Romanos 9

Yɩɩ sʋywáŋʋ́ sagɩ (NNW) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 À mʋ̀ də Zwezi-*Kərisə vwə duən nə, kʋ ga yɩ cɩ́gá nə, à wá swɩ̀n, à bá kʋnɩ kʋnkʋn. Yɩɩ-*Siŋu tə, kʋ nə wulə à pubʋŋa wa, bɩrɩ də, kʋ yɩ cɩ́gá.
1 Digo a verdade em Jesus Cristo, não minto; a minha consciência me dá testemunho pelo Espírito Santo:
2 À pùə́ cʋ̀gʋ̀ zənzən, à yɩra ga wiri máŋá mama.
2 sinto grande pesar, incessante amargura no coração.
3 Cɩ́gá mama à tətə yà swə, sə Yɩɩ cʋ̀gʋ̀ à mʋ̀, sə ʋ ga pwɛ̀e à də Zwezi-Kərisə duən nə, də kʋ yà nə wá pa lɩ̀à tə, ba nə lʋrɩ à mʋ̀ də ba mʋ̀ mɛ dwíí nədʋ wa, ba ga yɩ à nubɩa tə boli ʋ yɩra.
3 Porque eu mesmo desejaria ser reprovado, separado de Cristo, por amor de meus irmãos, que são do mesmo sangue que eu, segundo a carne.
4 Ba mʋ̀ nə yɩ *Yɩzərayɛlə lɩ̀à tə, Yɩɩ nə kúrí, sə ʋ pa ba jì ʋ bɩa. Ʋ bɩrɩ ba ʋ dun tə. Ʋ jɩn *nimarʋ də ba. Ʋ twá də *Moyizə ʋ pa ba ʋ *nii tə. Ʋ pɩn cwəŋə, sə ba tʋn ba pa wá. Ʋ kàn nikanan də ba.
4 Eles são os israelitas; a eles foram dadas a adoção, a glória, as alianças, a lei, o culto, as promessas
5 Ba dwíí tə dəkuu yɩ kʋ nan nə nɩbara-ba dwíí tə wa. Mə ba mʋ̀ dwíí tə wa nə, ba lʋrɩ Zwezi-Kərisə ndə ba nə lʋrɩ ləzwənə nətʋ. Ʋ mʋ̀ Zwezi-Kərisə təntə nə yɩ Yɩɩ, ʋ ga wulə tə mama yuu wa. Nə pɩan dun mɛ wá máŋá də máŋá, kʋ nə ba zwɛ̀e. Amɩɩna!
5 e os patriarcas; deles descende Cristo, segundo a carne, o qual é, sobre todas as coisas, Deus bendito para sempre. Amém.
6 Kʋ tà à pɩ̀à, sə à bɩrɩ də, Yɩɩ nikanɩ tə dàń jigə tʋtʋ. Kʋ cɩ́gá wa nə, kʋ tà lɩ̀à tə mama *Yɩzərayɛlə lɩ̀à tə nə lʋrɩ, nə yɩ Yɩzərayɛlə lɩ̀à cɩ́gá cɩ́gá.
6 Não quer dizer, porém, que a palavra de Deus tenha falhado. Porque nem todos os que descendem de Israel são verdadeiros israelitas,
7 Yá kʋ ma tà lɩ̀à tə mama, ba nə lʋrɩ ba *Abərahamə dwíí tə wa, nə yɩ ʋ bɩa cɩ́gá cɩ́gá. Cɩ́gá, Yɩɩ swɩ̀n Abərahamə con, ʋ wʋ́: «N wá twá də *Yɩzakə n na dwíí, kʋ bon n yɩrɩ».
7 como nem todos os descendentes de Abraão são filhos de Abraão; mas: É em Isaac que terás uma descendência que trará o teu nome {Gn 21,12}.
8 Nə̀ń, kʋ yoo təntə də̀ń. Yɩɩ bɩa cɩ́gá cɩ́gá yɩ bɩa tə, kʋ nə twá də ʋ nikanɩ tə, ba ma lʋrɩ ba. Kʋ tà bɩa tə, bɛɛ də kan nə pə̀ń duən nə, ba ma lʋrɩ də ba tətə fɩra.
8 Isto é, não são os filhos da carne que são filhos de Deus, mas os filhos da promessa é que serão considerados como descendentes.
9 Á nəŋə kʋ tə, Yɩɩ nə swɩ̀n ʋ nikanɩ tə wa. Ʋ swɩ̀n, ʋ wʋ́: «Kʋ máŋá təntə tətə wa nə wá kʋ bà kʋ yí, à wá pìí à bà, də Sara lʋrɩ bìú».
9 Realmente, a palavra da promessa é esta: Por este tempo virei, e Sara terá um filho {Gn 18,10}.
10 Yá kʋ tà kʋ cɩcɩ. Rebeka də lʋrɩ yɩywɛɛ bələ nə nɩbɛɛ Yɩzakə nə.
10 E não somente ela, senão também Rebeca, que concebeu {dois filhos} de um só homem, Isaac, nosso patriarca.
11 — ausente —
11 Antes mesmo que fossem nascidos, e antes que tivessem feito bem ou mal algum {para que fosse confirmada a liberdade da escolha de Deus,
12 — ausente —
12 que depende não das obras, mas daquele que chama}, foi dito a Rebeca: O mais velho servirá o mais moço {Gn 25,23}.
13 — ausente —
13 Como está escrito: Amei Jacó, porém aborreci Esaú {Ml 1,3}.
14 Bɛ̀eɛ̀e nə nə kʋ́ʋ̀ wá swɩ̀n? Kʋ pɩ̀à kʋ bɩrɩ də, kʋnkʋn yìə̀n wulə Yɩɩ də con, naaa? Abada! Kʋ tà nətʋ!
14 Que diremos, pois? Haverá injustiça em Deus? De modo algum!
15 Yɩɩ swɩ̀n *Moyizə con, ʋ wʋ́: «À wá dəri lìù tə yinəgə zənzən, à nə pɩ̀à, sə à dəri ʋ yinəgə zənzən. À ga wá ya zəni à pa lìù tə nə, à nə pɩ̀à, sə à ya zəni à pa wá».
15 Porque ele disse a Moisés: Farei misericórdia a quem eu fizer misericórdia; terei compaixão de quem eu tiver compaixão {Ex 33,19}.
16 Kʋ nətʋ dàń bɩrɩ də, Yɩɩ fɩra tə ba ləzoni fɩra nə twá. Tə ma kʋ́ʋ̀ ba ba kajaŋa də nə twá. Tə yɩ tə twá də ʋ mʋ̀ Yɩɩ tətə, ʋ nə dəri yinəgə zənzən.
16 Dessa forma, a escolha não depende daquele que quer, nem daquele que corre, mas da misericórdia de Deus.
17 Kʋ pʋ́pʋ́nɩ́ Yɩɩ sagɩ tə wa də, Yɩɩ swɩ̀n *Farawon con, ʋ wʋ́: «N yɩ à sɩnɩ à tún mʋ́ pɩ̀ʋ́, sə máŋá tə, n nə vɩga à nii, sə à bɩrɩ mʋ́ à dɩ̀àn tə, sə à yɩrɩ zʋ lʋʋ mama wa».
17 Por isso, diz a Escritura ao faraó: Eis o motivo por que te suscitei, para mostrar em ti o meu poder e para que se anuncie o meu nome por toda a terra {Ex 9,16}.
18 Kʋ bɩrɩ nəba də, Yɩɩ yàá dəri lìù tə yinəgə zənzən, ʋ nə pɩ̀à, sə ʋ dəri kʋ tíú yinəgə zənzən. Yá ʋ yàá pa lìù don də vɩ ʋ mʋ̀ Yɩɩ nii, kʋ ga yɩ Yɩɩ tətə nə pɩ̀à kʋ nətʋ.
18 Portanto, ele tem misericórdia de quem quer, e endurece a quem quer.
19 Kʋ wàá kʋ pɩn lìù bwe nə, ʋ wʋ́: «Də kʋ nə yɩ nətʋ, bɛ̀eɛ̀e nə pɩn, Yɩɩ yàá caga lɩ̀à duən nii nə, ba nə fwa cʋna yɩrɩ? Lìù tə̀lə́ ʋ nə wàá yoo ʋ fwa, də kʋ nə tà kʋ tə, Yɩɩ nə pɩ̀à». Yá à mʋ̀ wá le kʋ tíú, à wʋ́:
19 Dir-me-ás talvez: Por que ele ainda se queixa? Quem pode resistir à sua vontade?
20 «N mʋ̀ dàń nə yɩ wàà, ʋ ma dɩ tʋ́tʋ̀ná nətʋ də Yɩɩ?» Lìù nə ma wùrú, wùrú tə wàá kʋ tíú con kʋ swɩ̀n, kʋ wʋ́: «Bɛ̀eɛ̀e nə pɩn, n ma nə nətən?»
20 Mas quem és tu, ó homem, para contestar a Deus? Porventura o vaso de barro diz ao oleiro: Por que me fizeste assim?
21 Lìù tə, ʋ nə ma wùrú tə, jə cwəŋə, sə ʋ fwa kʋ tə, ʋ nə pɩ̀à də dɔɔ tə. Ʋ wàá dɔɔ tə ʋ pwɛ̀e bələ, ʋ tì kʋ vàn don, ʋ ma fwa wùrú nəzəŋu, ba nə lɩ ba tún, ba ma tʋŋa dun tʋtʋnan. Ʋ ga tì kʋ don tə, ʋ ma fwa wùrú, ba nə ma tʋŋa dɩɩn mama.
21 Ou não tem o oleiro poder sobre o barro para fazer da mesma massa um vaso de uso nobre e outro de uso vulgar?
22 Yɩɩ yà pɩ̀à ʋ bɩrɩ də, ʋ lɩŋa zaŋa, ʋ ga jə dɩ̀àn də. Yá ʋ jɩn pɩ́nʋ́ zənzən də lɩ̀à tə, ʋ lɩŋa tə nə zaŋa ba yuu wa, ʋ yà nə mɛ, sə ʋ cʋ̀gʋ̀ ba ʋ pa, ba jén ʋ yáá con mɩ́ámɩ́án.
22 {Onde, então, está a injustiça} em ter Deus, para mostrar a sua ira e manifestar o seu poder, suportado com muita paciência os objetos de ira preparados para a perdição,
23 Kʋ máŋá nədʋ təntə wa, Yɩɩ yà pɩ̀à, sə lɩ̀à tə lwarɩ ʋ dun tə nə dáá zənzən nətʋ. Ʋ dəri lɩ̀à duən yinəgə zənzən, ʋ ga dí yáá ʋ tanɩ ba ʋ tún, sə ba twá ba ya ʋ dun təntə wa.
23 mostrando as riquezas da sua glória para com os objetos de misericórdia, que de antemão preparou para a glória?
24 Nə mʋ̀ nə yɩ ba lɩ̀à təntə. Nə mama yɩ lɩ̀à tə, Yɩɩ nə kúrí, sə nə ya ʋ lɩ̀à. Kʋ tà *Zwifə-ba dwíí tə cɩcɩ nə, ʋ kúrí, ʋ kúrí dwíə́ tə duən tə də.
24 {Esses somos nós, que ele chamou não só dentre os judeus, mas também dentre os pagãos.} É o que ele diz em Oséias:
25 Kʋ yɩ ndə kʋ nə pʋ́pʋ́nɩ́ Yɩɩ nii *sʋ̀sʋ̀nʋ̀ Oze sagɩ tə wa, kʋ wʋ́:
25 Chamarei meu povo ao que não era meu povo, e amada a que não era amada.
26 Yá bwálɩ́ tə nə, ba yà nə swɩ̀n ba con də, ba tà à mʋ̀ Yɩɩ lɩ̀à, ba dàń wá bon ba, Yɩɩ tə, ʋ nə wulə mɩɩ wa, bɩa».
26 E no lugar mesmo em que lhes foi dito: Vós não sois meu povo, ali serão chamados filhos de Deus vivo {Os 2,1}.
27 Yɩɩ nii sʋ̀sʋ̀nʋ̀ *Ezayi də swɩ̀n *Yɩzərayɛlə dwíí tə yoo, ʋ bɩrɩ, ʋ wʋ́:
27 A respeito de Israel, exclama Isaías: Ainda que o número de filhos de Israel fosse como a areia do mar, só um resto será salvo;
28 Kʋ tə Yɩɩ nə swɩ̀n də, ʋ wá fwa tɩa yuu wa, ʋ bá dán ʋ ma tʋn kʋ, ʋ zwɛ̀e».
28 porque o Senhor realizará plenamente e prontamente a sua palavra sobre a terra {10,22s}.
29 Ezayi tə kʋ́ʋ̀ dí yáá, ʋ swɩ̀n, ʋ wʋ́:
29 E ainda como predisse Isaías: Se o Senhor dos exércitos não nos tivesse deixado um rebento, ficaríamos como Sodoma, seríamos como Gomorra {Is 1,9}.
30 Bɛ̀eɛ̀e nə nə kʋ́ʋ̀ wá swɩ̀n? Lɩ̀à tə, ba nə tà Zwifə-ba mʋ̀ yà ba ba tɩ̀àn kálʋ́, sə ba ya cɩ́gá tɩ̀án Yɩɩ yáá con. Yá sɩ́ʋ́n nə, ba jigə cɩ́gá tɩ̀án Yɩɩ yáá con, ba nə keni ba waa Zwezi-Kərisə nə yɩrɩ.
30 Então que diremos? Que os gentios, que não buscavam a justiça, alcançaram a justificação, a que vem da fé,
31 Yá Yɩzərayɛlə lɩ̀à tə mʋ̀ yà yɩ ba kálʋ́ ba tɩ̀àn, sə ba twá Yɩɩ *nii tə nə, sə ba ma ya cɩ́gá tɩ̀án Yɩɩ yáá con. Yá ba wà wànɩ́ ba twá Yɩɩ nii tə nə, ndə kʋ nə mɛ nətʋ, ba va ba yí kʋ yígúrə́.
31 ao passo que Israel, que procurava uma lei que desse a justificação, não a encontrou.
32 Bɛ̀eɛ̀e dàń nə pɩn, ba wà cɩ́gá tɩ̀án jì Yɩɩ yáá con? Yɩzərayɛlə lɩ̀à yà pɩ̀à ba twá ba tʋtʋnan nə, ba ma jì cɩ́gá tɩ̀án Yɩɩ yáá con, yá ba ga kʋ́ʋ̀ wà ba waa ken Yɩɩ nə. Kʋ mʋ̀ nə pɩn, ba vɩ lìù tə, Yɩɩ nə tʋn, ndə lɩ̀à nə bwɩn ba tɩ̀àn kapan tə nə, ba tʋ.
32 Por quê? Porque Israel a buscava como fruto não da fé, e sim das obras. E tropeçou na pedra do escândalo,
33 Kʋ pʋ́pʋ́nɩ́ Yɩɩ sagɩ tə wa, kʋ wʋ́:
33 como está escrito: Eis que ponho em Sião uma pedra de escândalo, um rochedo que faz cair; quem nele crer não será confundido {Is 8,14; 28,16}.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.