Atos 14

Ẽwandam Iek (NOAE) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Mag phöbör Iconio anʉm ee naaimawia Pablo Bernabé dʉ̈i amach numwe ãba dubjierram aajem, judionaan Ẽwandam iek jaaujem deg. Mag dubwi maach Pör iek iek khẽgkha jaauphöbaadeewai judionaan pöm griegonaan dʉ̈imua Ẽwandam iek ʉ̈khajierram aajem.
1 Em Icônio, Paulo e Barnabé, segundo seu costume, entraram na sinagoga dos judeus e ali pregaram, de tal modo que uma grande multidão de judeus e de gregos se converteu à fé.
2 Mamʉ ãaur judionaan chi ʉ̈khaba narr khʉʉnau jũrr judionaan khabam khʉʉn wawí phöbaadëjim anʉm, tag am iek ʉ̈khaba warag amach ipierrta am ëugar khaigba iekhamkhĩir.
2 Mas os judeus, que tinham permanecido incrédulos, excitaram os ânimos dos pagãos contra os irmãos.
3 Mag gaaimua mag amachdëu jaau nʉmjã ʉ̈khamapha aawai warag ajapcha amag jawaag awi aigmua da wëtbajierram aajem. Chi Pabloou Bernabé dʉ̈imua maach Pör amach dʉ̈i sim khaphʉ narr aawai warag thãar phĩiuwi ögkhaba õrag jaaumajierram aajem, jãga Ẽwandamau amjã khõsi sĩerrʉ́. Maagwai amau jaau wënʉrrʉm õrau sëukhaawai am ugua, am iek ich Jöoiraujã ich jua theeg amag deejim aajem, ag na õrau ooba aajem nempa maach dauderraa am dakhĩir waumamkhĩir.
3 Não obstante, eles se demoraram ali por muito tempo, falando com desassombro e confiança no Senhor, que dava testemunho à palavra da sua graça pelos milagres e prodígios que ele operava por mãos dos apóstolos.
4 Maagwai chi phöbörpien ãaur khʉʉn judionaan igar thʉnaawai tagam khʉʉn jũrr Jesuu ich i jaaumkhĩir jʉr autarr khʉʉn igar naajeejim aajem.
4 A população da cidade achava-se dividida: uns eram pelos judeus, outros pelos apóstolos.
5 Mamʉ judionaanau amach pörnaan dʉ̈imua ãaur khʉʉn judionaan khabam khʉʉnpa bëewi, mokou bar wai nʉmua amach thõopäain wëdurum a ũrbaawai
5 Mas como se tivesse levantado um motim dos gentios e dos judeus, com os seus chefes, para os ultrajar e apedrejar,
6 deeum durr Licaonia anʉmʉg dʉr wëtjierram aajem, chi Pablo Bernabé dʉ̈i. Mag wëtwi phöbör Listra anʉm ee naawi ërëubaadeeu jũrr agjö phöbör Derbe anʉm ee naaimajim aajem.
6 ao saberem disso, fugiram para as cidades da Licaônia, Listra e Derbe e suas circunvizinhanças.
7 Mag wënʉrrʉmua ag bigaau phöbördam nʉnʉidʉm ee amach barmampierr jãga Ẽwandamau maach peerdʉajẽ a jaaumajierram aajem.
7 Ali pregaram o Evangelho.
8 Mag Listra phöbör ee woun ãb bʉ̈ ãkhãraa khitʉm sĩejim aajem. Mag woun ich bi eewe bʉ̈ ãkhãraa thaabawi sĩi jup khëraajeejim aajem, pöd dʉrdʉr aju khaba aawai.
8 Em Listra vivia um homem aleijado das pernas, coxo de nascença, que nunca tinha andado.
9 Ich mag wounau Pablo ijẽjẽbkhamʉg bʉ̈ʉrjã dau thõba ũr oo sĩejim aajem. Pabloou mag khitʉmʉg oowai, ich ödegpain “Magʉm Ẽwandamaun chadcha mʉ monaaupʉ̈iju aai sim” a simjöo oobaawai, irig eerpanaa khĩesir,
9 Sentado, ele ouvia Paulo pregar. Este, fixando nele os olhos e vendo que tinha fé para ser curado,
10 —Phiidʉwia bʉ̈ ubʉ dʉnʉisí ajim anʉm.
10 disse em alta voz: Levanta-te direito sobre os teus pés! Ele deu um salto e pôs-se a andar.
11 Õor aig narr khʉʉnau Pabloou magbarm oobaawai sereubaadëwi Licaoniapien meúata, —Keena, jãkhʉʉnan ẽwandamnaanta õor khĩir thegwia maach ee naaichëmgui ajierram anʉm jũrr amach khapeenag.
11 Vendo a multidão o que Paulo fizera, levantou a voz, gritando em língua licaônica: Deuses em figura de homens baixaram a nós!
12 Mag amach ẽwandam anʉmua, Bernabé Zeus gaai thʉ̈rnaa Pablo jũrr Ermes gaai thʉ̈r wai naajim aajem, ichta ʉ̈rcha ijẽjẽb khaajerr aawai.
12 Chamavam a Barnabé Zeus e a Paulo Hermes, porque era este quem dirigia a palavra.
13 Mag phöbör ee dub nʉm aigcha am ẽwandam mag Zeus anʉmʉg jëeujem di dʉnaajim aajem. Magphöbaadee ag eem phadëu phak emkhooinpa pamaar dën pörsirkha sĩsidʉm puertdi aig phëbëewi phaamamua amagta Ẽwandamagamjö jëwam ig sĩejim aajem, õor khapan thʉnʉwe am dʉ̈i ãba.
13 Um sacerdote de Zeus Propóleos trouxe para as portas touros ornados de grinaldas, querendo, de acordo com todo o povo, sacrificar-lhos.
14 Pabloou Bernabé dʉ̈imua ũurwai phadëu mag amach ëugar mamagkham ũrbaawai gaai machgau amach khajũa mor gayam thʉrrëunaa õor ee ääag khaphig wëtumua,
14 Mas os apóstolos Barnabé e Paulo, ao perceberem isso, rasgaram as suas vestes e saltaram no meio da multidão:
15 —Keena, ¿khantheeta pãrau maar dʉ̈i jãg nʉma? ajierram anʉm. Maach wounaan ãba thʉnaabahab; maar chan Ẽwandam khabam. Maraun sĩita jãg ẽwandam anʉmjã maadëu nem igab simʉg jëeuju khãyau, maach Ẽwandam chaar ʉ̈gthar simʉg jëeumkhĩirta pãrag marau jaau wënʉrrabahab ajierram anʉm, ichdëuta mʉg edaujã wauwia, mʉg jẽbjã wauwia, phũas dʉ̈i ag ee nem thʉnʉmpa thum ãba wautarr aawai.
15 Homens, clamavam eles, por que fazeis isso? Também nós somos homens, da mesma condição que vós, e pregamos justamente para que vos convertais das coisas vãs ao Deus vivo, que fez o céu, a terra, o mar e tudo quanto neles há.
16 Warrgarin chadcha thumaam khʉʉnau amachdëu nem khõsimʉg jëeu nʉmjã Ẽwandamau magʉm aba aajeejimgui ajim anʉm, amau wajappai ich khaugba narr aawai.
16 Ele permitiu nos tempos passados que todas as nações seguissem os seus caminhos.
17 Mamʉ magʉm ãba, õrau ichigcha jëeumkhĩirjö, ich jua oopiejeejimgui ajim anʉm, am eeg oo simua. Mag, ichdëuta maach onee wënʉrramkhĩir, maach athee nosegjã chëpinaa maach nemjĩirjã ajapha öbeerpi nʉm dʉ̈i ĩchab maachig thach khöjujã ed ëepierr deejemgui a jaaumajierram aajem amach numiim khʉʉnau, jũrr jaaupʉ̈pʉ̈igmamua.
17 Contudo, nunca deixou de dar testemunho de si mesmo, por seus benefícios: dando-vos do céu as chuvas e os tempos férteis, concedendo abundante alimento e enchendo os vossos corações de alegria.
18 Pabloou Bernabé dʉ̈imua par mag jaau durrajieb mamʉ, ichiita thethe deejierram aajem, mag phak khëchnaa phaa nʉmua amachig Ẽwandamagamjö jëeum ig narr jëeupiba aag.
18 Apesar dessas palavras, não foi sem dificuldade que contiveram a multidão de sacrificar a eles.
19 Mamʉ amau mag nʉm ãba, judionaan bëejierram aajem, Antioquiamua Iconiomuajã agjö. Mag bëewi õor wawí phöbaadee, amachig paa auwi, Pablo mokou barphöbaadëjim anaabá. Mag jũrram khʉʉnau bar wai nʉʉ awia chi meemjö aadee, meebaadëmpii awia phöbör igaau ëudʉ deethurjierram aajem.
19 Sobrevieram, porém, alguns judeus de Antioquia e de Icônio que persuadiram a multidão. Apedrejaram Paulo e, dando-o por morto, arrastaram-no para fora da cidade.
20 Mam mag ëudʉ deebathuurwai, tagam khʉʉn agjö Jesús iek ʉ̈kha narr khʉʉnau bëewi ich ʉ̈r pos aicheewai, phiidʉbaadëwi deeu phöbör ee sĩeichëjim anʉm, ich Pablo. Maimua ag noram Derbeeg petajim aajem, Bernabé dʉ̈i.
20 Os discípulos o rodearam. Ele se levantou e entrou na cidade. No dia seguinte, partiu com Barnabé para Derbe.
21 Mag phöbör Derbe anʉm ee maach peerdʉajem iek jaau wënʉrrʉmua õor pöm Ẽwandam igar ʉ̈khapiwia deeu amach bʉ̈ eepai ewag Listraag bëejierram aajem: mag Listramua, Iconioog; mag Iconiomua, jũrr Antioquiaag.
21 Depois de ter pregado o Evangelho à cidade de Derbe, onde ganharam muitos discípulos, voltaram para Listra, Icônio e Antioquia {da Pisídia}.
22 Makhʉʉn phöbördam ee chi ʉ̈kha durrum khʉʉn khĩir onee apieg, am oo phʉʉrdʉ wënʉrrʉmua amachdëu maach Pör iek ʉ̈khatarr iekta warag ogdʉba ʉ̈khapi jaaujeejim aajem amag. Mag nʉm dʉ̈i ĩchab, “Ẽwandam sim aar mawia, i dʉ̈i ich mag wënʉrraagan, ichiita ich jãg i gaaimua maach dau aphʉʉ wënʉrrajugui” aajeejim aajem.
22 Confirmavam as almas dos discípulos e exortavam-nos a perseverar na fé, dizendo que é necessário entrarmos no Reino de Deus por meio de muitas tribulações.
23 Mag wënʉrrʉmua ĩchab iglesiapierr jöoin jʉr aumaajeejim aajem, makhʉʉnta chi pörkhamkhĩir. Magnaa thach khöba sʉrkha nʉmua oraawia maach Pör Jesuugta amach nʉnʉidʉmpierr thʉapaar amkhĩir irigta jaaujeejim aajem, amachdëujã i iekta ʉ̈kha narr aawai.
23 Em cada igreja instituíram anciãos e, após orações com jejuns, encomendaram-nos ao Senhor, em quem tinham confiado.
24 Maimua Pisidia durr dichwia jũrr deeum durr Panfilia anʉm barjierram aajem, Pablo Bernabé dʉ̈i.
24 Atravessaram a Pisídia e chegaram a Panfília.
25 — ausente —
25 Depois de ter anunciado a palavra do Senhor em Perge, desceram a Atália.
26 — ausente —
26 Dali navegaram para Antioquia {da Síria}, de onde tinham partido, encomendados à graça de Deus para a obra que estavam a completar.
27 Mag bëewi, chadcha deeu Antioquía barchëwia, chi ʉ̈kha durrarr khʉʉn thum ãbam aig biirdʉnaa, amag jaauphöbaadëjim aajem, jãga Ẽwandamau am dʉ̈i ajĩ, maimua jãga maach Pör Jesuu judionaan khabam khʉʉnagjã ĩchab ich iek ʉ̈kham khõsi ʉ̈khapijĩ, amachpa peerdʉmamkhĩir.
27 Ali chegados, reuniram a igreja e contaram quão grandes coisas Deus fizera com eles, e como abrira a porta da fé aos gentios.
28 Maimua Pablo Bernabé dʉ̈i warag aigmua da wëtba, chi ʉ̈kha durrum khʉʉn dʉ̈i nʉʉ ajierram aajem.
28 Demoraram-se com os discípulos longo tempo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.