarjã aujierrá? a jëeujim anʉm.
2 perguntou-lhes: — Vocês receberam o Espírito Santo quando creram? Ao que eles responderam: — Pelo contrário, nem mesmo ouvimos que existe o Espírito Santo.
3 Magbaa deeu ich Pablo garmua amag jëeumamua, —Magan ¿jãga awiata pãrau pãach pör choopijimma? ajim anʉm.
3 Paulo perguntou: — Então que batismo vocês receberam? Eles responderam: — O batismo de João.
4 Magbaawaita Pabloou amag magjim anʉm:
4 Paulo explicou: — João realizou batismo de arrependimento, dizendo ao povo que cresse naquele que viria depois dele, a saber, em Jesus.
5 Pabloou amachig mag ajapha jaaubaawai, ya ag nawe maach Pör Jesús iek ʉ̈kha narr aawai, sĩi i thʉ̈r gaaipai amach pör choopijierram aajem.
5 Eles, tendo ouvido isto, foram batizados no nome do Senhor Jesus.
6 Maimua am pör ʉ̈r Pabloou jua ausĩubaawai, chadcha Ẽwandam Akhaar am gaai phẽs aicheewai, sĩi amach meu khaba, deeum meuta iekha phöbaadëjim anaabá. Mag thʉnʉʉ awi Ẽwandam iek ich mag parhooba jaau nʉisijim aajem.
6 E, quando Paulo lhes impôs as mãos, o Espírito Santo veio sobre eles, e tanto falavam em línguas como profetizavam.
7 Am iek mag Jesús thʉ̈r gaai pör choopitarr khʉʉn thum emkhooin apha docejö naajim aajem, chi khapanag.
7 Eram, ao todo, uns doze homens.
8 Mag Efeso phöbör ee simua ed thãrjup ich mag judionaan Ẽwandam iek jaaujem deg maajeejim aajem, maach peerdʉajem iek jawaag. Mag bʉ̈ʉrjã ögkhaba jaau simua Jesuuta ich Ẽwandamau pʉ̈itarr aawai i iekta ʉ̈khapi auju ẽkhaajeejim anaabá, ʉ̈u amach peerdʉmkhĩir.
8 Durante três meses, Paulo frequentou a sinagoga, onde falava ousadamente, discutindo e persuadindo a respeito do Reino de Deus.
9 Mamʉ ãaur khʉʉn amach jʉ̈g khĩchag gaaimua ʉ̈khamaaugau, Cristo iek igwia ag ëugar warag woun ëugarmjö khaigba iekhaajeejim anʉm. Mag nʉʉ paawai Pabloou ichta warag am aigmua mawia, chi ʉ̈kha durrarr khʉʉn ich dʉ̈i phë arrwi, jũrr woun ãb Tirano aajerr ag degta ed ëepierr amag jaau sĩeimajim aajem.
9 Mas como alguns deles se mostravam teimosos e descrentes, falando mal do Caminho diante da multidão, Paulo se afastou deles. E, levando consigo os discípulos, passou a falar diariamente na escola de Tirano.
10 Ich mag jaau simua año numí sĩsijim aajem, Efeso phöbör ee. Maguata thum judionaan maimua judionaan khabam khʉʉnpa Asia durr joobaajerr khʉʉnau maach Pör Jesuu õor peerdʉ aaujem iek Pabloou jaau sim ũrjierram aajem.
10 Paulo fez isso durante dois anos, de modo que todos os habitantes da província da Ásia ouviram a palavra do Senhor, tanto judeus como gregos.
11 Maagwai Ẽwandamau ich iiuta magpi sĩewai Pabloog ich jua theeg deewi Pabloou õor ee nem khĩir pogkhe õrau ag na mag nem ooba aajempa wau nʉrrajim aajem ĩchab.
11 Deus, pelas mãos de Paulo, fazia milagres extraordinários,
12 Mag õor monawaag nem jua theeg sĩewai sĩi i khĩir jãarjem wa irua khajũa jũajem khãijã chi aaunaan aar arrwia, ag ʉ̈r ausĩubarmuapai kha machag chugpaanaa ĩchab mor ee bën khaigbam wai sĩsidʉmjã chadcha öbeerpʉ̈i maajeejim aajem.
12 a ponto de levarem aos enfermos lenços e aventais do seu uso pessoal, diante dos quais as enfermidades fugiam das suas vítimas, e os espíritos malignos se retiravam.
13 Mamʉ ĩchab naajim anaabá, ãaur khʉʉn judionaan, sĩi parhooba wënʉrrʉmua õor mor ee bën khaigbam sĩsidʉm jʉr weerpjerr khʉʉn. Makhʉʉnau ĩchab Pablo dënjö maach Pör Jesús thʉ̈r thʉ̈rnaa õor mor eem bën khaigbam jʉrwërpju awi chi bënëg, “Pabloou jaau nʉrraajem ag Jesús iekhau jãg woun mor eemua öbërbaadët” aajeejim anʉm.
13 E alguns judeus, exorcistas ambulantes, tentaram invocar o nome do Senhor Jesus sobre pessoas possuídas de espíritos malignos, dizendo: — Ordeno que saiam pelo poder de Jesus, a quem Paulo prega.
14 Chi mag wënʉrrarr khʉʉn ãbam khodpai siete naajim aajem. Makhʉʉn judío ãb phadnaan pör Esceva anʉm ag chaain ajim aajem.
14 Os que faziam isto eram sete filhos de um judeu chamado Ceva, sumo sacerdote.
15 Mamʉ amach mag wënʉrraajerr aawai, biek ãb amach ipierraa ajupii awi mag iekhabaawai, chi mepeer woun mor ee sĩerrau jũrr amag, —Mua khaphʉ chirʉmgui ajim anʉm, khai agá Jesús, maimua khai agá Pablo. Jãkhʉʉnan chadcha nem jua theeg nʉm. Mamʉ pãrau chan oob mʉrʉg magmiet ajim anʉm.
15 Mas o espírito maligno lhes respondeu: — Conheço Jesus e sei quem é Paulo; mas vocês, quem são?
16 Magwi chi woun mag ich mor ee bën khaigbam wai sĩerrau warag amag audimawi warag am dʉ̈i jãaubaadëjim anaabá. Mag jãaubaadëwi, mag mepeer dʉ̈i simua aawai, nem juapa theeg mag siete narrjã ich jua jʉmpiba amach gaai mas deebaadee, ögkhawi, warag amachta ag di aigmua khaphig phöbaadëjim aajem, sĩi kha pepethor ich mag khajũajã chukhu.
16 E o possuído do espírito maligno saltou sobre eles, dominando a todos e, de tal modo prevaleceu contra eles, que, nus e feridos, fugiram daquela casa.
17 Mag ed magtarr õor thum judionaan khabam khʉʉnaupa Efeso phöbör ee khakhapdö thʉnʉisiewai thãar paraa nʉm iekhau warag maach Pör Jesús igwia i jua theegta thö iekhaajeejim aajem, õrau.
17 Este fato chegou ao conhecimento de todos os moradores de Éfeso, tanto judeus como gregos. Veio temor sobre todos eles, e o nome do Senhor Jesus era engrandecido.
18 Magbaawai ĩchab khapan ag nawe Ẽwandam iek ʉ̈khawia narr khʉʉnjã bëemawi ag na amachdëu nem khaigba waaujerrjã thumaam khʉʉn dakhĩir meerba jaaumaajeejim anaabá.
18 Muitos dos que creram vieram confessando e denunciando publicamente as suas próprias obras.
19 Mag nʉm dʉ̈i ĩchab amachdëu Ẽwandam iek ʉ̈khaju nawe parhoobam iek ẽsap gayam khaugwia agʉmua bënkhʉʉnkha sĩsid arr khʉʉnaujã magʉm ẽsap thum phë aibëewi, thumaam khʉʉn dakhĩir örpʉ̈imajierram aajem. Mag ẽsap pöm ördubtarr gaai phatkhon werbatarr khap aag awi, khĩirjunaa phã oowai, phatkhon pöm cincuenta miljö öbërjim aajem.
19 Também muitos dos que haviam praticado magia, reunindo os seus livros, os queimaram diante de todos. Calculado o valor dos livros, verificaram que chegava a cinquenta mil denários.
20 Magʉm gaaimua Ẽwandamau ich jua theeg oopibaawai, õor pöm maach Pör Jesucristo iekta ʉ̈khamaawai, warag aaidʉa khaphí aaidʉmajim aajem ĩchab.
20 Assim, a palavra do Senhor crescia e prevalecia poderosamente.
21 Magtarr khur sĩi awia Pablo Macedonia durram khʉʉn oon mawi ich mampaimua jũrr Acayapien oonjã dʉrbaju khĩirjubaadëjim aajem. Mag ich phʉʉrdʉ nʉrraju khĩirju auwia ich ödegpai, “Nacha jãg durr numí phʉʉrdʉpʉ̈iwiata Jerusalenjã barthurwia jũrr Romapienjã oon majugui” ajim anʉm.
21 Depois destas coisas, Paulo resolveu, no seu espírito, ir a Jerusalém, passando pela Macedônia e Acaia. Ele dizia: — Depois de passar por Jerusalém, preciso ir também a Roma.
22 Mag chadcha ich Macedoniaag maju nawe ich na õor numí pʉ̈ijim aajem, ich juag oojem khʉʉn. Makhʉʉn, dau ãb Timoteo, maagwai ãbkhai Erasto ajim aajem. Makhʉʉn amach appai pʉ̈iwi ichin khãai khapanaa Asia durr sĩsijim aajem.
22 Tendo enviado à Macedônia dois daqueles que o ajudavam, a saber, Timóteo e Erasto, permaneceu algum tempo na província da Ásia.
23 Mag Pablo maju aadëwi ich na õor pʉ̈i nʉm jaar, Efeso phöbör ee sĩi õor pöm phogdʉwi meeukha nʉrrjëe aphöbaadëjim anaabá, Pabloou Ẽwandam iek jaau nʉrrʉm aaidʉa khaphí aaidʉmam gaaimua.
23 Por esse tempo, houve grande tumulto em Éfeso por causa do Caminho.
24 Mag kaaijã ee õor pos nʉrrjëe thʉnarr mʉgta ajim aajem:
24 Pois um ourives, chamado Demétrio, que fazia modelos de prata do templo de Diana e que dava muito lucro aos artífices,
25 Biek ãb chi Demetrioou ich dʉ̈i phidkhaajem khʉʉn maimua deeum khʉʉn agjö ich agjöm phidag gaai naajem khʉʉnpa ãbam aig thʉ̈rkhanaa amag, —Keena, pãrau khaphʉ nʉmgui ajim anʉm, maachin ãba mʉg phatkhon dën didamkha wau nʉmuata phatkhon khĩirjö oojem.
25 convocando-os juntamente com outros do mesmo ofício, disse-lhes: — Senhores, vocês sabem que a nossa prosperidade vem deste ofício.
26 Mamʉ mag nʉm ee pãrau pãach daúa oonaa pãach kachiujã ũurjeewai pãrau khaphʉ nʉmgui ajim anʉm, Pabloou iekha nʉrrʉm. I iek mag “Õrau juau nem wautarr chan ẽwandam khabam” anʉm. Mag jaau nʉrraawai õor pöm chadcha i igar ʉ̈kha thʉnʉmgui ajim anʉm. Mag ʉ̈kha nʉm chan mag ich mʉig Efeso eepaijã khaba, sĩi mʉg Asia durr ee peer thumaam khʉʉnauta ʉ̈kha wëjöm. Pãrau khaphʉ nʉmgui ajim anʉm, mag sĩi õrau irua jaau nʉrrʉm ʉ̈kha nʉm gaaimuapaijã khabam.
26 E agora vocês estão vendo e ouvindo que não só em Éfeso, mas em quase toda a província da Ásia, este Paulo tem persuadido e desencaminhado muita gente, afirmando que os deuses feitos por mãos humanas não são deuses de verdade.
27 Mua oowain maadëu nem wau nʉm õrau tag auba aadeewaita sĩi maach khaibag waubarmjöta ajugui ajim anʉm. Maig ¿jamaam phatkhon maadëu ooju? Mag nʉm dʉ̈i ĩchab maach ẽwandam ʉʉi Dianaag jëeujem dijã õrau warramjö khõchkhaba aadëmua mʉg atag paawai warag thʉ̈rphöo khaba sĩsijugui ajim anʉm, mʉg Asia durr maimua durrpierram khʉʉnau irig jëeujerrjã tag jëeuba aphöbaadeewai.
27 Não somente há o perigo de que o nosso negócio caia em descrédito, como também de que o próprio templo da grande deusa Diana seja considerado sem valor, e que até venha a ser destruída a majestade daquela que toda a província da Ásia e o mundo adoram.
28 Demetrio mag iekhabarm chi khapeenau ũrbaawai chadcha i igar nʉm iekhau warag meeukha sereu phöbaadëwi, “Maach Efesopien ẽwandam ʉʉi Dianaan ichta ãba ich mag ẽwandamkha sĩerraju; ijöm chan tag chukhumgui” ajierram aajem.
28 Ouvindo isto, ficaram furiosos e começaram a gritar: — Grande é a Diana dos efésios!
29 Mag serereukham gaaimua sĩi warag kaaijã ee õor phogdʉ nʉrrjëe maadëujã khaugba jöisijim anaabá. Mamagkham ee õor pochag bëewi, Pablo khapeen numí Macedoniapien Gayo dʉ̈i Aristarco anʉm pʉrphöbaadëwi, amach thumaam khʉʉn ãba biirdʉajem di aar ethetherrg arrwi wai dubphöbaadëjim aajem.
29 A confusão se espalhou pela cidade, e todos juntos foram correndo para o teatro, arrastando consigo os macedônios Gaio e Aristarco, companheiros de Paulo.
30 Magbaawai Pabloou mag õor pos thʉnʉm aig bëewi dubwi õrag iekham ig sĩejim aajem, mamʉ ãaur khʉʉn ĩchab Ẽwandam iek ʉ̈kha nʉm khʉʉnau ʉdʉʉr irig bëepibajierram aajem.
30 Quando Paulo quis apresentar-se ao povo, os discípulos não o permitiram.
31 Mag nʉm ee ĩchab ãaur khʉʉn Asia durr chi thethemnaan ich Pablo khapkhʉʉnaujã am mamagkham aar irig mapiba jaaupʉ̈ijierram anaabá.
31 Também algumas autoridades da província, que eram amigos de Paulo, mandaram um recado, pedindo que ele não se arriscasse indo ao teatro.
32 Mag i am aig bëeg ẽkhakhakham ee, ierr am biirdʉ thʉnʉm aar õor serereukham iek chan sĩi maadëu khaugbata wëjoojim aajem. Mag sĩi õor phogdʉ thʉnaawai, ãaur khʉʉnau serereukhamua khĩet jajaau khaawai, tagam khʉʉnau agjö khĩet serereu aajeejim anaabá. Mamʉ õor pöm mag thʉnʉmua ãaur khʉʉnau chan amachdëu mamagkhamjã khaugba, khan atheeta bëewi naajĩ bʉ̈ʉrjã khaugba nʉmta, dʉ̈i mamag aajeejim anʉm.
32 Uns, pois, gritavam de uma forma; outros, de outra; porque a assembleia tinha virado uma confusão. E, na sua maior parte, nem sabiam por que motivo estavam reunidos.
33 Mamʉ woun ãb Alejandro anʉm aig sĩerr aawai ãaur khʉʉn judionaanau maata jũrr ajués õor khapanag na ëudʉ deethurjierram aajem, jũrr õrag wajapha jaaumkhĩir. Magbaawai Alejandroou judionaan kõit iekhaag ʉ̈gthaag jua ʉanaa juaupai jajaau khabaadëjim aajem, õor khĩupamkhĩir.
33 Então tiraram Alexandre do meio da multidão, e os judeus o empurraram para a frente. Este, acenando com a mão, queria falar ao povo.
34 Mamʉ õor pöm mag thʉnarrau ich Alejandrojã ĩchab judiokha simta mag iekhaagpam khaug athaawai deeu eeupemjö sereubaadëwi, “Maar Efesopien ẽwandam ʉʉi Dianaan ichta ãba ich mag ẽwandamkha sĩerraju; ijöm chan tag chukhumgui” aajeejim anʉm. Ich mag serereukhamua ora numijö naajim aajem.
34 Quando, porém, reconheceram que ele era judeu, todos, a uma voz, gritaram durante quase duas horas: — Grande é a Diana dos efésios!
35 Mag nʉʉ paawai chi phöbör eem secretarioou ʉ̈u ẽkha sĩi awia, khĩupaa athawi amag, —Keena, Efesopien ajim anʉm, mʉg durr gaai thumaam khʉʉnau khakhapdö thʉnʉm, ãba mʉg phöböröuta mʉg maach ẽwandam ʉʉi Diana di thʉanaa i khĩirkha wau sim ʉ̈gtharmua burrchëtarrjã thʉa wai naajem.
35 O escrivão da cidade, tendo apaziguado o povo, disse: — Senhores efésios, quem não sabe que a cidade de Éfeso é a guardiã do templo da grande Diana e da imagem que caiu do céu?
36 Mag maadëu i dipa thʉa wai naajem chadcha aawai ni ãbmuajã maach ijũrr “Jãan sëukhaawaiu” aju khabamgui ajim anʉm. Mag maadëu thumaam khʉʉnau khaphʉ nʉmta, ¿khanthee pãar jãg nʉma? Pãachta warag khĩu nʉisit ajim anʉm. Nacha ajapha khĩirjunaa khaba chan oob jʉ̈chag jãgmiet ajim aajem.
36 Ora, não podendo isto ser contestado, convém que vocês se mantenham calmos e não façam nada de forma precipitada;
37 Chamʉ khʉʉn wounaan pãrau mʉig waiberr khʉʉnau chan bʉ̈ʉrjã maach ẽwandam ʉʉi Diana igwia khaigba iekhaba, ni ag degam nemjã jĩgkhaba nʉm.
37 porque estes homens que vocês trouxeram para cá não profanaram o templo, nem blasfemam contra a nossa deusa.
38 Demetrioou ich khapeen dʉ̈imua iwiir ãbam ëugar khãijã thethemnaanag jaaum ig nʉm khai, warre am aarcha mawia amagta jaauju aai nʉmgui ajim anʉm, magʉm atheeta am naawai. Maiguin chadau agdaujö khĩircha jũrr chikham jaauju aai nʉmgui ajim aajem.
38 Portanto, se Demétrio e os artífices que o acompanham têm alguma queixa contra alguém, saibam que existem os tribunais e os procônsules; que se acusem uns aos outros ali.
39 Wa magba deeum iek khãijã pãrau am dʉ̈i iekhaag wai nʉm khai, leíu jaau simjö chi thethemnaan dʉ̈i ãba biirdʉnaata iekhaju aai nʉmgui ajim anʉm, chi secretarioou.
39 Mas, se vocês estão pleiteando alguma outra coisa, isso será decidido em assembleia regular.
40 Magba sĩi cha nʉmjö chan ʉ̈u khaba simgui ajim aajem. Mʉgbarm gaaimua Romapienau khãijã jũrr maachig, “¿Khan gaaimua pãrau jãg õor meeukhapijĩ?” a jëeukhiin, ¿maadëu amag khan abarju? ajim anʉm. Pöd maadëu amag “Chadcha magbarm gaaimua ajim” aju khaba nʉmgui ajim aajem, sĩi maach garmuata nacha juau ogthom am khujʉrbarmjö arr aawai.
40 Porque também corremos o risco de sermos, hoje, acusados de revolta, não havendo motivo algum que possamos alegar para justificar este ajuntamento.
41 Chi secretarioou õor pöm thʉnʉmʉg mag iekhapʉ̈iwia, thumaam khʉʉnag öbeerpi jaaujim aajem.
41 E, havendo dito isto, dissolveu a assembleia.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.