Atos 14
Ẽwandam Iek (NOAE) vs NVT
1 Mag phöbör Iconio anʉm ee naaimawia Pablo Bernabé dʉ̈i amach numwe ãba dubjierram aajem, judionaan Ẽwandam iek jaaujem deg. Mag dubwi maach Pör iek iek khẽgkha jaauphöbaadeewai judionaan pöm griegonaan dʉ̈imua Ẽwandam iek ʉ̈khajierram aajem.
1 Em Icônio, Paulo e Barnabé também foram à sinagoga judaica e falaram de tal modo que muitos creram, tanto judeus como gentios.
2 Mamʉ ãaur judionaan chi ʉ̈khaba narr khʉʉnau jũrr judionaan khabam khʉʉn wawí phöbaadëjim anʉm, tag am iek ʉ̈khaba warag amach ipierrta am ëugar khaigba iekhamkhĩir.
2 Alguns dos judeus que não creram, porém, incitaram os gentios e envenenaram a mente deles contra Paulo e Barnabé.
3 Mag gaaimua mag amachdëu jaau nʉmjã ʉ̈khamapha aawai warag ajapcha amag jawaag awi aigmua da wëtbajierram aajem. Chi Pabloou Bernabé dʉ̈imua maach Pör amach dʉ̈i sim khaphʉ narr aawai warag thãar phĩiuwi ögkhaba õrag jaaumajierram aajem, jãga Ẽwandamau amjã khõsi sĩerrʉ́. Maagwai amau jaau wënʉrrʉm õrau sëukhaawai am ugua, am iek ich Jöoiraujã ich jua theeg amag deejim aajem, ag na õrau ooba aajem nempa maach dauderraa am dakhĩir waumamkhĩir.
3 Ainda assim, os apóstolos passaram bastante tempo ali, falando corajosamente da graça do Senhor, que confirmava a mensagem deles concedendo-lhes poder para realizar sinais e maravilhas.
4 Maagwai chi phöbörpien ãaur khʉʉn judionaan igar thʉnaawai tagam khʉʉn jũrr Jesuu ich i jaaumkhĩir jʉr autarr khʉʉn igar naajeejim aajem.
4 Com isso, o povo da cidade ficou dividido: alguns tomaram partido dos judeus, e outros, dos apóstolos.
5 Mamʉ judionaanau amach pörnaan dʉ̈imua ãaur khʉʉn judionaan khabam khʉʉnpa bëewi, mokou bar wai nʉmua amach thõopäain wëdurum a ũrbaawai
5 Então um grupo de gentios, judeus e seus líderes resolveu atacá-los e apedrejá-los.
6 deeum durr Licaonia anʉmʉg dʉr wëtjierram aajem, chi Pablo Bernabé dʉ̈i. Mag wëtwi phöbör Listra anʉm ee naawi ërëubaadeeu jũrr agjö phöbör Derbe anʉm ee naaimajim aajem.
6 Quando os apóstolos souberam disso, fugiram para a região da Licaônia, para as cidades de Listra e Derbe e seus arredores.
7 Mag wënʉrrʉmua ag bigaau phöbördam nʉnʉidʉm ee amach barmampierr jãga Ẽwandamau maach peerdʉajẽ a jaaumajierram aajem.
7 E ali anunciaram as boas-novas.
8 Mag Listra phöbör ee woun ãb bʉ̈ ãkhãraa khitʉm sĩejim aajem. Mag woun ich bi eewe bʉ̈ ãkhãraa thaabawi sĩi jup khëraajeejim aajem, pöd dʉrdʉr aju khaba aawai.
8 Enquanto estavam em Listra, Paulo e Barnabé encontraram um homem com os pés aleijados. Sofria desse problema desde o nascimento e, portanto, nunca tinha andado. Estava sentado
9 Ich mag wounau Pablo ijẽjẽbkhamʉg bʉ̈ʉrjã dau thõba ũr oo sĩejim aajem. Pabloou mag khitʉmʉg oowai, ich ödegpain “Magʉm Ẽwandamaun chadcha mʉ monaaupʉ̈iju aai sim” a simjöo oobaawai, irig eerpanaa khĩesir,
9 e ouvia Paulo pregar. Paulo olhou diretamente para ele e, vendo que ele tinha fé para ser curado,
10 —Phiidʉwia bʉ̈ ubʉ dʉnʉisí ajim anʉm.
10 disse em alta voz: “Levante-se!”. O homem se levantou de um salto e começou a andar.
11 Õor aig narr khʉʉnau Pabloou magbarm oobaawai sereubaadëwi Licaoniapien meúata, —Keena, jãkhʉʉnan ẽwandamnaanta õor khĩir thegwia maach ee naaichëmgui ajierram anʉm jũrr amach khapeenag.
11 A multidão, vendo o que Paulo havia feito, gritou no dialeto local: “Os deuses vieram até nós em forma de homens!”.
12 Mag amach ẽwandam anʉmua, Bernabé Zeus gaai thʉ̈rnaa Pablo jũrr Ermes gaai thʉ̈r wai naajim aajem, ichta ʉ̈rcha ijẽjẽb khaajerr aawai.
12 Concluíram que Barnabé era o deus grego Zeus, e Paulo, o deus Hermes, pois era ele quem proclamava a mensagem.
13 Mag phöbör ee dub nʉm aigcha am ẽwandam mag Zeus anʉmʉg jëeujem di dʉnaajim aajem. Magphöbaadee ag eem phadëu phak emkhooinpa pamaar dën pörsirkha sĩsidʉm puertdi aig phëbëewi phaamamua amagta Ẽwandamagamjö jëwam ig sĩejim aajem, õor khapan thʉnʉwe am dʉ̈i ãba.
13 O sacerdote do templo de Zeus, que ficava na entrada da cidade, trouxe touros e coroas de flores até as portas da cidade, pois ele e a multidão queriam oferecer sacrifícios aos apóstolos.
14 Pabloou Bernabé dʉ̈imua ũurwai phadëu mag amach ëugar mamagkham ũrbaawai gaai machgau amach khajũa mor gayam thʉrrëunaa õor ee ääag khaphig wëtumua,
14 Quando Barnabé e Paulo ouviram o que estava acontecendo, rasgaram as roupas e correram para o meio do povo, gritando:
15 —Keena, ¿khantheeta pãrau maar dʉ̈i jãg nʉma? ajierram anʉm. Maach wounaan ãba thʉnaabahab; maar chan Ẽwandam khabam. Maraun sĩita jãg ẽwandam anʉmjã maadëu nem igab simʉg jëeuju khãyau, maach Ẽwandam chaar ʉ̈gthar simʉg jëeumkhĩirta pãrag marau jaau wënʉrrabahab ajierram anʉm, ichdëuta mʉg edaujã wauwia, mʉg jẽbjã wauwia, phũas dʉ̈i ag ee nem thʉnʉmpa thum ãba wautarr aawai.
15 “Amigos, por que vocês estão fazendo isso? Somos homens como vocês! Viemos lhes anunciar as boas-novas, para que abandonem estas coisas sem valor e se voltem para o Deus vivo, que fez os céus e a terra, o mar e tudo que neles há.
16 Warrgarin chadcha thumaam khʉʉnau amachdëu nem khõsimʉg jëeu nʉmjã Ẽwandamau magʉm aba aajeejimgui ajim anʉm, amau wajappai ich khaugba narr aawai.
16 No passado, ele permitiu que as nações seguissem seus próprios caminhos,
17 Mamʉ magʉm ãba, õrau ichigcha jëeumkhĩirjö, ich jua oopiejeejimgui ajim anʉm, am eeg oo simua. Mag, ichdëuta maach onee wënʉrramkhĩir, maach athee nosegjã chëpinaa maach nemjĩirjã ajapha öbeerpi nʉm dʉ̈i ĩchab maachig thach khöjujã ed ëepierr deejemgui a jaaumajierram aajem amach numiim khʉʉnau, jũrr jaaupʉ̈pʉ̈igmamua.
17 mas nunca as deixou sem evidências de sua existência e de sua bondade. Ele lhes concede chuvas e boas colheitas, e também alimento e um coração alegre”.
18 Pabloou Bernabé dʉ̈imua par mag jaau durrajieb mamʉ, ichiita thethe deejierram aajem, mag phak khëchnaa phaa nʉmua amachig Ẽwandamagamjö jëeum ig narr jëeupiba aag.
18 Apesar dessas palavras, Paulo e Barnabé tiveram dificuldade para impedir que o povo lhes oferecesse sacrifícios.
19 Mamʉ amau mag nʉm ãba, judionaan bëejierram aajem, Antioquiamua Iconiomuajã agjö. Mag bëewi õor wawí phöbaadee, amachig paa auwi, Pablo mokou barphöbaadëjim anaabá. Mag jũrram khʉʉnau bar wai nʉʉ awia chi meemjö aadee, meebaadëmpii awia phöbör igaau ëudʉ deethurjierram aajem.
19 Então alguns judeus chegaram de Antioquia e Icônio e instigaram a multidão. Apedrejaram Paulo e o arrastaram para fora da cidade, pensando que ele estivesse morto.
20 Mam mag ëudʉ deebathuurwai, tagam khʉʉn agjö Jesús iek ʉ̈kha narr khʉʉnau bëewi ich ʉ̈r pos aicheewai, phiidʉbaadëwi deeu phöbör ee sĩeichëjim anʉm, ich Pablo. Maimua ag noram Derbeeg petajim aajem, Bernabé dʉ̈i.
20 No entanto, quando os discípulos o rodearam, ele se levantou e entrou novamente na cidade. No dia seguinte, partiu com Barnabé para Derbe.
21 Mag phöbör Derbe anʉm ee maach peerdʉajem iek jaau wënʉrrʉmua õor pöm Ẽwandam igar ʉ̈khapiwia deeu amach bʉ̈ eepai ewag Listraag bëejierram aajem: mag Listramua, Iconioog; mag Iconiomua, jũrr Antioquiaag.
21 Depois de terem anunciado as boas-novas em Derbe e feito muitos discípulos, Paulo e Barnabé voltaram a Listra, Icônio e Antioquia da Pisídia,
22 Makhʉʉn phöbördam ee chi ʉ̈kha durrum khʉʉn khĩir onee apieg, am oo phʉʉrdʉ wënʉrrʉmua amachdëu maach Pör iek ʉ̈khatarr iekta warag ogdʉba ʉ̈khapi jaaujeejim aajem amag. Mag nʉm dʉ̈i ĩchab, “Ẽwandam sim aar mawia, i dʉ̈i ich mag wënʉrraagan, ichiita ich jãg i gaaimua maach dau aphʉʉ wënʉrrajugui” aajeejim aajem.
22 onde fortaleceram os discípulos. Eles os encorajaram a permanecer na fé, lembrando-os de que é necessário passar por muitos sofrimentos até entrar no reino de Deus.
23 Mag wënʉrrʉmua ĩchab iglesiapierr jöoin jʉr aumaajeejim aajem, makhʉʉnta chi pörkhamkhĩir. Magnaa thach khöba sʉrkha nʉmua oraawia maach Pör Jesuugta amach nʉnʉidʉmpierr thʉapaar amkhĩir irigta jaaujeejim aajem, amachdëujã i iekta ʉ̈kha narr aawai.
23 Paulo e Barnabé também escolheram presbíteros em cada igreja e, com orações e jejuns, os entregaram aos cuidados do Senhor, em quem haviam crido.
24 Maimua Pisidia durr dichwia jũrr deeum durr Panfilia anʉm barjierram aajem, Pablo Bernabé dʉ̈i.
24 Então viajaram de volta pela Pisídia até a Panfília.
25 — ausente —
25 Pregaram a palavra em Perge e desceram para Atália.
26 — ausente —
26 Por fim, voltaram de navio para Antioquia, onde sua viagem tinha começado e onde haviam sido entregues à graça de Deus para realizar o trabalho que agora completavam.
27 Mag bëewi, chadcha deeu Antioquía barchëwia, chi ʉ̈kha durrarr khʉʉn thum ãbam aig biirdʉnaa, amag jaauphöbaadëjim aajem, jãga Ẽwandamau am dʉ̈i ajĩ, maimua jãga maach Pör Jesuu judionaan khabam khʉʉnagjã ĩchab ich iek ʉ̈kham khõsi ʉ̈khapijĩ, amachpa peerdʉmamkhĩir.
27 Quando chegaram a Antioquia, reuniram a igreja e relataram tudo que Deus tinha feito por meio deles e como tinha aberto a porta da fé também para os gentios.
28 Maimua Pablo Bernabé dʉ̈i warag aigmua da wëtba, chi ʉ̈kha durrum khʉʉn dʉ̈i nʉʉ ajierram aajem.
28 E permaneceram ali com os discípulos por muito tempo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.