1 Coríntios 9

Ẽwandam Iek (NOAE) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Mʉʉn chadcha ich Cristooucha ich i jaaumkhĩir jʉr autarrau. Magtarr aawai mʉ sĩi chikham jua eegarta khaba chirʉm. Muajã ĩchab mʉchdëucha maach Pör Jesús oobajieb; pãachdëujã pãrau khaphʉ nʉm, mʉ mag chirʉmua jaauwia khabahab pãachdëujã chadcha ʉ̈kha durrum.
1 Acaso não sou livre como qualquer outro? Não sou apóstolo? Não vi Jesus, nosso Senhor, com meus próprios olhos? Não são vocês resultado de meu trabalho no Senhor?
2 Bigaaum khʉʉnau mʉ ëugar, “Jã chan ich Cristooucha ich i jaaumkhĩir jʉr autarr khabam” aju. Pari pãraun mʉ igwia, “Ich Jesuucha jʉr autarrau” a iekhaju aai nʉm. ¿Jãgwi? Mʉ gaaimuata pãachdëujã maach Pör Jesucristo iek wajapha ʉ̈kha nʉisiewaima.
2 Mesmo que outros pensem que não sou apóstolo, certamente o sou para vocês. Vocês mesmos são prova de que sou apóstolo do Senhor.
3 Mʉch ëugar mʉch ĩgkha nʉm khʉʉnag mʉch iek ũrmkhĩir mua magkhim:
3 Esta é minha resposta aos que questionam minha autoridade.
4 Muajã ĩchab warm khʉʉn dënjö pãar chi ʉ̈kha durrum khʉʉn jua eem thach dee nʉm khönaa pãar jua eem dödöjödamjã döju aai chirʉm.
4 Acaso não temos o direito de receber comida e bebida por nosso trabalho?
5 Ʉʉijã Ẽwandam iek ʉ̈kha sim dʉ̈i jua pʉrwi mʉch chitʉmpierr wai chitaju aai chirʉm, tagam khʉʉn agjö ich Jesuucha jʉr autarr khʉʉnau aajemjö. Ich Jesús eeugpeenaujã magta aajem, Pedro dʉ̈imua.
5 Não temos o direito de levar conosco uma esposa crente, como fazem os outros apóstolos, e como fazem os irmãos do Senhor e Pedro?
6 Wa Bernabé dʉ̈i maach numpaita maar ich jãg maach juadamaucha phidkha wënʉrraju aai nʉwa, maach bidam athee. ¿Maarjã sĩi ĩchab pãrau jãogju aai nʉm khabá?
6 Ou será que só Barnabé e eu precisamos trabalhar para nos sustentarmos?
7 Khaíu jaauwai mag soldaaunkha nʉm khʉʉn amach phatkhonauta amach nem ig nʉmjã thum përkha aumaajem aajẽ. ¿Pãrau oowai nemjĩir jĩir nʉm khʉʉnau pöd amach nemjĩir eem khöju khaba aajẽ? ¿Phak bãau nʉm khʉʉnau pöd chi jũdchö döju khabam a ũurjẽ? Mag khabam. Maachin dich phidkha nʉm gaaimuata thachdamjã khö wënʉrrʉm.
7 Que soldado precisa pagar pelas próprias despesas? Que agricultor planta uma videira e não tem direito de comer de seus frutos? Que pastor cuida de um rebanho e não tem permissão de tomar de seu leite?
8 Mua mag iekha chirʉm ũrwia oob pãrau sĩi mʉch khĩirjug eemuapaita mag iekha chirʉm amiet. Moiseeu Ẽwandam iek phã pʉatarr gaaijã ĩchab ich mag iekpai jaau sim.
8 Será que expresso apenas uma opinião humana ou a lei diz o mesmo?
9 Mag irua phã pʉatarr gaai jaauwai, “Pʉch nemjĩir dau bibthʉg deemkhĩir phak phidkhapi wai chirʉm aig, ag eem khöm ugua awia oob i i khõorjʉ̈ sĩum” a phã sim. ¿Maig Ẽwandamau phakta ʉ̈rcha maach khãyaujã dau aug khaugwiata mag iekhajĩ? Mag khabajim.
9 Pois está escrito na lei de Moisés: “Não amordacem o boi para impedir que ele coma enquanto trilha os cereais”. Deus estava pensando apenas nos bois quando disse isso?
10 Ich iek gaai maach phidkha nʉm khʉʉn igwiapata mag iekhajim, mag phidkha nʉmjã par khaba amkhĩir. ¿Pãrau khaphʉ naabá, nemjĩir jĩirwai ag eem khöju khĩirjunaata jĩirjem, maimua chi bibthʉg simuajã khöju khĩirjunaata bibthʉgba aajẽ? Ich agjöta sim ĩchab Ẽwandam iekta nemjĩir jĩir nʉmjö jaau wënʉrrʉm khʉʉnjã: Chi ʉ̈kha durrum khʉʉnauta amau ig nʉmjã thum khap aju aai nʉm.
10 Será que, na verdade, não estava se referindo a nós? Sim, essas palavras foram escritas a nosso respeito e, portanto, quem ara e quem trilha o cereal deve ter a esperança de receber uma parte da colheita.
11 Magua mua mag chirʉm. Mʉchdëuta nacha pãar ee Ẽwandam iekta nemjĩir jĩir nʉmjö jĩirimajim. Magtarr aawai maarjã maach juau phidkhaba, sĩi pãrau nem dee nʉm iiupaita naaju aai nʉm.
11 Se plantamos sementes espirituais entre vocês, não temos direito a uma colheita material?
12 Warm khʉʉnaun chadcha amau pãar dʉ̈i magta nʉm; pãrau pãachdëujã am dʉ̈i jãg nʉm khai, maar dʉ̈i chará pãrau wajapcha aju aai nʉm. Pari magʉmjã marau bʉ̈ʉrjã pãrag maar dʉ̈i chadcha magta abatjã aba, sĩi khĩu ãwatnaa maach juadamauta phidkha durraajem maachdëu nemdam ig nʉm athee; eeu magba akhiin sĩi maachig nem deemkhĩirta Cristo iekjã mag jaau wënʉrrʉm awia i iek ëugarta woun ëugarmjö khaigba iyʉ̈ʉ adukham.
12 Se vocês sustentam outros que pregam a vocês, não temos ainda mais direito de receber o mesmo sustento? Mas nunca fizemos uso desse direito. Preferimos suportar qualquer coisa a fim de não sermos obstáculo para as boas-novas a respeito de Cristo.
13 Pãrau khaphʉ nʉm, ar Aai i jëeujem deg phidkha nʉm khʉʉnau chadcha ag ee Ẽwandam athee nem thʉnʉm khöju aai nʉm. Wajapcharan Ẽwandamag jëwaag nemek thorrphënaa chi nasãd gaai phaajem aig phidkha nʉm khʉʉnau chi nemek mod gayamjã khöju aai nʉm.
13 Vocês não sabem que os que trabalham no templo se alimentam das ofertas levadas ao templo, e os que servem diante do altar recebem uma parte dos sacrifícios oferecidos no altar?
14 Ich agjöta maach Pör Ẽwandamaujã jaau sim: I iek mag chi maach peerdʉajem iek jaau nʉm khʉʉnan, mag jaau nʉm paar dee nʉmuata wënʉrraju aai nʉm aajem.
14 Da mesma forma, o Senhor ordenou que os que anunciam as boas-novas vivam pelas boas-novas.
15 Pari magʉmjã ni biekdam ãbjã mua pãrag nem jëwaa khaugba chitʉm. Ĩs mʉg ẽsap phã chirʉmjã mʉchig nem deepʉ̈imkhĩirta mʉg phã deepʉ̈i chirʉmjã aba chirʉm. Ãbmua khãijã mʉrʉg, “Oob tag Ẽwandam iek par jawam” akhiin, magan mua jũrr irig, “Pari mʉch khĩrauta mag par jaau chitaawai mʉg chitʉmua jãdaúa thõkhiinjã mʉ gaai mas khaba sim” aju.
15 Contudo, nunca usei de nenhum desses direitos. Não escrevo isso para sugerir que desejo agora começar a fazê-lo. De fato, prefiro morrer a perder o privilégio de me orgulhar de pregar sem cobrar nada.
16 Ẽwandam iek jaau chitʉm awiajã mua wir aigpai mʉch thöba chirʉm. Chadcha ich Ẽwandamauchata mʉchig jaaupitarr aawai mua pöd irig, “Mua chan jaaubam” aju khaba chirajim. Mua Ẽwandam iekta jaauba sĩukhiin, irua mʉ gaai jua khʉaba deeju. Maigjã, ¡ë, apkhiitʉ mʉdam!
16 E, no entanto, não posso me orgulhar de anunciar as boas-novas, pois sou impelido por Deus a fazê-lo. Ai de mim se não anunciar as boas-novas!
17 Mua mʉch khĩrauta i iek jaau chitʉm paarjã irua phagab khaba phagju. Pari ichiita jaaumapha awiajã, ich Ẽwandamauta mʉrʉg jaaupitarr aawai, jaauju aai chirʉm.
17 Se o fizesse por minha própria iniciativa, mereceria pagamento. Mas não tenho escolha, pois Deus me confiou essa responsabilidade.
18 Magua mʉch khĩrauta mag i iek jaau chitaawai mʉ onee chiraajem, ni Ẽwandamaujã mag par jaaupiba sim ee mʉchdëupaita par jaau chitaawai. Mʉch mag chirʉm gaaimua onee chirʉmta mʉrʉgan ya phatkhonaucha jua ee phagbarmjö sim. Chadcha pãrag nem jëeuju aai chirʉmta, Ẽwandam iek jaauba chitʉmjöta bʉ̈ʉrjã pãrag jëeuba chirʉm.
18 Qual é, então, minha recompensa? É a oportunidade de anunciar as boas-novas sem cobrar nada de ninguém, de modo a não desfrutar os direitos que tenho por anunciar as boas-novas.
19 Mʉ chan chikham chog khaba chirʉm, pari mag chirʉmta thumaam khʉʉn chogjöta chirʉm, mʉch mag chitʉm gaaimua jũrr õor khapanaacha Cristo iek ʉ̈khapi aumaag.
19 Embora eu seja um homem livre, fiz-me escravo de todos para levar muitos a Cristo.
20 Judionaan ee chitʉm aig mʉchjã chadcha judiojöta aadeejem, amagjã ĩchab dʉ̈i Cristo iek ʉ̈khapi aum khõchgau. Mua mag chirʉm aiguin mʉgta chirʉm: Ar agtha Moiseeu phã pʉatarr iek ʉ̈rcha ʉʉrkhaajem khʉʉnta Cristo igar thereu awaagan mʉchdëujã agtha am dënjö ʉʉrkhaajem. Pari mʉ chan mag Moiseeu phã pʉatarr iekhau phẽethʉgba chirʉmta mag chitʉm.
20 Quando estive com os judeus, vivi como os judeus para levá-los a Cristo. Quando estive com os que seguem a lei judaica, vivi debaixo dessa lei. Embora não esteja sujeito à lei, agi desse modo para levar a Cristo aqueles que estão debaixo da lei.
21 Maimua ĩchab judionaan khabam khʉʉn ee maawaijã, am oowai ĩchab amachjöta aadeejem. Mag amachjö aadeejem a chirab mamʉ, maach Pör Cristoou nem waupiba aajem nem chan bʉ̈ʉrjã wauba chitʉm; sĩi amagjã ĩchab Cristo iek ʉ̈khapi awaagpaita maagjem. Pari wajapcharan mʉʉn Cristo iek ʉ̈kha chitaawai Ẽwandam ley dʉ̈ita chirʉm, ich ag leipai ĩchab Cristo ley aawai.
21 Quando estou com os que não seguem a lei judaica, também vivo de modo independente da lei para levá-los a Cristo. Não ignoro, porém, a lei de Deus, pois obedeço à lei de Cristo.
22 Õor agtha Ẽwandam iek gaai khukhurpaim khʉʉn daarjã amau nem wauju khabam nem wauba chitʉm, amagjã maach Pör Jesucristo iek gaai ubʉ apijuuta ẽkha chitaawai. Wajapcharan mʉʉn mʉchta õor ee maawaijã dʉ̈i ĩchab amachjö aadeejem, mag chach oomamua ãaur khʉʉnau khãijã ʉ̈khabaawai ʉ̈u peerdʉtkhamkhĩir.
22 Quando estou com os fracos, também me torno fraco, pois quero levar os fracos a Cristo. Sim, tento encontrar algum ponto em comum com todos, fazendo todo o possível para salvar alguns.
23 Mʉ mag chitʉmʉn mʉʉn mʉg Jesucristo iek jaaum khõchgauta mag chitʉm, mʉch dʉ̈ijã ĩchab ich chaain tagam khʉʉn dʉ̈i wajapha aajemjö wajapha amkhĩir.
23 Faço tudo isso para espalhar as boas-novas e participar de suas bênçãos.
24 Pãrau khaphʉ nʉm, apostaa khaphig nʉm aig, õor khapan khaphiigjem. Mamʉ chi regaloon ãbpaimua auju simta thumaam khʉʉnau auju ẽkhaajem. Ich agjöta sim Ẽwandam sim aar baraagjã. Irua nem wajapham deebarm auju khĩirjuwiata khaphig nʉmjö abat.
24 Vocês não sabem que, numa corrida, todos competem, mas apenas um ganha o prêmio? Portanto, corram para vencer.
25 Chi mag khaphiigjem khʉʉnan sĩi nem inag jöpcha ãarjem awaagpaijã amach mor sʉrkha nʉm. Maachjã agjö sʉrkha nʉm; mamʉ mag sʉrkha nʉmʉn jũrr am dën khãaijã nem wajapcharamta maachig deemkhĩrau. Ma chan ãrjã ãrba ni öjã öba ich mag sĩerraju.
25 O atleta precisa ser disciplinado sob todos os aspectos. Ele se esforça para ganhar um prêmio perecível. Nós, porém, o fazemos para ganhar um prêmio eterno.
26 Mag khĩirjuwiata mʉʉn mʉch appaijã khaphig chirʉmjö chiraajem, mʉch barju aar baraag. Mag nʉm dʉ̈i ĩchab õrau chikham phãr thʉnʉwaag wërbʉ nʉmjöta aajem.
26 Por isso não corro sem objetivo nem luto como quem dá golpes no ar.
27 Wajapcharan Ẽwandamau nem jaau sim ichaaur amaaugau, mʉʉn mʉch wawí chirʉmuata ajués sʉrkha chiraajem, parhoob nem wauba aag. Magba akhiin mʉch garmua õrag Ẽwandam iek jaau chitʉʉ aajerrta, jũrr Jöoirau mʉrʉg nem deeju atarrta ĩgkha auju.
27 Disciplino meu corpo como um atleta, treinando-o para fazer o que deve, de modo que, depois de ter pregado a outros, eu mesmo não seja desqualificado.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.