Atos 17

Ẽwandam Iek (NOAE) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Mag Pablo Silas dʉ̈i Filipos phöbör eemua ërëubaadeeu phöbör Anfípolis anʉm dichwia, Poloniajã dichwi, deeum phöbör Tesalónica anʉm barimajierram aajem. Mag phöbör ee judionaan Ẽwandam iek jaaujem di sĩejim aajem ĩchab.
1 Tendo passado por Anfípolis e Apolônia, chegaram a Tessalônica, onde havia uma sinagoga judaica.
2 Pabloou mag mawia, tagam eejã ich mag dub nʉrraajerrjö, jua ʉ̈ʉijem ed paawai mag eejã dubwia seman thãrjup ich mag aiguim khʉʉnag Ẽwandam iek jaaujeejim aajem. Mag jaaumamua Ẽwandam iek phã sim gaaim iek igwia amag,
2 Segundo o seu costume, Paulo foi à sinagoga e por três sábados discutiu com eles com base nas Escrituras,
3 —Jesús ich Ẽwandamaucha pʉ̈itarr awiajã ichiita ich jãg dau aphʉʉ awi meeju aai sĩejimgui ajim anʉm. Magtarr Jesuuta mua pãrag jaau chirabahab ajim anʉm; ichta chadcha Cristoou, warrgarwe õrau nʉajerr.
3 explicando e provando que o Cristo deveria sofrer e ressuscitar dentre os mortos. E dizia: "Este Jesus que lhes proclamo é o Cristo".
4 Pabloou mag jaaumam ũrwia ãaur khʉʉnaun chadcha ʉ̈khawia warag am dʉ̈i khapeerkha nʉisijim aajem. Mag chi ʉ̈khamarr khʉʉnan ʉ̈rcha griegonaan chi emkhooin ag nawe Ẽwandam na agpierraanaa irig jëeu durraajerr khʉʉn ajim aajem. Mag chi ʉ̈kha nʉm khʉʉn ee ĩchab chi thethemnaan ʉʉinpa khapan thʉnaajim aajem.
4 Alguns dos judeus foram persuadidos e se uniram a Paulo e Silas, bem como muitos gregos tementes a Deus, e não poucas mulheres de alta posição.
5 Mamʉ mamagkham oowia judionaan chi ʉ̈khaba narr khʉʉnau warag iekkhõr wau nʉmua õor sĩi phidag chukhu kaaijã ee wënʉrrʉm khʉʉn chi khaibagnaan wawikha aujierram anaabá, makhʉʉn dʉ̈imua warag õor meeukhapieg. Magnaa chadcha woun ãb Jasón anʉm di aar wëtwia, Pablo Silas dʉ̈i aig nʉmpii awia, jʉrphöbaadëjim anʉm, õor khapanaam khʉʉnag pʉr deeg.
5 Mas os judeus ficaram com inveja. Reuniram alguns homens perversos dentre os desocupados e, com a multidão, iniciaram um tumulto na cidade. Invadiram a casa de Jasom, em busca de Paulo e Silas, a fim de trazê-los para o meio da multidão.
6 Mamʉ amachdëu mag Jasón di aig ooimaba abaawai ich chi di khʉʉta tagam khʉʉn chi ʉ̈kha durrarr khʉʉn dʉ̈i ajués ethetherrg aubëejierram aajem, chi thethemnaan aig. Magnaa serereukhamua chi thethemnaanag, —Pabloouta Silas dʉ̈imua durrpierr parhooba nem jaau wënʉrrʉm gaaimua, õor meeukhapiju ẽkha wënʉrrʉmgui ajim anʉm. Maagjemta ya mau maach ee paaukhabaicheewai,
6 Contudo, não os achando, arrastaram Jasom e alguns outros irmãos para diante dos oficiais da cidade, gritando: "Esses homens que têm causado alvoroço por todo o mundo, agora chegaram aqui,
7 Jasonau ich di aig jẽermkhĩir thʉ̈rphë auwia, warag amach thumaam khʉʉnau maach Emperadorrau jaau sim chaaur jaaunaa, i khõchkhaba, deeum rey Jesús anʉmta wai nʉm aajem a jaaujierram aajem sëukha amach khĩirjug eepaimua.
7 e Jasom os recebeu em sua casa. Todos eles estão agindo contra os decretos de César, dizendo que existe um outro rei, chamado Jesus".
8 Sëukha mag jaau nʉm chi thethem khʉʉnau phöbörpien dʉ̈imua mag ũrphöbaadeewai sĩi phöbör thumta phogdʉ thʉnʉisijim anaabá.
8 Ouvindo isso, a multidão e os oficiais da cidade ficaram agitados.
9 Mamʉ magbaawai chi thethemnaanau chi Jasonag ich khapeen dʉ̈i, —Pãrau marag phatkhonau phagmʉn, marau pãar öbeerpʉ̈ijugui ajim anʉm. Maimua Pablo Silas dʉ̈i mʉg phöbör eemua ërëubaadeewai deeu pãar phatkhon deejugui ajim anʉm.
9 Então receberam de Jasom e dos outros a fiança estipulada e os soltaram.
10 Mag am jʉrbaadeewai ich ag edwe edau khëubaadeewai tagam khʉʉn agjö Ẽwandam iek ʉ̈kha narr khʉʉnau Pablo Silas dʉ̈i deeum phöbördam Berea anʉmʉg pʉ̈ijierram aajem. Mag amach pʉ̈ibaawai wëtwi, barwia, amach wënʉrrʉmpierr aajerrjö judionaan Ẽwandam iek jaaujem deg dubjierram aajem.
10 Logo que anoiteceu, os irmãos enviaram Paulo e Silas para Beréia. Chegando ali, eles foram à sinagoga judaica.
11 Am iek mag phöbör eem khʉʉn Tesalónicapien khãyaujã nem ajaugnaa ibëbsugjã sĩsid ajim aajem. Maiguim khʉʉnaun Ẽwandam iek amau jaau nʉmjã ʉ̈kham khõsi ʉ̈khawia ed ëepierr Ẽwandam iek chi phãm sĩsidʉm gaaijã jʉʉrjeejim aajem, Pabloou Silas dʉ̈imua jaau nʉm chadcha khai a khap aag.
11 Os bereanos eram mais nobres do que os tessalonicenses, pois receberam a mensagem com grande interesse, examinando todos os dias as Escrituras, para ver se tudo era assim mesmo.
12 Amach mag nʉm gaaimua õor khapaana Ẽwandam iek ʉ̈khajierram anaabá. Griegonaan chi thethemnaan ʉʉinaujã khapan ʉ̈kha wëjoowai ĩchab emkhooin chi ʉ̈kha nʉm khʉʉnjã ikhötöo khabata thʉnaajim aajem.
12 E creram muitos dentre os judeus, bem como dentre os gregos, um bom número de mulheres de elevada posição e não poucos homens.
13 Mamʉ mag Berea phöbör eejã Pabloou ĩchab Ẽwandam iek jaau sim chi Tesalónicapienau ũr athaawai, aig bëewia amach aar atarrjö õor wawibaicheewai, warag õor meeukhapijierram anaabá.
13 Quando os judeus de Tessalônica ficaram sabendo que Paulo estava pregando a palavra de Deus em Beréia, dirigiram-se também para lá, agitando e alvoroçando as multidões.
14 Mamʉ magbaawai ag bʉ̈rre aiguim ermanonaanau chi Pablo phũasieg pʉ̈ijierram aajem, õor dʉ̈i. Maagwai Silas Timoteo dʉ̈i ich ag phöbör eepai nʉisijim aajem.
14 Imediatamente os irmãos enviaram Paulo para o litoral, mas Silas e Timóteo permaneceram em Beréia.
15 Maimua chi Pablo phũasieg arrtarr khʉʉnau warag phöbör Atenas anʉmʉg arrwi mam i deethurjierram aajem. Maimua deeu ich deethurtarr khʉʉn wëdurum gaau ich Pabloou iek jaaupʉ̈ijim aajem, Silas Timoteo dʉ̈i jöpkhaa ich aar wëtamkhĩir.
15 Os homens que foram com Paulo o levaram até Atenas, partindo depois com instruções para que Silas e Timóteo se juntassem a ele, tão logo fosse possível.
16 Mag Pablo Atenas barwia Silas Timoteo dʉ̈i nʉbaadëjim aajem, ya ichdëu ag nawe am aar iek jaaupʉ̈iwi sĩerr aawai. Mamʉ chi Pablo onee khaba sĩejim anaabá, mag phöbör eem khʉʉnau amach juau nem wautarr khapaana thʉnʉmʉgta Ẽwandamagamjö jëeu nʉm oowia.
16 Enquanto esperava por eles em Atenas, Paulo ficou profundamente indignado ao ver que a cidade estava cheia de ídolos.
17 Mag gaaimua judionaan Ẽwandam iek jaaujem deg mawia, chi judionaan dʉ̈i griegonaanpa ag nawe Ẽwandamag jëeu durraajerr khʉʉnag jaaunaa, ĩchab plaza ee mawia ed ëepierr ag ee narr khʉʉnagjã jaaujeejim aajem.
17 Por isso, discutia na sinagoga com judeus e com gregos tementes a Deus, bem como na praça principal, todos os dias, com aqueles que por ali se encontravam.
18 Magbaawai ãaur khʉʉn maestronaan Epicuro khĩirjug jaaujerr khʉʉnau deeum maestronaan estoico anʉm khʉʉn dʉ̈imua i dʉ̈i iyʉ̈ʉ aphöbaadëwi amach wir aigpai, —Mʉg woun nem ieknem chirʉmua maachig ¿khan iekta jaau simʉ mag sĩma? anaajim aajem.
18 Alguns filósofos epicureus e estóicos começaram a discutir com ele. Alguns perguntavam: "O que está tentando dizer esse tagarela? " Outros diziam: "Parece que ele está anunciando deuses estrangeiros", pois Paulo estava pregando as boas novas a respeito de Jesus e da ressurreição.
19 Mag nʉmua buchagdam Areópago anʉm gaai amach ãba biirdʉnaa iekhaajerr aar i arrwia irig, —Cha pua iek iiur jaau nʉrrʉm marau ũrm khõsi nʉm, ¿khan iek agá? ajierram anʉm.
19 Então o levaram a uma reunião do Areópago, onde lhe perguntaram: "Podemos saber que novo ensino é esse que você está anunciando?
20 Maragan cha pua jaau sim thum iek iiuriu. Maguata marau ajapcha khap am ig nʉm, ¿magʉm khanim iekhauma? a jëeujierram aajem chi Pabloog.
20 Você está nos apresentando algumas idéias estranhas, e queremos saber o que elas significam".
21 Amau mag narran, amach thum Atenas phöbör ee joobaajerr khʉʉn ar bʉ̈ʉrjã amachdëu ag na magʉm iek ũrba aajem eeu ũrphöbaadeewai ãba mag iekpaita ihig aajerr aawaita irig mag jëeu naajim anaabá, khap aag.
21 Todos os atenienses e estrangeiros que ali viviam não cuidavam de outra coisa senão falar ou ouvir as últimas novidades.
22 Magbaawai Pabloou mag ãba biirdʉ thʉnʉm ee am khĩirphee dʉnʉisiwia, —Keena, Atenapien ajim anʉm. Mua oowai pãrau chadcha athaba pãach ẽwandamnaanag ajapha jëeu wënʉrrʉm oo chirʉmgui ajim anʉm.
22 Então Paulo levantou-se na reunião do Areópago e disse: "Atenienses! Vejo que em todos os aspectos vocês são muito religiosos,
23 Mua mag chirʉmʉn, pãar Aai i jëeujem dipierr phʉʉrdʉ chitʉmua oowai, pãar ẽwandamnaan thum thʉ̈r paar sĩsidʉm ee ãb sĩi thʉ̈rjã chukhu khãidu par sim aigta sĩi “Ẽwandam õrau khaugba sĩerrʉm athee” a phã sim ootarr aawaiugui ajim anʉm. Jãg pãrau pãachdëu khaugbamʉg jëeu naabá, ich mapaita muajã pãrag jaau chitabahab ajim anʉm,
23 pois, andando pela cidade, observei cuidadosamente seus objetos de culto e encontrei até um altar com esta inscrição: AO DEUS DESCONHECIDO. Ora, o que vocês adoram, apesar de não conhecerem, eu lhes anuncio.
24 ar mʉg durr thum ompaawia ag gaai nem thʉnʉm thum ompaatarr ag Ẽwandam. Ichpaita edjã ee nem thʉnʉm pörkhanaa, ĩchab mʉg jẽb gaaim nemjã thum khap sĩerrabahab ajim anʉm. Mag Ẽwandam chan õrau ich athee a di ëutarr eejã joobaba,
24 "O Deus que fez o mundo e tudo o que nele há é o Senhor do céu e da terra, e não habita em santuários feitos por mãos humanas.
25 ni õor juajã igba sĩerrʉmgui ajim anʉm, ichig sĩi nem wau dedee amkhĩir. Mag õor jua igju khãai, ichdëuta maach ʉ̈u iiupi wai sĩenaa, cha maadëu phũdam ʉ̈ihʉ̈i nʉmjã deenaa, tagam nemjã thum deejemgui a iekhamajim aajem Pabloou.
25 Ele não é servido por mãos de homens, como se necessitasse de algo, porque ele mesmo dá a todos a vida, o fôlego e as demais coisas.
26 Mag jaaumamua ichdëupai Ẽwandam igwia, ’Ichdëuta warrchajã woun ãb ompaa auwia mag gaaimua mʉg jẽb gaai durrpierr õor pöm ĩiupʉ̈ijimgui ajim anʉm. Mag õor pöm ompaaju nawe, ichdëun am thaabajujã khaphʉnaa am jooba wënʉrrajujã khaphʉ sĩejimgui ajim anʉm.
26 De um só fez ele todos os povos, para que povoassem toda a terra, tendo determinado os tempos anteriormente estabelecidos e os lugares exatos em que deveriam habitar.
27 Mag ichdëu õor ompaatarran, chi peerdʉm khõsi nʉm khʉʉnau dau khĩsumjö jʉrkha jʉrkha wënʉrrʉmua khãijã amach peerdʉ aupim khõsi ich jʉrmkhĩraugui ajim anʉm. Ĩchab maadëu khaphʉ nʉmgui ajim anʉm, ar mag i jʉr nʉm khʉʉnag chan Ẽwandam maach aigmua warp khaba sim.
27 Deus fez isso para que os homens o buscassem e talvez, tateando, pudessem encontrá-lo, embora não esteja longe de cada um de nós.
28 Mʉg nʉm aig maachin i jua eeta wënʉrrʉmjö nʉmgui ajim anʉm. I khurauta maachin ʉ̈u iiu durrumgui anaa ĩchab, I khurau khaba akhiin, maach chan chukhu aajeekhamgui ajim anʉm. Ich jãg pãach eepaim khʉʉn iekhõoin, “Maachin Ẽwandam dʉ̈i thʉ̈r ãba nʉmgui” ajim aajem.
28 ‘Pois nele vivemos, nos movemos e existimos’, como disseram alguns dos poetas de vocês: ‘Também somos descendência dele’.
29 Am iekhõoin mag chadcha maach Ẽwandam dʉ̈i khodkha nʉm khai, pöd maadëu, “Ẽwandaman sĩi õrau amach khĩirjug eemua phĩr dën phatkhon dën wa mokdau dën khãijã ompaa autarrau” a khĩirjuju khaba nʉmgui ajim anʉm.
29 "Assim, visto que somos descendência de Deus, não devemos pensar que a Divindade é semelhante a uma escultura de ouro, prata ou pedra, feita pela arte e imaginação do homem.
30 Warrgarin õrau mag amachdëu nem wau nʉmjã khaugbam gaaimuata mag nem parhooba waunaa agʉmʉg jëeuwaijã Ẽwandamau sĩi ãwaatjeejieb mamʉ, ĩs chan ya tag mag khabamgui ajim anʉm.
30 No passado Deus não levou em conta essa ignorância, mas agora ordena que todos, em todo lugar, se arrependam.
31 ¿Khan jãgwi mag ãba ichpaita igpi sĩ? Ichdëu maach chachju aawaima ajim anʉm. Mamʉ mag maach chachbarm ed õrau amachdëu nem waumaajerrpierr amach khĩircha khap jajaau amkhĩir, woun ãb Jesús anʉm ya jʉr wai simgui ajim anʉm, thumaam khʉʉnag, chijã khʉʉnta ich aar auju wa chijã khʉʉnta sĩi isegwi barkhʉʉiju khãijã ichdëuta khap jajaau amkhĩir. Mag ich Jesuu thumaam khʉʉn dʉ̈i mamag aju maachig khap amkhĩirta, meetarrjã, meeba arrjö deeu ũmaai ich Jöoirau i phiriu aujimgui a jaaumajim aajem ich Pabloou.
31 Pois estabeleceu um dia em que há de julgar o mundo com justiça, por meio do homem que designou. E deu provas disso a todos, ressuscitando-o dentre os mortos".
32 Mamʉ mag i meewia deeu iiu phiidʉjim a ũrbaawai, aig narr khʉʉnau jũrr ich Pablota wau iekha phöbaadëjim anaabá. Maagwai ãaur khʉʉnau irig, —Ökharta marau deeu pʉ iek ũrjugui ajierram anʉm.
32 Quando ouviram sobre a ressurreição dos mortos, alguns deles zombaram, e outros disseram: "A esse respeito nós o ouviremos outra vez".
33 Magbaawai ich Pablo khapanag ee öbër dichwia petajim aajem.
33 Com isso, Paulo retirou-se do meio deles.
34 Mamʉ mag i öbërbaadeewai ãaur khʉʉnau i dʉ̈i wëtwi, amachig ajapcha jaaupiwia ʉ̈khajierram aajem. Mag chi ʉ̈khatarr khʉʉn ee woun ãb sĩejim aajem, Dionisio a thʉ̈r sim. Mag woun mag Areopagonaan anʉm khʉʉn eem ajim aajem. Ʉʉijã ĩchab sĩejim aajem, Dámaris a thʉ̈r sim, maimua mag tag khapan thʉnaajim aajem, chi ʉ̈khatarr khʉʉn.
34 Alguns homens juntaram-se a ele e creram. Entre eles estava Dionísio, membro do Areópago, e também uma mulher chamada Dâmaris, e outros com eles.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.