Atos 14
Ẽwandam Iek (NOAE) vs NAA
1 Mag phöbör Iconio anʉm ee naaimawia Pablo Bernabé dʉ̈i amach numwe ãba dubjierram aajem, judionaan Ẽwandam iek jaaujem deg. Mag dubwi maach Pör iek iek khẽgkha jaauphöbaadeewai judionaan pöm griegonaan dʉ̈imua Ẽwandam iek ʉ̈khajierram aajem.
1 Em Icônio, Paulo e Barnabé entraram juntos na sinagoga judaica e falaram de tal modo, que veio a crer grande multidão, tanto de judeus como de gregos.
2 Mamʉ ãaur judionaan chi ʉ̈khaba narr khʉʉnau jũrr judionaan khabam khʉʉn wawí phöbaadëjim anʉm, tag am iek ʉ̈khaba warag amach ipierrta am ëugar khaigba iekhamkhĩir.
2 Mas os judeus que não tinham crido incitaram e irritaram os ânimos dos gentios contra os irmãos.
3 Mag gaaimua mag amachdëu jaau nʉmjã ʉ̈khamapha aawai warag ajapcha amag jawaag awi aigmua da wëtbajierram aajem. Chi Pabloou Bernabé dʉ̈imua maach Pör amach dʉ̈i sim khaphʉ narr aawai warag thãar phĩiuwi ögkhaba õrag jaaumajierram aajem, jãga Ẽwandamau amjã khõsi sĩerrʉ́. Maagwai amau jaau wënʉrrʉm õrau sëukhaawai am ugua, am iek ich Jöoiraujã ich jua theeg amag deejim aajem, ag na õrau ooba aajem nempa maach dauderraa am dakhĩir waumamkhĩir.
3 Entretanto, Paulo e Barnabé ficaram bastante tempo em Icônio, falando ousadamente no Senhor, o qual confirmava a palavra da sua graça, concedendo que, por mão deles, se fizessem sinais e prodígios.
4 Maagwai chi phöbörpien ãaur khʉʉn judionaan igar thʉnaawai tagam khʉʉn jũrr Jesuu ich i jaaumkhĩir jʉr autarr khʉʉn igar naajeejim aajem.
4 Mas o povo da cidade se dividiu: uns eram pelos judeus; outros, pelos apóstolos.
5 Mamʉ judionaanau amach pörnaan dʉ̈imua ãaur khʉʉn judionaan khabam khʉʉnpa bëewi, mokou bar wai nʉmua amach thõopäain wëdurum a ũrbaawai
5 Então surgiu um movimento entre os gentios e os judeus, com o apoio das suas autoridades, para os maltratar e apedrejar.
6 deeum durr Licaonia anʉmʉg dʉr wëtjierram aajem, chi Pablo Bernabé dʉ̈i. Mag wëtwi phöbör Listra anʉm ee naawi ërëubaadeeu jũrr agjö phöbör Derbe anʉm ee naaimajim aajem.
6 Quando Paulo e Barnabé souberam disso, fugiram para Listra e Derbe, cidades da Licaônia, e para as regiões vizinhas,
7 Mag wënʉrrʉmua ag bigaau phöbördam nʉnʉidʉm ee amach barmampierr jãga Ẽwandamau maach peerdʉajẽ a jaaumajierram aajem.
7 onde anunciaram o evangelho.
8 Mag Listra phöbör ee woun ãb bʉ̈ ãkhãraa khitʉm sĩejim aajem. Mag woun ich bi eewe bʉ̈ ãkhãraa thaabawi sĩi jup khëraajeejim aajem, pöd dʉrdʉr aju khaba aawai.
8 Em Listra, costumava estar sentado certo homem aleijado, paralítico desde o seu nascimento, e que nunca tinha conseguido andar.
9 Ich mag wounau Pablo ijẽjẽbkhamʉg bʉ̈ʉrjã dau thõba ũr oo sĩejim aajem. Pabloou mag khitʉmʉg oowai, ich ödegpain “Magʉm Ẽwandamaun chadcha mʉ monaaupʉ̈iju aai sim” a simjöo oobaawai, irig eerpanaa khĩesir,
9 Esse homem ouviu Paulo falar. Quando Paulo fixou nele os olhos e viu que ele tinha fé para ser curado,
10 —Phiidʉwia bʉ̈ ubʉ dʉnʉisí ajim anʉm.
10 disse a ele em voz alta: — Levante-se direito sobre os pés! O homem saltou e começou a andar.
11 Õor aig narr khʉʉnau Pabloou magbarm oobaawai sereubaadëwi Licaoniapien meúata, —Keena, jãkhʉʉnan ẽwandamnaanta õor khĩir thegwia maach ee naaichëmgui ajierram anʉm jũrr amach khapeenag.
11 Quando as multidões viram o que Paulo tinha feito, gritaram em língua licaônica: — Os deuses, em forma de homens, desceram até nós.
12 Mag amach ẽwandam anʉmua, Bernabé Zeus gaai thʉ̈rnaa Pablo jũrr Ermes gaai thʉ̈r wai naajim aajem, ichta ʉ̈rcha ijẽjẽb khaajerr aawai.
12 A Barnabé chamavam Júpiter, e a Paulo, Mercúrio, porque este era o principal portador da palavra.
13 Mag phöbör ee dub nʉm aigcha am ẽwandam mag Zeus anʉmʉg jëeujem di dʉnaajim aajem. Magphöbaadee ag eem phadëu phak emkhooinpa pamaar dën pörsirkha sĩsidʉm puertdi aig phëbëewi phaamamua amagta Ẽwandamagamjö jëwam ig sĩejim aajem, õor khapan thʉnʉwe am dʉ̈i ãba.
13 O sacerdote de Júpiter, cujo templo estava em frente da cidade, trazendo touros e grinaldas para junto dos portões da cidade, queria oferecer um sacrifício juntamente com a multidão.
14 Pabloou Bernabé dʉ̈imua ũurwai phadëu mag amach ëugar mamagkham ũrbaawai gaai machgau amach khajũa mor gayam thʉrrëunaa õor ee ääag khaphig wëtumua,
14 Porém, ouvindo isto, os apóstolos Barnabé e Paulo, rasgando as suas roupas, saltaram para o meio da multidão, gritando:
15 —Keena, ¿khantheeta pãrau maar dʉ̈i jãg nʉma? ajierram anʉm. Maach wounaan ãba thʉnaabahab; maar chan Ẽwandam khabam. Maraun sĩita jãg ẽwandam anʉmjã maadëu nem igab simʉg jëeuju khãyau, maach Ẽwandam chaar ʉ̈gthar simʉg jëeumkhĩirta pãrag marau jaau wënʉrrabahab ajierram anʉm, ichdëuta mʉg edaujã wauwia, mʉg jẽbjã wauwia, phũas dʉ̈i ag ee nem thʉnʉmpa thum ãba wautarr aawai.
15 — Senhores, por que estão fazendo isto? Nós também somos seres humanos como vocês, sujeitos aos mesmos sentimentos, e anunciamos o evangelho a vocês para que se convertam destas coisas vãs ao Deus vivo, que fez o céu, a terra, o mar e tudo o que neles há.
16 Warrgarin chadcha thumaam khʉʉnau amachdëu nem khõsimʉg jëeu nʉmjã Ẽwandamau magʉm aba aajeejimgui ajim anʉm, amau wajappai ich khaugba narr aawai.
16 Nas gerações passadas, Deus permitiu que todos os povos andassem nos seus próprios caminhos.
17 Mamʉ magʉm ãba, õrau ichigcha jëeumkhĩirjö, ich jua oopiejeejimgui ajim anʉm, am eeg oo simua. Mag, ichdëuta maach onee wënʉrramkhĩir, maach athee nosegjã chëpinaa maach nemjĩirjã ajapha öbeerpi nʉm dʉ̈i ĩchab maachig thach khöjujã ed ëepierr deejemgui a jaaumajierram aajem amach numiim khʉʉnau, jũrr jaaupʉ̈pʉ̈igmamua.
17 Contudo, não deixou de dar testemunho de si mesmo, fazendo o bem, dando a vocês chuvas do céu e estações frutíferas, enchendo o coração de vocês de fartura e de alegria.
18 Pabloou Bernabé dʉ̈imua par mag jaau durrajieb mamʉ, ichiita thethe deejierram aajem, mag phak khëchnaa phaa nʉmua amachig Ẽwandamagamjö jëeum ig narr jëeupiba aag.
18 Dizendo isto, foi ainda com dificuldade que impediram a multidão de lhes oferecer sacrifícios.
19 Mamʉ amau mag nʉm ãba, judionaan bëejierram aajem, Antioquiamua Iconiomuajã agjö. Mag bëewi õor wawí phöbaadee, amachig paa auwi, Pablo mokou barphöbaadëjim anaabá. Mag jũrram khʉʉnau bar wai nʉʉ awia chi meemjö aadee, meebaadëmpii awia phöbör igaau ëudʉ deethurjierram aajem.
19 Entretanto, chegaram judeus de Antioquia e Icônio e, instigando as multidões, apedrejaram Paulo e o arrastaram para fora da cidade, dando-o por morto.
20 Mam mag ëudʉ deebathuurwai, tagam khʉʉn agjö Jesús iek ʉ̈kha narr khʉʉnau bëewi ich ʉ̈r pos aicheewai, phiidʉbaadëwi deeu phöbör ee sĩeichëjim anʉm, ich Pablo. Maimua ag noram Derbeeg petajim aajem, Bernabé dʉ̈i.
20 Mas, quando os discípulos o rodearam, ele se levantou e entrou na cidade. No dia seguinte, foi com Barnabé para Derbe.
21 Mag phöbör Derbe anʉm ee maach peerdʉajem iek jaau wënʉrrʉmua õor pöm Ẽwandam igar ʉ̈khapiwia deeu amach bʉ̈ eepai ewag Listraag bëejierram aajem: mag Listramua, Iconioog; mag Iconiomua, jũrr Antioquiaag.
21 E, tendo anunciado o evangelho naquela cidade e feito muitos discípulos, Paulo e Barnabé voltaram para Listra, Icônio e Antioquia,
22 Makhʉʉn phöbördam ee chi ʉ̈kha durrum khʉʉn khĩir onee apieg, am oo phʉʉrdʉ wënʉrrʉmua amachdëu maach Pör iek ʉ̈khatarr iekta warag ogdʉba ʉ̈khapi jaaujeejim aajem amag. Mag nʉm dʉ̈i ĩchab, “Ẽwandam sim aar mawia, i dʉ̈i ich mag wënʉrraagan, ichiita ich jãg i gaaimua maach dau aphʉʉ wënʉrrajugui” aajeejim aajem.
22 fortalecendo o ânimo dos discípulos, exortando-os a permanecerem firmes na fé e mostrando que, através de muitas tribulações, nos importa entrar no Reino de Deus.
23 Mag wënʉrrʉmua ĩchab iglesiapierr jöoin jʉr aumaajeejim aajem, makhʉʉnta chi pörkhamkhĩir. Magnaa thach khöba sʉrkha nʉmua oraawia maach Pör Jesuugta amach nʉnʉidʉmpierr thʉapaar amkhĩir irigta jaaujeejim aajem, amachdëujã i iekta ʉ̈kha narr aawai.
23 E, promovendo-lhes, em cada igreja, a eleição de presbíteros, depois de orar com jejuns, os encomendaram ao Senhor, em quem haviam crido.
24 Maimua Pisidia durr dichwia jũrr deeum durr Panfilia anʉm barjierram aajem, Pablo Bernabé dʉ̈i.
24 Atravessando a Pisídia, Paulo e Barnabé se dirigiram à Panfília.
25 — ausente —
25 E, tendo anunciado a palavra em Perge, foram para Atália
26 — ausente —
26 e dali navegaram para Antioquia, onde tinham sido recomendados à graça de Deus para a obra que agora tinham terminado.
27 Mag bëewi, chadcha deeu Antioquía barchëwia, chi ʉ̈kha durrarr khʉʉn thum ãbam aig biirdʉnaa, amag jaauphöbaadëjim aajem, jãga Ẽwandamau am dʉ̈i ajĩ, maimua jãga maach Pör Jesuu judionaan khabam khʉʉnagjã ĩchab ich iek ʉ̈kham khõsi ʉ̈khapijĩ, amachpa peerdʉmamkhĩir.
27 Quando chegaram a Antioquia, reuniram a igreja e relataram tudo o que Deus havia feito com eles e como tinha aberto aos gentios a porta da fé.
28 Maimua Pablo Bernabé dʉ̈i warag aigmua da wëtba, chi ʉ̈kha durrum khʉʉn dʉ̈i nʉʉ ajierram aajem.
28 E permaneceram muito tempo com os discípulos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.