Romanos 9
Yɩɩ sʋywáŋʋ́ sagɩ (NNW) vs NAA
1 À mʋ̀ də Zwezi-*Kərisə vwə duən nə, kʋ ga yɩ cɩ́gá nə, à wá swɩ̀n, à bá kʋnɩ kʋnkʋn. Yɩɩ-*Siŋu tə, kʋ nə wulə à pubʋŋa wa, bɩrɩ də, kʋ yɩ cɩ́gá.
1 Digo a verdade em Cristo, não minto, e a minha consciência confirma isso por meio do Espírito Santo:
2 À pùə́ cʋ̀gʋ̀ zənzən, à yɩra ga wiri máŋá mama.
2 sinto grande tristeza e tenho incessante dor no coração.
3 Cɩ́gá mama à tətə yà swə, sə Yɩɩ cʋ̀gʋ̀ à mʋ̀, sə ʋ ga pwɛ̀e à də Zwezi-Kərisə duən nə, də kʋ yà nə wá pa lɩ̀à tə, ba nə lʋrɩ à mʋ̀ də ba mʋ̀ mɛ dwíí nədʋ wa, ba ga yɩ à nubɩa tə boli ʋ yɩra.
3 Porque eu mesmo desejaria ser amaldiçoado, separado de Cristo, por amor de meus irmãos, meus compatriotas segundo a carne.
4 Ba mʋ̀ nə yɩ *Yɩzərayɛlə lɩ̀à tə, Yɩɩ nə kúrí, sə ʋ pa ba jì ʋ bɩa. Ʋ bɩrɩ ba ʋ dun tə. Ʋ jɩn *nimarʋ də ba. Ʋ twá də *Moyizə ʋ pa ba ʋ *nii tə. Ʋ pɩn cwəŋə, sə ba tʋn ba pa wá. Ʋ kàn nikanan də ba.
4 São israelitas. A eles pertence a adoção, assim como a glória, as alianças, a promulgação da Lei, o culto e as promessas.
5 Ba dwíí tə dəkuu yɩ kʋ nan nə nɩbara-ba dwíí tə wa. Mə ba mʋ̀ dwíí tə wa nə, ba lʋrɩ Zwezi-Kərisə ndə ba nə lʋrɩ ləzwənə nətʋ. Ʋ mʋ̀ Zwezi-Kərisə təntə nə yɩ Yɩɩ, ʋ ga wulə tə mama yuu wa. Nə pɩan dun mɛ wá máŋá də máŋá, kʋ nə ba zwɛ̀e. Amɩɩna!
5 Deles são os patriarcas, e também deles descende o Cristo, segundo a carne, o qual é sobre todos, Deus bendito para sempre. Amém!
6 Kʋ tà à pɩ̀à, sə à bɩrɩ də, Yɩɩ nikanɩ tə dàń jigə tʋtʋ. Kʋ cɩ́gá wa nə, kʋ tà lɩ̀à tə mama *Yɩzərayɛlə lɩ̀à tə nə lʋrɩ, nə yɩ Yɩzərayɛlə lɩ̀à cɩ́gá cɩ́gá.
6 E não pensemos que a palavra de Deus falhou. Porque nem todos os de Israel são, de fato, israelitas,
7 Yá kʋ ma tà lɩ̀à tə mama, ba nə lʋrɩ ba *Abərahamə dwíí tə wa, nə yɩ ʋ bɩa cɩ́gá cɩ́gá. Cɩ́gá, Yɩɩ swɩ̀n Abərahamə con, ʋ wʋ́: «N wá twá də *Yɩzakə n na dwíí, kʋ bon n yɩrɩ».
7 nem por serem descendentes de Abraão são todos filhos. Pelo contrário: “Por meio de Isaque será chamada a sua descendência.”
8 Nə̀ń, kʋ yoo təntə də̀ń. Yɩɩ bɩa cɩ́gá cɩ́gá yɩ bɩa tə, kʋ nə twá də ʋ nikanɩ tə, ba ma lʋrɩ ba. Kʋ tà bɩa tə, bɛɛ də kan nə pə̀ń duən nə, ba ma lʋrɩ də ba tətə fɩra.
8 Isto é, não são os filhos da carne que são filhos de Deus, mas os filhos da promessa é que são contados como descendência.
9 Á nəŋə kʋ tə, Yɩɩ nə swɩ̀n ʋ nikanɩ tə wa. Ʋ swɩ̀n, ʋ wʋ́: «Kʋ máŋá təntə tətə wa nə wá kʋ bà kʋ yí, à wá pìí à bà, də Sara lʋrɩ bìú».
9 Porque a palavra da promessa é esta: “Por esse tempo voltarei, e Sara terá um filho.”
10 Yá kʋ tà kʋ cɩcɩ. Rebeka də lʋrɩ yɩywɛɛ bələ nə nɩbɛɛ Yɩzakə nə.
10 E isto não aconteceu somente com ela, mas também com Rebeca, ao conceber de um só, de Isaque, nosso pai.
11 — ausente —
11 E os gêmeos ainda não eram nascidos, nem tinham feito o bem ou o mal — para que o propósito de Deus, quanto à eleição, prevalecesse, não por obras, mas por aquele que chama —,
12 — ausente —
12 quando foi dito a Rebeca: “O mais velho será servo do mais moço.”
13 — ausente —
13 Como está escrito: “Amei Jacó, porém desprezei Esaú.”
14 Bɛ̀eɛ̀e nə nə kʋ́ʋ̀ wá swɩ̀n? Kʋ pɩ̀à kʋ bɩrɩ də, kʋnkʋn yìə̀n wulə Yɩɩ də con, naaa? Abada! Kʋ tà nətʋ!
14 Que diremos, então? Que Deus é injusto? De modo nenhum!
15 Yɩɩ swɩ̀n *Moyizə con, ʋ wʋ́: «À wá dəri lìù tə yinəgə zənzən, à nə pɩ̀à, sə à dəri ʋ yinəgə zənzən. À ga wá ya zəni à pa lìù tə nə, à nə pɩ̀à, sə à ya zəni à pa wá».
15 Pois ele diz a Moisés: “Terei misericórdia de quem eu tiver misericórdia e terei compaixão de quem eu tiver compaixão.”
16 Kʋ nətʋ dàń bɩrɩ də, Yɩɩ fɩra tə ba ləzoni fɩra nə twá. Tə ma kʋ́ʋ̀ ba ba kajaŋa də nə twá. Tə yɩ tə twá də ʋ mʋ̀ Yɩɩ tətə, ʋ nə dəri yinəgə zənzən.
16 Assim, pois, isto não depende de quem quer ou de quem corre, mas de Deus, que tem misericórdia.
17 Kʋ pʋ́pʋ́nɩ́ Yɩɩ sagɩ tə wa də, Yɩɩ swɩ̀n *Farawon con, ʋ wʋ́: «N yɩ à sɩnɩ à tún mʋ́ pɩ̀ʋ́, sə máŋá tə, n nə vɩga à nii, sə à bɩrɩ mʋ́ à dɩ̀àn tə, sə à yɩrɩ zʋ lʋʋ mama wa».
17 Porque a Escritura diz a Faraó: “Foi para isto mesmo que eu o levantei, para mostrar em você o meu poder e para que o meu nome seja anunciado em toda a terra.”
18 Kʋ bɩrɩ nəba də, Yɩɩ yàá dəri lìù tə yinəgə zənzən, ʋ nə pɩ̀à, sə ʋ dəri kʋ tíú yinəgə zənzən. Yá ʋ yàá pa lìù don də vɩ ʋ mʋ̀ Yɩɩ nii, kʋ ga yɩ Yɩɩ tətə nə pɩ̀à kʋ nətʋ.
18 Logo, Deus tem misericórdia de quem quer e também endurece a quem ele quer.
19 Kʋ wàá kʋ pɩn lìù bwe nə, ʋ wʋ́: «Də kʋ nə yɩ nətʋ, bɛ̀eɛ̀e nə pɩn, Yɩɩ yàá caga lɩ̀à duən nii nə, ba nə fwa cʋna yɩrɩ? Lìù tə̀lə́ ʋ nə wàá yoo ʋ fwa, də kʋ nə tà kʋ tə, Yɩɩ nə pɩ̀à». Yá à mʋ̀ wá le kʋ tíú, à wʋ́:
19 Mas você vai me dizer: “Por que Deus ainda se queixa? Pois quem pode resistir à sua vontade?”
20 «N mʋ̀ dàń nə yɩ wàà, ʋ ma dɩ tʋ́tʋ̀ná nətʋ də Yɩɩ?» Lìù nə ma wùrú, wùrú tə wàá kʋ tíú con kʋ swɩ̀n, kʋ wʋ́: «Bɛ̀eɛ̀e nə pɩn, n ma nə nətən?»
20 Mas quem é você, caro amigo, para discutir com Deus? Será que o objeto pode perguntar a quem o fez: “Por que você me fez assim?”
21 Lìù tə, ʋ nə ma wùrú tə, jə cwəŋə, sə ʋ fwa kʋ tə, ʋ nə pɩ̀à də dɔɔ tə. Ʋ wàá dɔɔ tə ʋ pwɛ̀e bələ, ʋ tì kʋ vàn don, ʋ ma fwa wùrú nəzəŋu, ba nə lɩ ba tún, ba ma tʋŋa dun tʋtʋnan. Ʋ ga tì kʋ don tə, ʋ ma fwa wùrú, ba nə ma tʋŋa dɩɩn mama.
21 Será que o oleiro não tem direito sobre a massa, para do mesmo barro fazer um vaso para honra e outro para desonra?
22 Yɩɩ yà pɩ̀à ʋ bɩrɩ də, ʋ lɩŋa zaŋa, ʋ ga jə dɩ̀àn də. Yá ʋ jɩn pɩ́nʋ́ zənzən də lɩ̀à tə, ʋ lɩŋa tə nə zaŋa ba yuu wa, ʋ yà nə mɛ, sə ʋ cʋ̀gʋ̀ ba ʋ pa, ba jén ʋ yáá con mɩ́ámɩ́án.
22 Que diremos, se Deus, querendo mostrar a sua ira e dar a conhecer o seu poder, suportou com muita paciência os vasos de ira, preparados para a destruição,
23 Kʋ máŋá nədʋ təntə wa, Yɩɩ yà pɩ̀à, sə lɩ̀à tə lwarɩ ʋ dun tə nə dáá zənzən nətʋ. Ʋ dəri lɩ̀à duən yinəgə zənzən, ʋ ga dí yáá ʋ tanɩ ba ʋ tún, sə ba twá ba ya ʋ dun təntə wa.
23 a fim de que também desse a conhecer as riquezas da sua glória nos vasos de misericórdia, que de antemão preparou para glória?
24 Nə mʋ̀ nə yɩ ba lɩ̀à təntə. Nə mama yɩ lɩ̀à tə, Yɩɩ nə kúrí, sə nə ya ʋ lɩ̀à. Kʋ tà *Zwifə-ba dwíí tə cɩcɩ nə, ʋ kúrí, ʋ kúrí dwíə́ tə duən tə də.
24 Estes vasos somos nós, a quem também chamou, não só dentre os judeus, mas também dentre os gentios,
25 Kʋ yɩ ndə kʋ nə pʋ́pʋ́nɩ́ Yɩɩ nii *sʋ̀sʋ̀nʋ̀ Oze sagɩ tə wa, kʋ wʋ́:
25 como também diz em Oseias: “Chamarei de ‘meu povo’ ao que não era meu povo; e de ‘amada’ à que não era amada.
26 Yá bwálɩ́ tə nə, ba yà nə swɩ̀n ba con də, ba tà à mʋ̀ Yɩɩ lɩ̀à, ba dàń wá bon ba, Yɩɩ tə, ʋ nə wulə mɩɩ wa, bɩa».
26 E no lugar em que lhes foi dito: ‘Vocês não são o meu povo’, ali mesmo serão chamados ‘filhos do Deus vivo’.”
27 Yɩɩ nii sʋ̀sʋ̀nʋ̀ *Ezayi də swɩ̀n *Yɩzərayɛlə dwíí tə yoo, ʋ bɩrɩ, ʋ wʋ́:
27 Mas Isaías clama a respeito de Israel: “Ainda que o número dos filhos de Israel seja como a areia do mar, o remanescente é que será salvo.
28 Kʋ tə Yɩɩ nə swɩ̀n də, ʋ wá fwa tɩa yuu wa, ʋ bá dán ʋ ma tʋn kʋ, ʋ zwɛ̀e».
28 Porque o Senhor cumprirá a sua palavra sobre a terra, de forma plena e em breve.”
29 Ezayi tə kʋ́ʋ̀ dí yáá, ʋ swɩ̀n, ʋ wʋ́:
29 Como Isaías já disse: “Se o Senhor dos Exércitos não nos tivesse deixado descendência, nós nos teríamos tornado como Sodoma e semelhantes a Gomorra.”
30 Bɛ̀eɛ̀e nə nə kʋ́ʋ̀ wá swɩ̀n? Lɩ̀à tə, ba nə tà Zwifə-ba mʋ̀ yà ba ba tɩ̀àn kálʋ́, sə ba ya cɩ́gá tɩ̀án Yɩɩ yáá con. Yá sɩ́ʋ́n nə, ba jigə cɩ́gá tɩ̀án Yɩɩ yáá con, ba nə keni ba waa Zwezi-Kərisə nə yɩrɩ.
30 Que diremos, então? Que os gentios, que não buscavam a justificação, vieram a alcançá-la, a saber, a justificação que decorre da fé,
31 Yá Yɩzərayɛlə lɩ̀à tə mʋ̀ yà yɩ ba kálʋ́ ba tɩ̀àn, sə ba twá Yɩɩ *nii tə nə, sə ba ma ya cɩ́gá tɩ̀án Yɩɩ yáá con. Yá ba wà wànɩ́ ba twá Yɩɩ nii tə nə, ndə kʋ nə mɛ nətʋ, ba va ba yí kʋ yígúrə́.
31 e que Israel, que buscava a lei de justiça, não chegou a atingir essa lei.
32 Bɛ̀eɛ̀e dàń nə pɩn, ba wà cɩ́gá tɩ̀án jì Yɩɩ yáá con? Yɩzərayɛlə lɩ̀à yà pɩ̀à ba twá ba tʋtʋnan nə, ba ma jì cɩ́gá tɩ̀án Yɩɩ yáá con, yá ba ga kʋ́ʋ̀ wà ba waa ken Yɩɩ nə. Kʋ mʋ̀ nə pɩn, ba vɩ lìù tə, Yɩɩ nə tʋn, ndə lɩ̀à nə bwɩn ba tɩ̀àn kapan tə nə, ba tʋ.
32 Por quê? Porque não a buscou pela fé, mas como que por obras. Tropeçaram na pedra de tropeço,
33 Kʋ pʋ́pʋ́nɩ́ Yɩɩ sagɩ tə wa, kʋ wʋ́:
33 como está escrito: “Eis que ponho em Sião uma pedra de tropeço e rocha de ofensa, e aquele que nela crê não será envergonhado.”
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.