Atos 17
Ẽwandam Iek (NOAE) vs VC
1 Mag Pablo Silas dʉ̈i Filipos phöbör eemua ërëubaadeeu phöbör Anfípolis anʉm dichwia, Poloniajã dichwi, deeum phöbör Tesalónica anʉm barimajierram aajem. Mag phöbör ee judionaan Ẽwandam iek jaaujem di sĩejim aajem ĩchab.
1 Passaram por Anfípolis e Apolônia e chegaram a Tessalônica, onde havia uma sinagoga de judeus.
2 Pabloou mag mawia, tagam eejã ich mag dub nʉrraajerrjö, jua ʉ̈ʉijem ed paawai mag eejã dubwia seman thãrjup ich mag aiguim khʉʉnag Ẽwandam iek jaaujeejim aajem. Mag jaaumamua Ẽwandam iek phã sim gaaim iek igwia amag,
2 Paulo dirigiu-se a eles, segundo o seu costume, e por três sábados disputou com eles.
3 —Jesús ich Ẽwandamaucha pʉ̈itarr awiajã ichiita ich jãg dau aphʉʉ awi meeju aai sĩejimgui ajim anʉm. Magtarr Jesuuta mua pãrag jaau chirabahab ajim anʉm; ichta chadcha Cristoou, warrgarwe õrau nʉajerr.
3 Explicava e demonstrava, à base das Escrituras, que era necessário que Cristo padecesse e ressurgisse dos mortos. E este Cristo é Jesus que eu vos anuncio.
4 Pabloou mag jaaumam ũrwia ãaur khʉʉnaun chadcha ʉ̈khawia warag am dʉ̈i khapeerkha nʉisijim aajem. Mag chi ʉ̈khamarr khʉʉnan ʉ̈rcha griegonaan chi emkhooin ag nawe Ẽwandam na agpierraanaa irig jëeu durraajerr khʉʉn ajim aajem. Mag chi ʉ̈kha nʉm khʉʉn ee ĩchab chi thethemnaan ʉʉinpa khapan thʉnaajim aajem.
4 Alguns deles creram e associaram-se a Paulo e Silas, como também uma grande multidão de prosélitos gentios, e não poucas mulheres de destaque.
5 Mamʉ mamagkham oowia judionaan chi ʉ̈khaba narr khʉʉnau warag iekkhõr wau nʉmua õor sĩi phidag chukhu kaaijã ee wënʉrrʉm khʉʉn chi khaibagnaan wawikha aujierram anaabá, makhʉʉn dʉ̈imua warag õor meeukhapieg. Magnaa chadcha woun ãb Jasón anʉm di aar wëtwia, Pablo Silas dʉ̈i aig nʉmpii awia, jʉrphöbaadëjim anʉm, õor khapanaam khʉʉnag pʉr deeg.
5 Os judeus, tomados de inveja, ajuntaram alguns homens da plebe e com esta gente amotinaram a cidade. Assaltaram a casa de Jasão, procurando-os para os entregar ao povo.
6 Mamʉ amachdëu mag Jasón di aig ooimaba abaawai ich chi di khʉʉta tagam khʉʉn chi ʉ̈kha durrarr khʉʉn dʉ̈i ajués ethetherrg aubëejierram aajem, chi thethemnaan aig. Magnaa serereukhamua chi thethemnaanag, —Pabloouta Silas dʉ̈imua durrpierr parhooba nem jaau wënʉrrʉm gaaimua, õor meeukhapiju ẽkha wënʉrrʉmgui ajim anʉm. Maagjemta ya mau maach ee paaukhabaicheewai,
6 Mas como não os achassem, arrastaram Jasão e alguns irmãos à presença dos magistrados, clamando: Estes homens amotinam todo o mundo. Estão agora aqui! E Jasão os acolheu!
7 Jasonau ich di aig jẽermkhĩir thʉ̈rphë auwia, warag amach thumaam khʉʉnau maach Emperadorrau jaau sim chaaur jaaunaa, i khõchkhaba, deeum rey Jesús anʉmta wai nʉm aajem a jaaujierram aajem sëukha amach khĩirjug eepaimua.
7 Todos eles contrariam os decretos de César, proclamando outro rei: Jesus.
8 Sëukha mag jaau nʉm chi thethem khʉʉnau phöbörpien dʉ̈imua mag ũrphöbaadeewai sĩi phöbör thumta phogdʉ thʉnʉisijim anaabá.
8 Assim excitavam o povo e os magistrados.
9 Mamʉ magbaawai chi thethemnaanau chi Jasonag ich khapeen dʉ̈i, —Pãrau marag phatkhonau phagmʉn, marau pãar öbeerpʉ̈ijugui ajim anʉm. Maimua Pablo Silas dʉ̈i mʉg phöbör eemua ërëubaadeewai deeu pãar phatkhon deejugui ajim anʉm.
9 E só depois de receberem uma caução de Jasão e dos outros é que os deixaram ir.
10 Mag am jʉrbaadeewai ich ag edwe edau khëubaadeewai tagam khʉʉn agjö Ẽwandam iek ʉ̈kha narr khʉʉnau Pablo Silas dʉ̈i deeum phöbördam Berea anʉmʉg pʉ̈ijierram aajem. Mag amach pʉ̈ibaawai wëtwi, barwia, amach wënʉrrʉmpierr aajerrjö judionaan Ẽwandam iek jaaujem deg dubjierram aajem.
10 Logo que se fez noite, os irmãos enviaram Paulo e Silas para Beréia. Quando ali chegaram, entraram na sinagoga dos judeus.
11 Am iek mag phöbör eem khʉʉn Tesalónicapien khãyaujã nem ajaugnaa ibëbsugjã sĩsid ajim aajem. Maiguim khʉʉnaun Ẽwandam iek amau jaau nʉmjã ʉ̈kham khõsi ʉ̈khawia ed ëepierr Ẽwandam iek chi phãm sĩsidʉm gaaijã jʉʉrjeejim aajem, Pabloou Silas dʉ̈imua jaau nʉm chadcha khai a khap aag.
11 Estes eram mais nobres do que os de Tessalônica e receberam a palavra com ansioso desejo, indagando todos os dias, nas Escrituras, se essas coisas eram de fato assim.
12 Amach mag nʉm gaaimua õor khapaana Ẽwandam iek ʉ̈khajierram anaabá. Griegonaan chi thethemnaan ʉʉinaujã khapan ʉ̈kha wëjoowai ĩchab emkhooin chi ʉ̈kha nʉm khʉʉnjã ikhötöo khabata thʉnaajim aajem.
12 Muitos deles creram, como também muitas mulheres gregas da aristocracia, e não poucos homens.
13 Mamʉ mag Berea phöbör eejã Pabloou ĩchab Ẽwandam iek jaau sim chi Tesalónicapienau ũr athaawai, aig bëewia amach aar atarrjö õor wawibaicheewai, warag õor meeukhapijierram anaabá.
13 Mas os judeus de Tessalônica, sabendo que também em Beréia tinha sido pregada por Paulo a palavra de Deus, foram para lá agitar e sublevar o povo.
14 Mamʉ magbaawai ag bʉ̈rre aiguim ermanonaanau chi Pablo phũasieg pʉ̈ijierram aajem, õor dʉ̈i. Maagwai Silas Timoteo dʉ̈i ich ag phöbör eepai nʉisijim aajem.
14 Então os irmãos fizeram que Paulo se retirasse e fosse até o mar, ao passo que Silas e Timóteo ficaram ali.
15 Maimua chi Pablo phũasieg arrtarr khʉʉnau warag phöbör Atenas anʉmʉg arrwi mam i deethurjierram aajem. Maimua deeu ich deethurtarr khʉʉn wëdurum gaau ich Pabloou iek jaaupʉ̈ijim aajem, Silas Timoteo dʉ̈i jöpkhaa ich aar wëtamkhĩir.
15 Os que conduziam Paulo levaram-no até Atenas. De lá voltaram e transmitiram para Silas e Timóteo a ordem de que fossem ter com ele o mais cedo possível.
16 Mag Pablo Atenas barwia Silas Timoteo dʉ̈i nʉbaadëjim aajem, ya ichdëu ag nawe am aar iek jaaupʉ̈iwi sĩerr aawai. Mamʉ chi Pablo onee khaba sĩejim anaabá, mag phöbör eem khʉʉnau amach juau nem wautarr khapaana thʉnʉmʉgta Ẽwandamagamjö jëeu nʉm oowia.
16 Enquanto Paulo os esperava em Atenas, à vista da cidade entregue à idolatria, o seu coração enchia-se de amargura.
17 Mag gaaimua judionaan Ẽwandam iek jaaujem deg mawia, chi judionaan dʉ̈i griegonaanpa ag nawe Ẽwandamag jëeu durraajerr khʉʉnag jaaunaa, ĩchab plaza ee mawia ed ëepierr ag ee narr khʉʉnagjã jaaujeejim aajem.
17 Disputava na sinagoga com os judeus e prosélitos, e todos os dias, na praça, com os que ali se encontravam.
18 Magbaawai ãaur khʉʉn maestronaan Epicuro khĩirjug jaaujerr khʉʉnau deeum maestronaan estoico anʉm khʉʉn dʉ̈imua i dʉ̈i iyʉ̈ʉ aphöbaadëwi amach wir aigpai, —Mʉg woun nem ieknem chirʉmua maachig ¿khan iekta jaau simʉ mag sĩma? anaajim aajem.
18 Alguns filósofos epicureus e estóicos conversaram com ele. Diziam uns: Que quer dizer esse tagarela? Outros: Parece que é pregador de novos deuses. Pois lhes anunciava Jesus e a Ressurreição.
19 Mag nʉmua buchagdam Areópago anʉm gaai amach ãba biirdʉnaa iekhaajerr aar i arrwia irig, —Cha pua iek iiur jaau nʉrrʉm marau ũrm khõsi nʉm, ¿khan iek agá? ajierram anʉm.
19 Tomaram-no consigo e levaram-no ao Areópago, e lhe perguntaram: Podemos saber que nova doutrina é essa que pregas?
20 Maragan cha pua jaau sim thum iek iiuriu. Maguata marau ajapcha khap am ig nʉm, ¿magʉm khanim iekhauma? a jëeujierram aajem chi Pabloog.
20 Pois o que nos trazes aos ouvidos nos parece muito estranho. Queremos saber o que vem a ser isso.
21 Amau mag narran, amach thum Atenas phöbör ee joobaajerr khʉʉn ar bʉ̈ʉrjã amachdëu ag na magʉm iek ũrba aajem eeu ũrphöbaadeewai ãba mag iekpaita ihig aajerr aawaita irig mag jëeu naajim anaabá, khap aag.
21 Ora {como se sabe}, todos os atenienses e os forasteiros que ali se fixaram não se ocupavam de outra coisa senão a de dizer ou de ouvir as últimas novidades.
22 Magbaawai Pabloou mag ãba biirdʉ thʉnʉm ee am khĩirphee dʉnʉisiwia, —Keena, Atenapien ajim anʉm. Mua oowai pãrau chadcha athaba pãach ẽwandamnaanag ajapha jëeu wënʉrrʉm oo chirʉmgui ajim anʉm.
22 Paulo, em pé no meio do Areópago, disse: Homens de Atenas, em tudo vos vejo muitíssimo religiosos.
23 Mua mag chirʉmʉn, pãar Aai i jëeujem dipierr phʉʉrdʉ chitʉmua oowai, pãar ẽwandamnaan thum thʉ̈r paar sĩsidʉm ee ãb sĩi thʉ̈rjã chukhu khãidu par sim aigta sĩi “Ẽwandam õrau khaugba sĩerrʉm athee” a phã sim ootarr aawaiugui ajim anʉm. Jãg pãrau pãachdëu khaugbamʉg jëeu naabá, ich mapaita muajã pãrag jaau chitabahab ajim anʉm,
23 Percorrendo a cidade e considerando os monumentos do vosso culto, encontrei também um altar com esta inscrição: A um Deus desconhecido. O que adorais sem o conhecer, eu vo-lo anuncio!
24 ar mʉg durr thum ompaawia ag gaai nem thʉnʉm thum ompaatarr ag Ẽwandam. Ichpaita edjã ee nem thʉnʉm pörkhanaa, ĩchab mʉg jẽb gaaim nemjã thum khap sĩerrabahab ajim anʉm. Mag Ẽwandam chan õrau ich athee a di ëutarr eejã joobaba,
24 O Deus, que fez o mundo e tudo o que nele há, é o Senhor do céu e da terra, e não habita em templos feitos por mãos humanas.
25 ni õor juajã igba sĩerrʉmgui ajim anʉm, ichig sĩi nem wau dedee amkhĩir. Mag õor jua igju khãai, ichdëuta maach ʉ̈u iiupi wai sĩenaa, cha maadëu phũdam ʉ̈ihʉ̈i nʉmjã deenaa, tagam nemjã thum deejemgui a iekhamajim aajem Pabloou.
25 Nem é servido por mãos de homens, como se necessitasse de alguma coisa, porque é ele quem dá a todos a vida, a respiração e todas as coisas.
26 Mag jaaumamua ichdëupai Ẽwandam igwia, ’Ichdëuta warrchajã woun ãb ompaa auwia mag gaaimua mʉg jẽb gaai durrpierr õor pöm ĩiupʉ̈ijimgui ajim anʉm. Mag õor pöm ompaaju nawe, ichdëun am thaabajujã khaphʉnaa am jooba wënʉrrajujã khaphʉ sĩejimgui ajim anʉm.
26 Ele fez nascer de um só homem todo o gênero humano, para que habitasse sobre toda a face da terra. Fixou aos povos os tempos e os limites da sua habitação.
27 Mag ichdëu õor ompaatarran, chi peerdʉm khõsi nʉm khʉʉnau dau khĩsumjö jʉrkha jʉrkha wënʉrrʉmua khãijã amach peerdʉ aupim khõsi ich jʉrmkhĩraugui ajim anʉm. Ĩchab maadëu khaphʉ nʉmgui ajim anʉm, ar mag i jʉr nʉm khʉʉnag chan Ẽwandam maach aigmua warp khaba sim.
27 Tudo isso para que procurem a Deus e se esforcem por encontrá-lo como que às apalpadelas, pois na verdade ele não está longe de cada um de nós.
28 Mʉg nʉm aig maachin i jua eeta wënʉrrʉmjö nʉmgui ajim anʉm. I khurauta maachin ʉ̈u iiu durrumgui anaa ĩchab, I khurau khaba akhiin, maach chan chukhu aajeekhamgui ajim anʉm. Ich jãg pãach eepaim khʉʉn iekhõoin, “Maachin Ẽwandam dʉ̈i thʉ̈r ãba nʉmgui” ajim aajem.
28 Porque é nele que temos a vida, o movimento e o ser, como até alguns dos vossos poetas disseram: Nós somos também de sua raça...
29 Am iekhõoin mag chadcha maach Ẽwandam dʉ̈i khodkha nʉm khai, pöd maadëu, “Ẽwandaman sĩi õrau amach khĩirjug eemua phĩr dën phatkhon dën wa mokdau dën khãijã ompaa autarrau” a khĩirjuju khaba nʉmgui ajim anʉm.
29 Se, pois, somos da raça de Deus, não devemos pensar que a divindade é semelhante ao ouro, à prata ou à pedra lavrada por arte e gênio dos homens.
30 Warrgarin õrau mag amachdëu nem wau nʉmjã khaugbam gaaimuata mag nem parhooba waunaa agʉmʉg jëeuwaijã Ẽwandamau sĩi ãwaatjeejieb mamʉ, ĩs chan ya tag mag khabamgui ajim anʉm.
30 Deus, porém, não levando em conta os tempos da ignorância, convida agora a todos os homens de todos os lugares a se arrependerem.
31 ¿Khan jãgwi mag ãba ichpaita igpi sĩ? Ichdëu maach chachju aawaima ajim anʉm. Mamʉ mag maach chachbarm ed õrau amachdëu nem waumaajerrpierr amach khĩircha khap jajaau amkhĩir, woun ãb Jesús anʉm ya jʉr wai simgui ajim anʉm, thumaam khʉʉnag, chijã khʉʉnta ich aar auju wa chijã khʉʉnta sĩi isegwi barkhʉʉiju khãijã ichdëuta khap jajaau amkhĩir. Mag ich Jesuu thumaam khʉʉn dʉ̈i mamag aju maachig khap amkhĩirta, meetarrjã, meeba arrjö deeu ũmaai ich Jöoirau i phiriu aujimgui a jaaumajim aajem ich Pabloou.
31 Porquanto fixou o dia em que há de julgar o mundo com justiça, pelo ministério de um homem que para isso destinou. Para todos deu como garantia disso o fato de tê-lo ressuscitado dentre os mortos.
32 Mamʉ mag i meewia deeu iiu phiidʉjim a ũrbaawai, aig narr khʉʉnau jũrr ich Pablota wau iekha phöbaadëjim anaabá. Maagwai ãaur khʉʉnau irig, —Ökharta marau deeu pʉ iek ũrjugui ajierram anʉm.
32 Quando o ouviram falar de ressurreição dos mortos, uns zombavam e outros diziam: A respeito disso te ouviremos outra vez.
33 Magbaawai ich Pablo khapanag ee öbër dichwia petajim aajem.
33 Assim saiu Paulo do meio deles.
34 Mamʉ mag i öbërbaadeewai ãaur khʉʉnau i dʉ̈i wëtwi, amachig ajapcha jaaupiwia ʉ̈khajierram aajem. Mag chi ʉ̈khatarr khʉʉn ee woun ãb sĩejim aajem, Dionisio a thʉ̈r sim. Mag woun mag Areopagonaan anʉm khʉʉn eem ajim aajem. Ʉʉijã ĩchab sĩejim aajem, Dámaris a thʉ̈r sim, maimua mag tag khapan thʉnaajim aajem, chi ʉ̈khatarr khʉʉn.
34 Todavia, alguns homens aderiram a ele e creram: entre eles, Dionísio, o areopagita, e uma mulher chamada Dâmaris; e com eles ainda outros.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.