2 Timóteo 4

Ẽwandam Iek (NOAE) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Timoteo, Ẽwandam Jesucristo dʉ̈i nʉm dakhĩir mua pʉrʉgan, Cristoou maach peerdʉ aaujem iek jaau nʉmta warag pënaa a chirʉm. Pua khaphʉ sim, ich mag Cristoouta õor pörkhaan bëem ed thumaam khʉʉnag jaauju, ich aar auju wa aubaju. Mag sim dakhĩirta pʉrʉgan,
1 Diante de Deus e de Cristo Jesus, que há de julgar vivos e mortos, pela sua manifestação e pelo seu Reino, peço a você com insistência
2 õrau mag pʉchdëu jaau nʉm iek ũrmapha awiajã, ichiita jaaubá a chirʉm. Cristo iekta õrag ʉ̈khapi auju ẽkhabá; khaigba wënʉrrʉm khʉʉnag ikhʉaba iekhabá; ar Ẽwandam iek athee kha thũu nʉm khʉʉnjã khĩir onee apibá. Magnaa nem jaauwaijã ithũuta nem jaaubá.
2 que pregue a palavra, insista, quer seja oportuno, quer não, corrija, repreenda, exorte com toda a paciência e doutrina.
3 Mʉʉgwaiweran agtha õrau ũrju nʉm. Mamʉ mʉg atag paawai chan mʉg iek wajapham jaauwaijã õrau bʉ̈ʉrjã khõchkhabaju. Iek wajapham jaau nʉm khʉʉn iek ũrju khãyau, warag amach maestronaan amach khĩetta jʉr auwi amachdëu ũrm khõsimpaita amachig jaaupiju.
3 Pois virá o tempo em que não suportarão a sã doutrina; pelo contrário, se rodearão de mestres segundo as suas próprias cobiças, como que sentindo coceira nos ouvidos.
4 Mag nʉm gaaimua chadcharam iekhagta warag oojã ooba, sĩi parhoobam iek jaau nʉmʉgta ee aju.
4 Eles se recusarão a dar ouvidos à verdade, entregando-se às fábulas.
5 Mamʉ pʉ chan oob magʉm khʉʉnjö chitam; magju khãai thumaam khʉʉn dakhĩir agpierraata chitá. Phithurg au chitawi khãijã ãwatbá. Tagam nem wauju khãai, Jesucristo iek maach peerdʉajem jaau nʉm gaaipaita chitʉmua pʉchig phidag jaautarrta wajapha wau chitá.
5 Mas você seja sóbrio em todas as coisas, suporte as aflições, faça o trabalho de um evangelista, cumpra plenamente o seu ministério.
6 Timoteo, warrgar Ẽwandam athee nemchaain kheechjerrjö mʉʉn ya amau juauta thõopʉ̈iju dakha pamaawai mʉg atag jöpcha mua tag pʉ juag oobaju.
6 Quanto a mim, já estou sendo oferecido por libação, e o tempo da minha partida chegou.
7 Ẽwandam i jaau nʉmta sĩi khajap jãau chaar jãau nʉmjö ʉdʉʉr mʉch deeba, mʉʉn ya ag iek kõit woun atheemjö wërbʉbarm. Woun ãb khaphig nʉrrʉmua ich barju atarr aar barbaimamjö, muajã ĩchab Ẽwandamau mʉchig phidag deetarr thum waubapʉ̈im. Maach Pör Jesucristo iek mʉchdëu ʉ̈khatarrjã isegba agtha ich mag ʉ̈kha chitʉm.
7 Combati o bom combate, completei a carreira, guardei a fé.
8 Mʉch mʉg phidkhabarm jũrran, jãg khaphig nʉm aig chi ganbarm khʉʉg pörsir deejemjö, mʉrʉgjã ʉ̈gthar pabaimaawai maach Pör Jesucristooucha, “Pʉ ʉ̈u mʉ na ajapha chitajim” awi nem deeb khaba deeju, ichdëuta thumaam khʉʉn dʉ̈i agcha ich jua khap nem waaujeewai. Mamʉ mag irua nem deeju chan mʉrʉgpai khaba, ar thum chadcha i deeu bëepim khõsi nʉ durrum khʉʉnagjã irua deeju.
8 Desde agora me está guardada a coroa da justiça, que o Senhor, reto juiz, me dará naquele Dia; e não somente a mim, mas também a todos os que amam a sua vinda.
9 Timoteo, mʉ ap chitʉm jöpcha mʉ oobahur.
9 Empenhe-se por vir até aqui o mais depressa possível.
10 Mʉʉn mʉch appaita chirʉm, Demaaujã Tesalonicaag mam khõchgau mʉ barpʉabajeewai. Sĩi mʉg jẽb gayam nemegta ʉ̈rcha ee am khõchgau mʉrʉgjã ooba petajim. Crescentejã Galaciaag petaawai Titoou jũrr Dalmaciaag petajim.
10 Porque Demas, tendo amado o presente século, me abandonou e se foi para Tessalônica. Crescente foi para a Galácia. Tito foi para a Dalmácia.
11 Mʉiguin Lucas appaita mʉ dʉ̈i sim. Marcos jʉr aunaa irig jaauwi pʉch dʉ̈i aipidú; mua mau i igju mʉch juag oomkhĩir.
11 Somente Lucas está comigo. Encontre Marcos e traga-o junto com você, pois me é útil para o ministério.
12 Tiquicoon chadau mʉchdëuta Efesoog pʉ̈ijim.
12 Quanto a Tíquico, mandei-o para Éfeso.
13 Mag pʉch bëewai Troas phöbör ee Carpo di aig mʉ capote pʉatarr aipidú. Mag dʉ̈i ĩchab mʉ ẽsapjã phëpidú. Thum phëbëeba awiajã ar pergamino gaai phã sĩsidʉm chan oob phëpʉam.
13 Quando você vier, traga a capa que deixei em Trôade, na casa de Carpo. Traga também os livros, especialmente os pergaminhos.
14 Alejandro chi jierr dën nem waaujemuan wajapta mʉ khaibag waubarm. Irua mʉ dʉ̈i jãgtarr jũrr maach Pör Ẽwandamauta khap chirʉm, ichdëu ampierr i dʉ̈i aag.
14 Alexandre, o ferreiro, me causou muitos males; o Senhor dará a retribuição de acordo com o que ele fez.
15 Timoteo, jãg dʉ̈i khai khĩir khaphʉ chitá. Jãgua chan maachdëu Ẽwandam iek jaau wënʉrrʉm khõchkhaba, warag chaaurta iekha sĩerrʉm.
15 Tome cuidado com ele também você, porque resistiu fortemente às nossas palavras.
16 Nacha chi thethemnaanau mʉ amach aar thʉ̈rpʉ̈iwi iekhathuurwai, ni ãbjã mʉ bigaau chukhu ajim, mʉ ipierr dʉ̈i mʉ kõit iekhaag. Magju khãai sĩi thumaam khʉʉnau mʉrʉg oobamjö ajierram. Amau jãgtarr paar Ẽwandamau amag ag iek ëudʉba akhiin ʉ̈u akham.
16 Na minha primeira defesa, ninguém foi a meu favor; todos me abandonaram. Que isto não lhes seja posto na conta!
17 Amau bʉ̈ʉrjã mʉ khaigpërbajierrab mamʉ, maach Pör Jesuuta chadcha ʉ̈u mʉ eeg oowia mʉrʉg ich juapadamjã deejim. Mag gaaimua ʉ̈u mua khĩirdam ubʉ maach peerdʉajem iekjã jaauwi parhooba judionaan khabam khʉʉnaupa ũrjierram. Mag, maach Pör Ẽwandamau ʉ̈u mʉrʉg juapadam deewiata, khum i ee chirʉmjö chirarrjã, ʉ̈u mʉ peerdʉjim.
17 Mas o Senhor esteve ao meu lado e me revestiu de forças, para que, através de mim, a pregação fosse plenamente cumprida, e todos os gentios a ouvissem. E fui libertado da boca do leão.
18 Mua khaphʉ chirʉm ĩchab, mʉg durr gaai mʉg khaibag pöm thʉnʉm eemuajã irua mʉ peerdʉ auwia mʉ thʉa wai nʉrraju, khaigbam khʉʉnag chig apiba ʉ̈gthar ichta thumaam khʉʉn Pörkha sim aar barmkhĩir. Thumaam khʉʉnau iita thö iekhaju aai nʉm, ichta ich mag wajaug khitaawai.
18 O Senhor me livrará também de toda obra maligna e me levará salvo para o seu Reino celestial. A ele, glória para todo o sempre. Amém!
19 Timoteo, mʉ salud Priscaag jaaubá, Aquiloog maimua Onesíforoogjã agjö, thum ich chaain dʉ̈i ich ʉʉiragpa.
19 Dê saudações a Prisca e Áquila, e à casa de Onesíforo.
20 Erasto Corinto phöbör ee thʉbajim, maagwai Trófimo mor mas sim mua werpʉajim Mileto phöbör ee.
20 Erasto ficou em Corinto. Quanto a Trófimo, deixei-o doente em Mileto.
21 Ed khõrg jaar paju nawe pʉchdëujã jöpcha mʉ oobahur. Pʉrʉg salud deepʉ̈i nʉm Eubuloou, Pudenteeu, Linoou, Claudioou maimua thum Cristo gaaimua maach khodkha thʉnʉm khʉʉnaujã agjö pʉrʉg salud deepʉ̈i nʉm.
21 Faça o possível para vir antes do inverno. Êubulo manda saudações; o mesmo fazem Prudente, Lino, Cláudia e todos os irmãos.
22 Timoteo, maach Pör Jesucristoou pʉ thʉa wai nʉrrapim khõsi chirʉm dʉ̈i tagam khʉʉn dʉ̈ijã Ẽwandamau ʉ̈u apim khõsi chirʉm. Ayoo kakë,
22 O Senhor esteja com o seu espírito. A graça esteja com vocês.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Timóteo 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.