1 João 2

Ẽwandam Iek (NOAE) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Keena, pãar thum mua mʉch chaainjö daupii wai chitaawai pãrag khap amkhĩir mʉg ẽsap gaai mʉgta jaaupʉ̈i chirʉm, mag khaphʉ aphöbaadeewai pekau waum ugua. Pari mʉg jaaupʉ̈i chirʉm ãba, ãb khãijã pekau ee burrmʉn maach abogado wai nʉm, Ẽwandam chi Aai dʉ̈i maach kõit iekhaajem; ma Jesucristoou. Irua õor dʉ̈i agpierraa ichdëu khap nem waaujeewai maach dʉ̈ijã agjö aju.
1 Meus filhinhos , escrevo isso a vocês para que não pequem. Porém, se alguém pecar, temos Jesus Cristo, que faz o que é correto; ele nos defende diante do Pai.
2 Jesucristota maach pekau kõit ʉdʉraa ich thõopijim, mag ich thõopibarmua maach pekau appaijã khaba thum ich iek ʉ̈kha nʉm khʉʉn dënpa Ẽwandamau chugpaapʉ̈imamkhĩir.
2 É por meio do próprio Jesus Cristo que os nossos pecados são perdoados. E não somente os nossos, mas também os pecados do mundo inteiro.
3 Maachta Ẽwandamau nem jaau sim ipierraa nʉmʉn magan chadcha maadëu khaphʉ nʉm, ya maach i dënkha nʉm.
3 Se obedecemos aos mandamentos de Deus, então temos certeza de que o conhecemos.
4 Pari ãbmua khãijã “Mʉʉn i dënëu” a sim, pari mag simta bʉ̈ʉrjã irua nem jaau sim ipierraa khaba simʉn magan sĩi sëunemgau ich iiupaita mag i dën a nʉrrʉm; magan maguajã agtha chadam iek khaugbata sim.
4 Se alguém diz: “Eu o conheço”, mas não obedece aos seus mandamentos, é mentiroso, e não há verdade nele.
5 Pari jũrr maach i ipierraa nʉm khʉʉnaun chadau chadcha wajapchata i khõsi nʉm. Mag i khõsi nʉm gaaimua maadëu khaphʉ nʉm, chadchata i dënkha nʉm.
5 Porém, se obedecemos aos ensinamentos de Deus, sabemos que amamos a Deus de todo o nosso coração. É assim que podemos ter certeza de que estamos vivendo unidos com Deus:
6 Iin Ẽwandam dën aawai i dʉ̈i chirʉm a sim wounan chadcha mʉg jẽb gaai aawai ich Cristo nʉrraajerrjöta nʉrraju aai sim.
6 Quem diz que vive unido com Deus deve viver como Jesus Cristo viveu.
7 Cristo gaaimua khodamnaan, cha mua pãrag jãga aju aai nʉ a jaaupʉ̈i chirʉm chan iek iiurcha khabam. Mʉg iekhan ar nawe pãachdëu warrcha Jesucristo iek ʉ̈kha phöbaadëwe ũrtarr iekpaiu; wajapcharan dich khapeen kha khõsi api jaau sim iekma.
7 Meus queridos amigos, este mandamento que estou dando a vocês não é novo. É o mandamento antigo, aquele que vocês receberam lá no começo. O mandamento antigo é a mensagem que vocês já ouviram.
8 Mag nawe pãachdëu ũrtarr ab mamʉ mua mʉg phã chirʉmʉn, ya tag warrgar pãach khĩchag ee naajerr khʉʉn khaba ararag chaar eeta ich Cristo dʉ̈icha naawai, ichiita pãar atheyan chi iiurkha sim. Magua ich Jesuu ich khapeen daupii aajerrjö pãraujã agjö pãach khapeen daupii wai nʉm.
8 Porém o mandamento que eu estou dando a vocês é novo porque a sua verdade é vista em Cristo e também em vocês. Pois a escuridão está passando, e já está brilhando a verdadeira luz.
9 Ãbmua khãijã Cristo dʉ̈i sĩewai ararag ee sim a sim, pari mag simta Cristo gaaimua ich khodkha simjã oomapha sim chan magan maan agtha khĩchag ee sĩewaita mag sim, bʉ̈ʉrjã maach peerdʉajem iek khaugba.
9 Quem diz que vive na luz e odeia o seu irmão está na escuridão até agora.
10 Magarrau ar chadcha Cristo gaaimua ich khodkha thʉnʉm khʉʉn thum daupii wai sim wounan chadcha ararag eeta khajapha nʉrrʉmjö sim, bʉ̈ʉrjã khaibag waujujã khĩirjuba.
10 Quem ama o seu irmão vive na luz, e não há nessa pessoa nada que leve alguém a pecar.
11 Pari magba ar Cristo gaaimua dich khodkha khërʉmjã oomapha wai simʉn agtha ich mag khĩchag eeta simjö sim; ich mag sim gaaimuata dau khĩsumjö nʉrraawai pekaúa ich ëudʉ arrumjö simjã khaugba sim.
11 Mas quem odeia o seu irmão está na escuridão, anda nela e não sabe para onde está indo, porque a escuridão não deixa que essa pessoa enxergue.
12 Keena, ar ewaa Ẽwandam iek ʉ̈kha nʉm gaaimua agtha chaainjö khithëem khʉʉn, Ẽwandamau Jesucristo gaaimua ya pãach pekau perdonaabarm pãrau khaphʉ naawaita mʉg ẽsap pãrag phã deepʉ̈i chirʉm.
12 Filhinhos , escrevo a vocês porque os seus pecados são perdoados por causa de Cristo.
13 Keena, pãachdëu Ẽwandam iek ʉ̈khatarr gaai ubʉ nʉm gaaimua ya chi jöoinkha nʉm khʉʉnjã agjö warrgar nem thum ompaawaiwe sĩerr ag Ẽwandampaita pãrau khaphʉ naawai pãragjã mʉg ẽsap phã deepʉ̈i chirʉm. Maimua pãar ar Ẽwandam iek ʉ̈khatarr agtha dʉ̈rrʉ̈ʉcha khaba nʉm gaaimua sĩi ewaa jöoinpagkhamam khʉʉnjö nʉm khʉʉn, pãraujã ya agjö chi dajãumie nem khaibag sĩerrʉm pãach garmua pödpʉ̈iwi nʉm aawaita pãragjã agjö mʉg ẽsap phã deepʉ̈i chirʉm.
13 Pais, escrevo a vocês porque conhecem aquele que existiu desde a criação do mundo . Jovens, escrevo a vocês porque vocês têm vencido o Maligno .
14 Deeu ũwaai pãrag jaaukhim: Agtha chaainjö khithëem khʉʉn, ya pãrau Ẽwandam pãach Aaikha simjã khaphʉ naawai, pãrag mʉg ẽsap phã deepʉ̈i chirʉm. Jöoinaan, warr nem thum ompaawaiwe sĩerr ich ag Ẽwandampaita khaphʉ naawai pãragjã mʉg ẽsap phã deepʉ̈i chirʉm. Ẽwannaan, pãraujã pãachdëu Ẽwandam iek ʉ̈khatarr gaai ubʉnaa pãach thãar eecha wai wënʉrrʉmua ĩchab chi dajãumieu nem khaigbam waupiejemjã pãach garmua pödpʉ̈iwi naawai pãragjã agjö mʉg ẽsap phã deepʉ̈i chirʉm.
14 Escrevo a vocês, filhinhos, porque conhecem o Pai. Escrevo a vocês, pais, porque conhecem aquele que existiu desde a criação do mundo. Escrevo a vocês, jovens, porque são fortes. A mensagem de Deus vive em vocês, e vocês já venceram o Maligno.
15 Magua ya chi jöoinag awiajã pãrag mag chirʉm: oob pãrau sĩi mʉg jẽb gaai parhoobam khʉʉnau amach khõchagpierr nem waaujemʉgta ee amiet. Ãbmua khãijã magʉm nem waujuuta ʉ̈rcha khĩirju sim khai, magan magua chan jũrr Ẽwandamta khõchkhaba sim.
15 Não amem o mundo, nem as coisas que há nele. Se vocês amam o mundo, não amam a Deus, o Pai.
16 Mʉig eegar jãg dichdëu nem khõchagpierrta nem waum khõchkhabaadëp aajem khĩirjug, wa nem dich dawagaa oowaijã dich dënkhapim khõsim khĩirjug maimua ar phatkhondam paraam khʉʉnjã ãba aata thöbaadëp aajem khĩirjug chan ich Ẽwandamauta dee sim khaba sĩi ich mʉig eegarm khĩirjugpaiu.
16 Nada que é deste mundo vem do Pai. Os maus desejos da natureza humana, a vontade de ter o que agrada aos olhos e o orgulho pelas coisas da vida, tudo isso não vem do Pai, mas do mundo.
17 Pari mʉg jẽb gaai jãg õor pekau waupieg nem khaigbam pöm thʉnʉmʉn mʉg durr öm ed thum dʉ̈i chugpaju; pari magba jũrr ar Ẽwandamau khõsim nempaita waaujem khʉʉnan chad ich Ẽwandam dʉ̈ita ich mag nʉisiju.
17 E o mundo passa, com tudo aquilo que as pessoas cobiçam; porém aquele que faz a vontade de Deus vive para sempre.
18 Chaaina, mʉg durran ya ich eegar paju ora pabaadëm. ¿Pãrau ũrba aajẽ, anticristo bëeju anʉm? Ya mʉʉgwaiwejã maach Cristo chaar oomaphanaa i igar khaba iekhaajem khʉʉn thʉnʉm, anticristonaan aajem khʉʉn. Õor sëukha jãg nʉrrjëem gaaimua ya maadëu khaphʉ nʉm, chadchata ya mʉg durr eegar paimʉʉ sim.
18 Meus filhinhos , o fim está perto. Vocês ouviram dizer que o Inimigo de Cristo vem. Pois agora muitos inimigos de Cristo já têm aparecido, e por isso sabemos que o fim está chegando.
19 Pari jãg nʉrrjëem khʉʉnan maach eem arr khʉʉnpaita ĩs jãg Cristo igar khaba iekha nʉrrjëem; mag maach eem khʉʉn ajieb mamʉ, am chadcha maachjö Cristo dën khabajierram. Am chadcha maachjö Cristo dën arr akhiin agtha maach dʉ̈i ogdʉba wënʉrrakham. Pari juaujö ich Ẽwandamau jãgpi simʉn, jãan maach ee maach khapeen anʉm khʉʉnjã chadcha Cristo dën chaar khaba nʉmta jãg nʉrrjëemjã merag chukhu khap amkhĩrau.
19 De fato, essas pessoas nos deixaram porque não eram do nosso grupo. Se fossem do nosso grupo, teriam ficado conosco. Mas elas nos deixaram para que ficasse bem claro que nenhuma delas pertencia mesmo ao nosso grupo.
20 Pari pãragjã Cristoou ich Ẽwandam Akhaar chaar deetarr wai naawai mua khaphʉ chirʉm pãrau jãgbaju. Mag pãrau chadam iek khaphʉ naawai jãg warm khʉʉn dënjö i ichaaur abaju.
20 Porém sobre vocês Cristo tem derramado o Espírito Santo, e por isso todos vocês conhecem a verdade.
21 Magua mua pãrag mʉg ẽsap phã deepʉ̈i chirʉm chan mag pãrau bʉ̈ʉrjã khaugba naawai khabam; mag khãai pãrau chadam iek khaphʉ naawaita pãrag mʉg ẽsap phã deepʉ̈i chirʉm. Mag nʉm dʉ̈i pãrau khaphʉ nʉm ĩchab, ar chi sëukha nem ĩgkhaajem khʉʉn chan chadam iek ʉ̈khaajem khʉʉn eem khabam.
21 Portanto, eu escrevo a vocês, mas não é porque não conhecem a verdade. Pelo contrário, é porque a conhecem e sabem que nunca nenhuma mentira vem da verdade.
22 Pãrau khaphʉ nʉm chijã agá chi sëumie chaar. Chi sëumie charan, ar Jesús igwia “Jã chan Ẽwandamaucha jʉr auwia pʉ̈itarr Cristo khabajim” a iekhaajem khʉʉnau. Ich magʉm khʉʉnpai khabahab anticristonaan, amach garmuata Cristo dʉ̈i iekkhõr autarr khʉʉn; ich akhʉʉnpaiu ĩchab Ẽwandam chi Aai iekjã ʉ̈khaba, i Iewaa Cristo iekjã ʉ̈khaba aajem khʉʉn.
22 Então quem é mentiroso? É aquele que diz que Jesus não é o Messias . Quem diz isso é o Inimigo de Cristo; ele rejeita tanto o Pai como o Filho.
23 Ar chi Ẽwandam Iewaa Cristo iekjã ʉ̈khaba simuan waragta Ẽwandam chi Aaijã iseg sim; magarrau ar chadcha Ẽwandam Iewaa Cristo igar simʉn chadau ĩchab chi Aai dʉ̈ijã khapeerkha sim.
23 Pois quem rejeita o Filho rejeita também o Pai; e quem aceita o Filho tem também o Pai.
24 Maguata muan pãragan warrcha pãachdëu maach peerdʉajem iek ʉ̈khatarrta ich mag pãach thãar ee wai naapi jaau chirʉm. Jãg maach peerdʉajem iekta pãrau pãach thãar ee wai nʉmʉn, pãachchajã ĩchab Cristo dʉ̈i khapeerkhanaa chi Aai dʉ̈ijã ich mag khapeerkha wënʉrraju.
24 Por isso guardem no coração a mensagem que ouviram desde o começo. Se aquilo que ouviram desde o começo ficar no coração de vocês, então viverão sempre unidos com o Filho e com o Pai.
25 Ich Cristooucha jaauwaijã maachin ich dʉ̈ita ich mag phë wai nʉrraju a jaaujim.
25 E o que o próprio Cristo prometeu dar a todos nós foi isto: a vida eterna.
26 Jãg sĩi pãach khũguraag ẽkhaajem khʉʉn gaaimuata mua pãrag khap amkhĩir mʉg phã deepʉ̈i chirʉm.
26 Eu estou escrevendo isso a vocês a respeito dos que estão tentando enganá-los.
27 Pari pãrau ich Ẽwandam Akhaarta pãach thãar ee wai naawai muata pãrag jaauju khaba chirʉm, mag pãar thãar ee simuata ichdëu khap pãrag jaaumaawai. Irua nem jaau sim chan sëukhaa khaba chadcharau. Maguata ich chi Ẽwandam Akharau pãachig jaaujemjö Cristo dʉ̈ita ogdʉba ich jãg nʉisit.
27 Mas sobre vocês Cristo tem derramado o seu Espírito. Enquanto o seu Espírito estiver em vocês, não é preciso que ninguém os ensine. Pois o Espírito ensina a respeito de tudo, e os seus ensinamentos não são falsos, mas verdadeiros. Portanto, obedeçam aos ensinamentos do Espírito e continuem unidos com Cristo.
28 Chaaina, deeu pʉaba muan pãragan, Cristo dʉ̈ita ogdʉba nʉisit a chirʉm, maagwai deeu i bëewaijã i ögkhaju khãyau warag chigag chukhu i dʉ̈i naag.
28 Sim, meus filhinhos , continuem unidos com Cristo, para que possamos estar cheios de coragem no dia em que ele vier. Assim não precisaremos ficar com vergonha e nos esconder dele naquele dia.
29 Pãrau khaphʉ nʉm, maach Pör Jesucristoou nem agchata ichdëu khap nem waaujem. Maagwai ĩchab khaphʉ aju aai nʉm, thum nem agcha nem waaujem khʉʉnjã agjö Ẽwandam chaainkha nʉm.
29 Já que vocês sabem que Cristo sempre fez o que é correto, devem saber também que quem faz o que é correto é filho de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 João 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.