Atos 17

Ẽwandam Iek (NOAE) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Mag Pablo Silas dʉ̈i Filipos phöbör eemua ërëubaadeeu phöbör Anfípolis anʉm dichwia, Poloniajã dichwi, deeum phöbör Tesalónica anʉm barimajierram aajem. Mag phöbör ee judionaan Ẽwandam iek jaaujem di sĩejim aajem ĩchab.
1 Tendo passado por Anfípolis e Apolônia, chegaram a Tessalônica, onde havia uma sinagoga de judeus.
2 Pabloou mag mawia, tagam eejã ich mag dub nʉrraajerrjö, jua ʉ̈ʉijem ed paawai mag eejã dubwia seman thãrjup ich mag aiguim khʉʉnag Ẽwandam iek jaaujeejim aajem. Mag jaaumamua Ẽwandam iek phã sim gaaim iek igwia amag,
2 Paulo, segundo o seu costume, foi procurá-los e, por três sábados, arrazoou com eles acerca das Escrituras,
3 —Jesús ich Ẽwandamaucha pʉ̈itarr awiajã ichiita ich jãg dau aphʉʉ awi meeju aai sĩejimgui ajim anʉm. Magtarr Jesuuta mua pãrag jaau chirabahab ajim anʉm; ichta chadcha Cristoou, warrgarwe õrau nʉajerr.
3 expondo e demonstrando ter sido necessário que o Cristo padecesse e ressurgisse dentre os mortos; e este, dizia ele, é o Cristo, Jesus, que eu vos anuncio.
4 Pabloou mag jaaumam ũrwia ãaur khʉʉnaun chadcha ʉ̈khawia warag am dʉ̈i khapeerkha nʉisijim aajem. Mag chi ʉ̈khamarr khʉʉnan ʉ̈rcha griegonaan chi emkhooin ag nawe Ẽwandam na agpierraanaa irig jëeu durraajerr khʉʉn ajim aajem. Mag chi ʉ̈kha nʉm khʉʉn ee ĩchab chi thethemnaan ʉʉinpa khapan thʉnaajim aajem.
4 Alguns deles foram persuadidos e unidos a Paulo e Silas, bem como numerosa multidão de gregos piedosos e muitas distintas mulheres.
5 Mamʉ mamagkham oowia judionaan chi ʉ̈khaba narr khʉʉnau warag iekkhõr wau nʉmua õor sĩi phidag chukhu kaaijã ee wënʉrrʉm khʉʉn chi khaibagnaan wawikha aujierram anaabá, makhʉʉn dʉ̈imua warag õor meeukhapieg. Magnaa chadcha woun ãb Jasón anʉm di aar wëtwia, Pablo Silas dʉ̈i aig nʉmpii awia, jʉrphöbaadëjim anʉm, õor khapanaam khʉʉnag pʉr deeg.
5 Os judeus, porém, movidos de inveja, trazendo consigo alguns homens maus dentre a malandragem, ajuntando a turba, alvoroçaram a cidade e, assaltando a casa de Jasom, procuravam trazê-los para o meio do povo.
6 Mamʉ amachdëu mag Jasón di aig ooimaba abaawai ich chi di khʉʉta tagam khʉʉn chi ʉ̈kha durrarr khʉʉn dʉ̈i ajués ethetherrg aubëejierram aajem, chi thethemnaan aig. Magnaa serereukhamua chi thethemnaanag, —Pabloouta Silas dʉ̈imua durrpierr parhooba nem jaau wënʉrrʉm gaaimua, õor meeukhapiju ẽkha wënʉrrʉmgui ajim anʉm. Maagjemta ya mau maach ee paaukhabaicheewai,
6 Porém, não os encontrando, arrastaram Jasom e alguns irmãos perante as autoridades, clamando: Estes que têm transtornado o mundo chegaram também aqui,
7 Jasonau ich di aig jẽermkhĩir thʉ̈rphë auwia, warag amach thumaam khʉʉnau maach Emperadorrau jaau sim chaaur jaaunaa, i khõchkhaba, deeum rey Jesús anʉmta wai nʉm aajem a jaaujierram aajem sëukha amach khĩirjug eepaimua.
7 os quais Jasom hospedou. Todos estes procedem contra os decretos de César, afirmando ser Jesus outro rei.
8 Sëukha mag jaau nʉm chi thethem khʉʉnau phöbörpien dʉ̈imua mag ũrphöbaadeewai sĩi phöbör thumta phogdʉ thʉnʉisijim anaabá.
8 Tanto a multidão como as autoridades ficaram agitadas ao ouvirem estas palavras;
9 Mamʉ magbaawai chi thethemnaanau chi Jasonag ich khapeen dʉ̈i, —Pãrau marag phatkhonau phagmʉn, marau pãar öbeerpʉ̈ijugui ajim anʉm. Maimua Pablo Silas dʉ̈i mʉg phöbör eemua ërëubaadeewai deeu pãar phatkhon deejugui ajim anʉm.
9 contudo, soltaram Jasom e os mais, após terem recebido deles a fiança estipulada.
10 Mag am jʉrbaadeewai ich ag edwe edau khëubaadeewai tagam khʉʉn agjö Ẽwandam iek ʉ̈kha narr khʉʉnau Pablo Silas dʉ̈i deeum phöbördam Berea anʉmʉg pʉ̈ijierram aajem. Mag amach pʉ̈ibaawai wëtwi, barwia, amach wënʉrrʉmpierr aajerrjö judionaan Ẽwandam iek jaaujem deg dubjierram aajem.
10 E logo, durante a noite, os irmãos enviaram Paulo e Silas para Bereia; ali chegados, dirigiram-se à sinagoga dos judeus.
11 Am iek mag phöbör eem khʉʉn Tesalónicapien khãyaujã nem ajaugnaa ibëbsugjã sĩsid ajim aajem. Maiguim khʉʉnaun Ẽwandam iek amau jaau nʉmjã ʉ̈kham khõsi ʉ̈khawia ed ëepierr Ẽwandam iek chi phãm sĩsidʉm gaaijã jʉʉrjeejim aajem, Pabloou Silas dʉ̈imua jaau nʉm chadcha khai a khap aag.
11 Ora, estes de Bereia eram mais nobres que os de Tessalônica; pois receberam a palavra com toda a avidez, examinando as Escrituras todos os dias para ver se as coisas eram, de fato, assim.
12 Amach mag nʉm gaaimua õor khapaana Ẽwandam iek ʉ̈khajierram anaabá. Griegonaan chi thethemnaan ʉʉinaujã khapan ʉ̈kha wëjoowai ĩchab emkhooin chi ʉ̈kha nʉm khʉʉnjã ikhötöo khabata thʉnaajim aajem.
12 Com isso, muitos deles creram, mulheres gregas de alta posição e não poucos homens.
13 Mamʉ mag Berea phöbör eejã Pabloou ĩchab Ẽwandam iek jaau sim chi Tesalónicapienau ũr athaawai, aig bëewia amach aar atarrjö õor wawibaicheewai, warag õor meeukhapijierram anaabá.
13 Mas, logo que os judeus de Tessalônica souberam que a palavra de Deus era anunciada por Paulo também em Bereia, foram lá excitar e perturbar o povo.
14 Mamʉ magbaawai ag bʉ̈rre aiguim ermanonaanau chi Pablo phũasieg pʉ̈ijierram aajem, õor dʉ̈i. Maagwai Silas Timoteo dʉ̈i ich ag phöbör eepai nʉisijim aajem.
14 Então, os irmãos promoveram, sem detença, a partida de Paulo para os lados do mar. Porém Silas e Timóteo continuaram ali.
15 Maimua chi Pablo phũasieg arrtarr khʉʉnau warag phöbör Atenas anʉmʉg arrwi mam i deethurjierram aajem. Maimua deeu ich deethurtarr khʉʉn wëdurum gaau ich Pabloou iek jaaupʉ̈ijim aajem, Silas Timoteo dʉ̈i jöpkhaa ich aar wëtamkhĩir.
15 Os responsáveis por Paulo levaram-no até Atenas e regressaram trazendo ordem a Silas e Timóteo para que, o mais depressa possível, fossem ter com ele.
16 Mag Pablo Atenas barwia Silas Timoteo dʉ̈i nʉbaadëjim aajem, ya ichdëu ag nawe am aar iek jaaupʉ̈iwi sĩerr aawai. Mamʉ chi Pablo onee khaba sĩejim anaabá, mag phöbör eem khʉʉnau amach juau nem wautarr khapaana thʉnʉmʉgta Ẽwandamagamjö jëeu nʉm oowia.
16 Enquanto Paulo os esperava em Atenas, o seu espírito se revoltava em face da idolatria dominante na cidade.
17 Mag gaaimua judionaan Ẽwandam iek jaaujem deg mawia, chi judionaan dʉ̈i griegonaanpa ag nawe Ẽwandamag jëeu durraajerr khʉʉnag jaaunaa, ĩchab plaza ee mawia ed ëepierr ag ee narr khʉʉnagjã jaaujeejim aajem.
17 Por isso, dissertava na sinagoga entre os judeus e os gentios piedosos; também na praça, todos os dias, entre os que se encontravam ali.
18 Magbaawai ãaur khʉʉn maestronaan Epicuro khĩirjug jaaujerr khʉʉnau deeum maestronaan estoico anʉm khʉʉn dʉ̈imua i dʉ̈i iyʉ̈ʉ aphöbaadëwi amach wir aigpai, —Mʉg woun nem ieknem chirʉmua maachig ¿khan iekta jaau simʉ mag sĩma? anaajim aajem.
18 E alguns dos filósofos epicureus e estoicos contendiam com ele, havendo quem perguntasse: Que quer dizer esse tagarela? E outros: Parece pregador de estranhos deuses; pois pregava a Jesus e a ressurreição.
19 Mag nʉmua buchagdam Areópago anʉm gaai amach ãba biirdʉnaa iekhaajerr aar i arrwia irig, —Cha pua iek iiur jaau nʉrrʉm marau ũrm khõsi nʉm, ¿khan iek agá? ajierram anʉm.
19 Então, tomando-o consigo, o levaram ao Areópago, dizendo: Poderemos saber que nova doutrina é essa que ensinas?
20 Maragan cha pua jaau sim thum iek iiuriu. Maguata marau ajapcha khap am ig nʉm, ¿magʉm khanim iekhauma? a jëeujierram aajem chi Pabloog.
20 Posto que nos trazes aos ouvidos coisas estranhas, queremos saber o que vem a ser isso.
21 Amau mag narran, amach thum Atenas phöbör ee joobaajerr khʉʉn ar bʉ̈ʉrjã amachdëu ag na magʉm iek ũrba aajem eeu ũrphöbaadeewai ãba mag iekpaita ihig aajerr aawaita irig mag jëeu naajim anaabá, khap aag.
21 Pois todos os de Atenas e os estrangeiros residentes de outra coisa não cuidavam senão dizer ou ouvir as últimas novidades.
22 Magbaawai Pabloou mag ãba biirdʉ thʉnʉm ee am khĩirphee dʉnʉisiwia, —Keena, Atenapien ajim anʉm. Mua oowai pãrau chadcha athaba pãach ẽwandamnaanag ajapha jëeu wënʉrrʉm oo chirʉmgui ajim anʉm.
22 Então, Paulo, levantando-se no meio do Areópago, disse: Senhores atenienses! Em tudo vos vejo acentuadamente religiosos;
23 Mua mag chirʉmʉn, pãar Aai i jëeujem dipierr phʉʉrdʉ chitʉmua oowai, pãar ẽwandamnaan thum thʉ̈r paar sĩsidʉm ee ãb sĩi thʉ̈rjã chukhu khãidu par sim aigta sĩi “Ẽwandam õrau khaugba sĩerrʉm athee” a phã sim ootarr aawaiugui ajim anʉm. Jãg pãrau pãachdëu khaugbamʉg jëeu naabá, ich mapaita muajã pãrag jaau chitabahab ajim anʉm,
23 porque, passando e observando os objetos de vosso culto, encontrei também um altar no qual está inscrito: Ao Deus Desconhecido . Pois esse que adorais sem conhecer é precisamente aquele que eu vos anuncio.
24 ar mʉg durr thum ompaawia ag gaai nem thʉnʉm thum ompaatarr ag Ẽwandam. Ichpaita edjã ee nem thʉnʉm pörkhanaa, ĩchab mʉg jẽb gaaim nemjã thum khap sĩerrabahab ajim anʉm. Mag Ẽwandam chan õrau ich athee a di ëutarr eejã joobaba,
24 O Deus que fez o mundo e tudo o que nele existe, sendo ele Senhor do céu e da terra, não habita em santuários feitos por mãos humanas.
25 ni õor juajã igba sĩerrʉmgui ajim anʉm, ichig sĩi nem wau dedee amkhĩir. Mag õor jua igju khãai, ichdëuta maach ʉ̈u iiupi wai sĩenaa, cha maadëu phũdam ʉ̈ihʉ̈i nʉmjã deenaa, tagam nemjã thum deejemgui a iekhamajim aajem Pabloou.
25 Nem é servido por mãos humanas, como se de alguma coisa precisasse; pois ele mesmo é quem a todos dá vida, respiração e tudo mais;
26 Mag jaaumamua ichdëupai Ẽwandam igwia, ’Ichdëuta warrchajã woun ãb ompaa auwia mag gaaimua mʉg jẽb gaai durrpierr õor pöm ĩiupʉ̈ijimgui ajim anʉm. Mag õor pöm ompaaju nawe, ichdëun am thaabajujã khaphʉnaa am jooba wënʉrrajujã khaphʉ sĩejimgui ajim anʉm.
26 de um só fez toda a raça humana para habitar sobre toda a face da terra, havendo fixado os tempos previamente estabelecidos e os limites da sua habitação;
27 Mag ichdëu õor ompaatarran, chi peerdʉm khõsi nʉm khʉʉnau dau khĩsumjö jʉrkha jʉrkha wënʉrrʉmua khãijã amach peerdʉ aupim khõsi ich jʉrmkhĩraugui ajim anʉm. Ĩchab maadëu khaphʉ nʉmgui ajim anʉm, ar mag i jʉr nʉm khʉʉnag chan Ẽwandam maach aigmua warp khaba sim.
27 para buscarem a Deus se, porventura, tateando, o possam achar, bem que não está longe de cada um de nós;
28 Mʉg nʉm aig maachin i jua eeta wënʉrrʉmjö nʉmgui ajim anʉm. I khurauta maachin ʉ̈u iiu durrumgui anaa ĩchab, I khurau khaba akhiin, maach chan chukhu aajeekhamgui ajim anʉm. Ich jãg pãach eepaim khʉʉn iekhõoin, “Maachin Ẽwandam dʉ̈i thʉ̈r ãba nʉmgui” ajim aajem.
28 pois nele vivemos, e nos movemos, e existimos, como alguns dos vossos poetas têm dito: Porque dele também somos geração.
29 Am iekhõoin mag chadcha maach Ẽwandam dʉ̈i khodkha nʉm khai, pöd maadëu, “Ẽwandaman sĩi õrau amach khĩirjug eemua phĩr dën phatkhon dën wa mokdau dën khãijã ompaa autarrau” a khĩirjuju khaba nʉmgui ajim anʉm.
29 Sendo, pois, geração de Deus, não devemos pensar que a divindade é semelhante ao ouro, à prata ou à pedra, trabalhados pela arte e imaginação do homem.
30 Warrgarin õrau mag amachdëu nem wau nʉmjã khaugbam gaaimuata mag nem parhooba waunaa agʉmʉg jëeuwaijã Ẽwandamau sĩi ãwaatjeejieb mamʉ, ĩs chan ya tag mag khabamgui ajim anʉm.
30 Ora, não levou Deus em conta os tempos da ignorância; agora, porém, notifica aos homens que todos, em toda parte, se arrependam;
31 ¿Khan jãgwi mag ãba ichpaita igpi sĩ? Ichdëu maach chachju aawaima ajim anʉm. Mamʉ mag maach chachbarm ed õrau amachdëu nem waumaajerrpierr amach khĩircha khap jajaau amkhĩir, woun ãb Jesús anʉm ya jʉr wai simgui ajim anʉm, thumaam khʉʉnag, chijã khʉʉnta ich aar auju wa chijã khʉʉnta sĩi isegwi barkhʉʉiju khãijã ichdëuta khap jajaau amkhĩir. Mag ich Jesuu thumaam khʉʉn dʉ̈i mamag aju maachig khap amkhĩirta, meetarrjã, meeba arrjö deeu ũmaai ich Jöoirau i phiriu aujimgui a jaaumajim aajem ich Pabloou.
31 porquanto estabeleceu um dia em que há de julgar o mundo com justiça, por meio de um varão que destinou e acreditou diante de todos, ressuscitando-o dentre os mortos.
32 Mamʉ mag i meewia deeu iiu phiidʉjim a ũrbaawai, aig narr khʉʉnau jũrr ich Pablota wau iekha phöbaadëjim anaabá. Maagwai ãaur khʉʉnau irig, —Ökharta marau deeu pʉ iek ũrjugui ajierram anʉm.
32 Quando ouviram falar de ressurreição de mortos, uns escarneceram, e outros disseram: A respeito disso te ouviremos noutra ocasião.
33 Magbaawai ich Pablo khapanag ee öbër dichwia petajim aajem.
33 A essa altura, Paulo se retirou do meio deles.
34 Mamʉ mag i öbërbaadeewai ãaur khʉʉnau i dʉ̈i wëtwi, amachig ajapcha jaaupiwia ʉ̈khajierram aajem. Mag chi ʉ̈khatarr khʉʉn ee woun ãb sĩejim aajem, Dionisio a thʉ̈r sim. Mag woun mag Areopagonaan anʉm khʉʉn eem ajim aajem. Ʉʉijã ĩchab sĩejim aajem, Dámaris a thʉ̈r sim, maimua mag tag khapan thʉnaajim aajem, chi ʉ̈khatarr khʉʉn.
34 Houve, porém, alguns homens que se agregaram a ele e creram; entre eles estava Dionísio, o areopagita, uma mulher chamada Dâmaris e, com eles, outros mais.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.