Atos 17

Ẽwandam Iek (NOAE) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Mag Pablo Silas dʉ̈i Filipos phöbör eemua ërëubaadeeu phöbör Anfípolis anʉm dichwia, Poloniajã dichwi, deeum phöbör Tesalónica anʉm barimajierram aajem. Mag phöbör ee judionaan Ẽwandam iek jaaujem di sĩejim aajem ĩchab.
1 Então Paulo e Silas passaram pelas cidades de Anfípolis e Apolônia e chegaram a Tessalônica, onde havia uma sinagoga judaica.
2 Pabloou mag mawia, tagam eejã ich mag dub nʉrraajerrjö, jua ʉ̈ʉijem ed paawai mag eejã dubwia seman thãrjup ich mag aiguim khʉʉnag Ẽwandam iek jaaujeejim aajem. Mag jaaumamua Ẽwandam iek phã sim gaaim iek igwia amag,
2 Como era seu costume, Paulo foi à sinagoga e, durante três sábados seguidos, discutiu as Escrituras com o povo.
3 —Jesús ich Ẽwandamaucha pʉ̈itarr awiajã ichiita ich jãg dau aphʉʉ awi meeju aai sĩejimgui ajim anʉm. Magtarr Jesuuta mua pãrag jaau chirabahab ajim anʉm; ichta chadcha Cristoou, warrgarwe õrau nʉajerr.
3 Explicou as profecias e provou que era necessário o Cristo sofrer e ressuscitar dos mortos. “Esse Jesus de que lhes falo é o Cristo”, disse ele.
4 Pabloou mag jaaumam ũrwia ãaur khʉʉnaun chadcha ʉ̈khawia warag am dʉ̈i khapeerkha nʉisijim aajem. Mag chi ʉ̈khamarr khʉʉnan ʉ̈rcha griegonaan chi emkhooin ag nawe Ẽwandam na agpierraanaa irig jëeu durraajerr khʉʉn ajim aajem. Mag chi ʉ̈kha nʉm khʉʉn ee ĩchab chi thethemnaan ʉʉinpa khapan thʉnaajim aajem.
4 Alguns dos judeus que o ouviam foram convencidos e se uniram a Paulo e Silas, bem como muitos gregos tementes a Deus e várias mulheres de alta posição.
5 Mamʉ mamagkham oowia judionaan chi ʉ̈khaba narr khʉʉnau warag iekkhõr wau nʉmua õor sĩi phidag chukhu kaaijã ee wënʉrrʉm khʉʉn chi khaibagnaan wawikha aujierram anaabá, makhʉʉn dʉ̈imua warag õor meeukhapieg. Magnaa chadcha woun ãb Jasón anʉm di aar wëtwia, Pablo Silas dʉ̈i aig nʉmpii awia, jʉrphöbaadëjim anʉm, õor khapanaam khʉʉnag pʉr deeg.
5 Alguns judeus, porém, ficaram com inveja, reuniram alguns desordeiros e desocupados e, com a multidão, começaram um tumulto. Invadiram a casa de Jasom em busca de Paulo e Silas para entregá-los ao conselho da cidade,
6 Mamʉ amachdëu mag Jasón di aig ooimaba abaawai ich chi di khʉʉta tagam khʉʉn chi ʉ̈kha durrarr khʉʉn dʉ̈i ajués ethetherrg aubëejierram aajem, chi thethemnaan aig. Magnaa serereukhamua chi thethemnaanag, —Pabloouta Silas dʉ̈imua durrpierr parhooba nem jaau wënʉrrʉm gaaimua, õor meeukhapiju ẽkha wënʉrrʉmgui ajim anʉm. Maagjemta ya mau maach ee paaukhabaicheewai,
6 mas, como não os encontraram, arrastaram para fora Jasom e alguns outros irmãos e os levaram diante do conselho. Gritavam: “Aqueles que têm causado transtornos no mundo todo agora estão aqui, perturbando nossa cidade,
7 Jasonau ich di aig jẽermkhĩir thʉ̈rphë auwia, warag amach thumaam khʉʉnau maach Emperadorrau jaau sim chaaur jaaunaa, i khõchkhaba, deeum rey Jesús anʉmta wai nʉm aajem a jaaujierram aajem sëukha amach khĩirjug eepaimua.
7 e Jasom os recebeu em sua casa! São todos culpados de traição contra César, pois afirmam que existe um outro rei, um tal de Jesus”.
8 Sëukha mag jaau nʉm chi thethem khʉʉnau phöbörpien dʉ̈imua mag ũrphöbaadeewai sĩi phöbör thumta phogdʉ thʉnʉisijim anaabá.
8 Ao ouvir isso, o povo da cidade e o conselho se agitaram.
9 Mamʉ magbaawai chi thethemnaanau chi Jasonag ich khapeen dʉ̈i, —Pãrau marag phatkhonau phagmʉn, marau pãar öbeerpʉ̈ijugui ajim anʉm. Maimua Pablo Silas dʉ̈i mʉg phöbör eemua ërëubaadeewai deeu pãar phatkhon deejugui ajim anʉm.
9 Então os oficiais obrigaram Jasom e os outros irmãos a pagarem fiança, e depois os soltaram.
10 Mag am jʉrbaadeewai ich ag edwe edau khëubaadeewai tagam khʉʉn agjö Ẽwandam iek ʉ̈kha narr khʉʉnau Pablo Silas dʉ̈i deeum phöbördam Berea anʉmʉg pʉ̈ijierram aajem. Mag amach pʉ̈ibaawai wëtwi, barwia, amach wënʉrrʉmpierr aajerrjö judionaan Ẽwandam iek jaaujem deg dubjierram aajem.
10 Ao anoitecer, os irmãos enviaram Paulo e Silas a Bereia. Quando lá chegaram, foram à sinagoga judaica.
11 Am iek mag phöbör eem khʉʉn Tesalónicapien khãyaujã nem ajaugnaa ibëbsugjã sĩsid ajim aajem. Maiguim khʉʉnaun Ẽwandam iek amau jaau nʉmjã ʉ̈kham khõsi ʉ̈khawia ed ëepierr Ẽwandam iek chi phãm sĩsidʉm gaaijã jʉʉrjeejim aajem, Pabloou Silas dʉ̈imua jaau nʉm chadcha khai a khap aag.
11 Os judeus que moravam em Bereia tinham a mente mais aberta que os de Tessalônica e ouviram a mensagem de Paulo com grande interesse. Todos os dias, examinavam as Escrituras para ver se Paulo e Silas ensinavam a verdade.
12 Amach mag nʉm gaaimua õor khapaana Ẽwandam iek ʉ̈khajierram anaabá. Griegonaan chi thethemnaan ʉʉinaujã khapan ʉ̈kha wëjoowai ĩchab emkhooin chi ʉ̈kha nʉm khʉʉnjã ikhötöo khabata thʉnaajim aajem.
12 Como resultado, muitos judeus creram, assim como vários gregos de alta posição, tanto homens como mulheres.
13 Mamʉ mag Berea phöbör eejã Pabloou ĩchab Ẽwandam iek jaau sim chi Tesalónicapienau ũr athaawai, aig bëewia amach aar atarrjö õor wawibaicheewai, warag õor meeukhapijierram anaabá.
13 Mas, quando os judeus de Tessalônica souberam que Paulo estava pregando a palavra de Deus em Bereia, foram até lá e criaram um alvoroço.
14 Mamʉ magbaawai ag bʉ̈rre aiguim ermanonaanau chi Pablo phũasieg pʉ̈ijierram aajem, õor dʉ̈i. Maagwai Silas Timoteo dʉ̈i ich ag phöbör eepai nʉisijim aajem.
14 Os irmãos agiram de imediato e enviaram Paulo para o litoral, enquanto Silas e Timóteo permaneceram na cidade.
15 Maimua chi Pablo phũasieg arrtarr khʉʉnau warag phöbör Atenas anʉmʉg arrwi mam i deethurjierram aajem. Maimua deeu ich deethurtarr khʉʉn wëdurum gaau ich Pabloou iek jaaupʉ̈ijim aajem, Silas Timoteo dʉ̈i jöpkhaa ich aar wëtamkhĩir.
15 Os que acompanharam Paulo o levaram até Atenas e, depois, voltaram a Bereia com instruções para Silas e Timóteo irem ao encontro dele o mais depressa possível.
16 Mag Pablo Atenas barwia Silas Timoteo dʉ̈i nʉbaadëjim aajem, ya ichdëu ag nawe am aar iek jaaupʉ̈iwi sĩerr aawai. Mamʉ chi Pablo onee khaba sĩejim anaabá, mag phöbör eem khʉʉnau amach juau nem wautarr khapaana thʉnʉmʉgta Ẽwandamagamjö jëeu nʉm oowia.
16 Enquanto Paulo esperava por eles em Atenas, ficou muito indignado ao ver ídolos por toda a cidade.
17 Mag gaaimua judionaan Ẽwandam iek jaaujem deg mawia, chi judionaan dʉ̈i griegonaanpa ag nawe Ẽwandamag jëeu durraajerr khʉʉnag jaaunaa, ĩchab plaza ee mawia ed ëepierr ag ee narr khʉʉnagjã jaaujeejim aajem.
17 Por isso, ia à sinagoga debater com os judeus e com os gentios tementes a Deus e falava diariamente na praça pública a todos que ali estavam.
18 Magbaawai ãaur khʉʉn maestronaan Epicuro khĩirjug jaaujerr khʉʉnau deeum maestronaan estoico anʉm khʉʉn dʉ̈imua i dʉ̈i iyʉ̈ʉ aphöbaadëwi amach wir aigpai, —Mʉg woun nem ieknem chirʉmua maachig ¿khan iekta jaau simʉ mag sĩma? anaajim aajem.
18 Paulo também debateu com alguns dos filósofos epicureus e estoicos. Quando lhes falou de Jesus e da ressurreição, eles perguntaram: “O que esse tagarela está querendo dizer?”. Outros disseram: “Parece estar falando de deuses estrangeiros”.
19 Mag nʉmua buchagdam Areópago anʉm gaai amach ãba biirdʉnaa iekhaajerr aar i arrwia irig, —Cha pua iek iiur jaau nʉrrʉm marau ũrm khõsi nʉm, ¿khan iek agá? ajierram anʉm.
19 Então levaram Paulo ao conselho da cidade e disseram: “Pode nos dizer que novo ensino é esse?
20 Maragan cha pua jaau sim thum iek iiuriu. Maguata marau ajapcha khap am ig nʉm, ¿magʉm khanim iekhauma? a jëeujierram aajem chi Pabloog.
20 Você diz coisas um tanto estranhas, e queremos saber o que significam”.
21 Amau mag narran, amach thum Atenas phöbör ee joobaajerr khʉʉn ar bʉ̈ʉrjã amachdëu ag na magʉm iek ũrba aajem eeu ũrphöbaadeewai ãba mag iekpaita ihig aajerr aawaita irig mag jëeu naajim anaabá, khap aag.
21 (Convém explicar que os atenienses, bem como os estrangeiros que viviam em Atenas, pareciam não fazer outra coisa senão discutir as últimas novidades.)
22 Magbaawai Pabloou mag ãba biirdʉ thʉnʉm ee am khĩirphee dʉnʉisiwia, —Keena, Atenapien ajim anʉm. Mua oowai pãrau chadcha athaba pãach ẽwandamnaanag ajapha jëeu wënʉrrʉm oo chirʉmgui ajim anʉm.
22 Então Paulo se levantou diante do conselho e assim se dirigiu a seus membros: “Homens de Atenas, vejo que em todos os aspectos vocês são muito religiosos,
23 Mua mag chirʉmʉn, pãar Aai i jëeujem dipierr phʉʉrdʉ chitʉmua oowai, pãar ẽwandamnaan thum thʉ̈r paar sĩsidʉm ee ãb sĩi thʉ̈rjã chukhu khãidu par sim aigta sĩi “Ẽwandam õrau khaugba sĩerrʉm athee” a phã sim ootarr aawaiugui ajim anʉm. Jãg pãrau pãachdëu khaugbamʉg jëeu naabá, ich mapaita muajã pãrag jaau chitabahab ajim anʉm,
23 pois, enquanto andava pela cidade, reparei em seus diversos altares. Um deles trazia a seguinte inscrição: ‘Ao Deus Desconhecido’. Esse Deus que vocês adoram sem conhecer é exatamente aquele de que lhes falo.
24 ar mʉg durr thum ompaawia ag gaai nem thʉnʉm thum ompaatarr ag Ẽwandam. Ichpaita edjã ee nem thʉnʉm pörkhanaa, ĩchab mʉg jẽb gaaim nemjã thum khap sĩerrabahab ajim anʉm. Mag Ẽwandam chan õrau ich athee a di ëutarr eejã joobaba,
24 “Ele é o Deus que fez o mundo e tudo que nele há. Uma vez que é Senhor dos céus e da terra, não habita em templos feitos por homens
25 ni õor juajã igba sĩerrʉmgui ajim anʉm, ichig sĩi nem wau dedee amkhĩir. Mag õor jua igju khãai, ichdëuta maach ʉ̈u iiupi wai sĩenaa, cha maadëu phũdam ʉ̈ihʉ̈i nʉmjã deenaa, tagam nemjã thum deejemgui a iekhamajim aajem Pabloou.
25 e não é servido por mãos humanas, pois não necessita de coisa alguma. Ele mesmo dá vida e fôlego a tudo, e supre cada necessidade.
26 Mag jaaumamua ichdëupai Ẽwandam igwia, ’Ichdëuta warrchajã woun ãb ompaa auwia mag gaaimua mʉg jẽb gaai durrpierr õor pöm ĩiupʉ̈ijimgui ajim anʉm. Mag õor pöm ompaaju nawe, ichdëun am thaabajujã khaphʉnaa am jooba wënʉrrajujã khaphʉ sĩejimgui ajim anʉm.
26 De um só homem ele criou todas as nações da terra, tendo decidido de antemão onde se estabeleceriam e por quanto tempo.
27 Mag ichdëu õor ompaatarran, chi peerdʉm khõsi nʉm khʉʉnau dau khĩsumjö jʉrkha jʉrkha wënʉrrʉmua khãijã amach peerdʉ aupim khõsi ich jʉrmkhĩraugui ajim anʉm. Ĩchab maadëu khaphʉ nʉmgui ajim anʉm, ar mag i jʉr nʉm khʉʉnag chan Ẽwandam maach aigmua warp khaba sim.
27 “Seu propósito era que as nações buscassem a Deus e, tateando, talvez viessem a encontrá-lo, embora ele não esteja longe de nenhum de nós.
28 Mʉg nʉm aig maachin i jua eeta wënʉrrʉmjö nʉmgui ajim anʉm. I khurauta maachin ʉ̈u iiu durrumgui anaa ĩchab, I khurau khaba akhiin, maach chan chukhu aajeekhamgui ajim anʉm. Ich jãg pãach eepaim khʉʉn iekhõoin, “Maachin Ẽwandam dʉ̈i thʉ̈r ãba nʉmgui” ajim aajem.
28 Pois nele vivemos, nos movemos e existimos. Como disseram alguns de seus próprios poetas: ‘Somos descendência dele’.
29 Am iekhõoin mag chadcha maach Ẽwandam dʉ̈i khodkha nʉm khai, pöd maadëu, “Ẽwandaman sĩi õrau amach khĩirjug eemua phĩr dën phatkhon dën wa mokdau dën khãijã ompaa autarrau” a khĩirjuju khaba nʉmgui ajim anʉm.
29 E, por ser isso verdade, não devemos imaginar Deus como um ídolo de ouro, prata ou pedra, projetado por artesãos.
30 Warrgarin õrau mag amachdëu nem wau nʉmjã khaugbam gaaimuata mag nem parhooba waunaa agʉmʉg jëeuwaijã Ẽwandamau sĩi ãwaatjeejieb mamʉ, ĩs chan ya tag mag khabamgui ajim anʉm.
30 “No passado, Deus não levou em conta a ignorância das pessoas acerca dessas coisas, mas agora ele ordena que todos, em todo lugar, se arrependam.
31 ¿Khan jãgwi mag ãba ichpaita igpi sĩ? Ichdëu maach chachju aawaima ajim anʉm. Mamʉ mag maach chachbarm ed õrau amachdëu nem waumaajerrpierr amach khĩircha khap jajaau amkhĩir, woun ãb Jesús anʉm ya jʉr wai simgui ajim anʉm, thumaam khʉʉnag, chijã khʉʉnta ich aar auju wa chijã khʉʉnta sĩi isegwi barkhʉʉiju khãijã ichdëuta khap jajaau amkhĩir. Mag ich Jesuu thumaam khʉʉn dʉ̈i mamag aju maachig khap amkhĩirta, meetarrjã, meeba arrjö deeu ũmaai ich Jöoirau i phiriu aujimgui a jaaumajim aajem ich Pabloou.
31 Pois ele estabeleceu um dia para julgar o mundo com justiça, por meio do homem que ele designou, e mostrou a todos quem é esse homem ao ressuscitá-lo dos mortos”.
32 Mamʉ mag i meewia deeu iiu phiidʉjim a ũrbaawai, aig narr khʉʉnau jũrr ich Pablota wau iekha phöbaadëjim anaabá. Maagwai ãaur khʉʉnau irig, —Ökharta marau deeu pʉ iek ũrjugui ajierram anʉm.
32 Quando ouviram Paulo falar da ressurreição dos mortos, alguns riram com desprezo. Outros, porém, disseram: “Queremos ouvir mais sobre isso em outra ocasião”.
33 Magbaawai ich Pablo khapanag ee öbër dichwia petajim aajem.
33 Então Paulo se retirou do conselho,
34 Mamʉ mag i öbërbaadeewai ãaur khʉʉnau i dʉ̈i wëtwi, amachig ajapcha jaaupiwia ʉ̈khajierram aajem. Mag chi ʉ̈khatarr khʉʉn ee woun ãb sĩejim aajem, Dionisio a thʉ̈r sim. Mag woun mag Areopagonaan anʉm khʉʉn eem ajim aajem. Ʉʉijã ĩchab sĩejim aajem, Dámaris a thʉ̈r sim, maimua mag tag khapan thʉnaajim aajem, chi ʉ̈khatarr khʉʉn.
34 mas alguns se juntaram a ele e creram. Entre eles estavam Dionísio, membro do conselho, uma mulher chamada Dâmaris, e alguns outros.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.