Romanos 9
Yɩɩ sʋywáŋʋ́ sagɩ (NNW) vs ACF
1 À mʋ̀ də Zwezi-*Kərisə vwə duən nə, kʋ ga yɩ cɩ́gá nə, à wá swɩ̀n, à bá kʋnɩ kʋnkʋn. Yɩɩ-*Siŋu tə, kʋ nə wulə à pubʋŋa wa, bɩrɩ də, kʋ yɩ cɩ́gá.
1 Em Cristo digo a verdade, não minto (dando-me testemunho a minha consciência no Espírito Santo):
2 À pùə́ cʋ̀gʋ̀ zənzən, à yɩra ga wiri máŋá mama.
2 Que tenho grande tristeza e contínua dor no meu coração.
3 Cɩ́gá mama à tətə yà swə, sə Yɩɩ cʋ̀gʋ̀ à mʋ̀, sə ʋ ga pwɛ̀e à də Zwezi-Kərisə duən nə, də kʋ yà nə wá pa lɩ̀à tə, ba nə lʋrɩ à mʋ̀ də ba mʋ̀ mɛ dwíí nədʋ wa, ba ga yɩ à nubɩa tə boli ʋ yɩra.
3 Porque eu mesmo poderia desejar ser anátema de Cristo, por amor de meus irmãos, que são meus parentes segundo a carne;
4 Ba mʋ̀ nə yɩ *Yɩzərayɛlə lɩ̀à tə, Yɩɩ nə kúrí, sə ʋ pa ba jì ʋ bɩa. Ʋ bɩrɩ ba ʋ dun tə. Ʋ jɩn *nimarʋ də ba. Ʋ twá də *Moyizə ʋ pa ba ʋ *nii tə. Ʋ pɩn cwəŋə, sə ba tʋn ba pa wá. Ʋ kàn nikanan də ba.
4 Que são israelitas, dos quais é a adoção de filhos, e a glória, e as alianças, e a lei, e o culto, e as promessas;
5 Ba dwíí tə dəkuu yɩ kʋ nan nə nɩbara-ba dwíí tə wa. Mə ba mʋ̀ dwíí tə wa nə, ba lʋrɩ Zwezi-Kərisə ndə ba nə lʋrɩ ləzwənə nətʋ. Ʋ mʋ̀ Zwezi-Kərisə təntə nə yɩ Yɩɩ, ʋ ga wulə tə mama yuu wa. Nə pɩan dun mɛ wá máŋá də máŋá, kʋ nə ba zwɛ̀e. Amɩɩna!
5 Dos quais são os pais, e dos quais é Cristo segundo a carne, o qual é sobre todos, Deus bendito eternamente. Amém.
6 Kʋ tà à pɩ̀à, sə à bɩrɩ də, Yɩɩ nikanɩ tə dàń jigə tʋtʋ. Kʋ cɩ́gá wa nə, kʋ tà lɩ̀à tə mama *Yɩzərayɛlə lɩ̀à tə nə lʋrɩ, nə yɩ Yɩzərayɛlə lɩ̀à cɩ́gá cɩ́gá.
6 Não que a palavra de Deus haja faltado, porque nem todos os que são de Israel são israelitas;
7 Yá kʋ ma tà lɩ̀à tə mama, ba nə lʋrɩ ba *Abərahamə dwíí tə wa, nə yɩ ʋ bɩa cɩ́gá cɩ́gá. Cɩ́gá, Yɩɩ swɩ̀n Abərahamə con, ʋ wʋ́: «N wá twá də *Yɩzakə n na dwíí, kʋ bon n yɩrɩ».
7 Nem por serem descendência de Abraão são todos filhos; mas: Em Isaque será chamada a tua descendência.
8 Nə̀ń, kʋ yoo təntə də̀ń. Yɩɩ bɩa cɩ́gá cɩ́gá yɩ bɩa tə, kʋ nə twá də ʋ nikanɩ tə, ba ma lʋrɩ ba. Kʋ tà bɩa tə, bɛɛ də kan nə pə̀ń duən nə, ba ma lʋrɩ də ba tətə fɩra.
8 Isto é, não são os filhos da carne que são filhos de Deus, mas os filhos da promessa são contados como descendência.
9 Á nəŋə kʋ tə, Yɩɩ nə swɩ̀n ʋ nikanɩ tə wa. Ʋ swɩ̀n, ʋ wʋ́: «Kʋ máŋá təntə tətə wa nə wá kʋ bà kʋ yí, à wá pìí à bà, də Sara lʋrɩ bìú».
9 Porque a palavra da promessa é esta: Por este tempo virei, e Sara terá um filho.
10 Yá kʋ tà kʋ cɩcɩ. Rebeka də lʋrɩ yɩywɛɛ bələ nə nɩbɛɛ Yɩzakə nə.
10 E não somente esta, mas também Rebeca, quando concebeu de um, de Isaque, nosso pai;
11 — ausente —
11 Porque, não tendo eles ainda nascido, nem tendo feito bem ou mal (para que o propósito de Deus, segundo a eleição, ficasse firme, não por causa das obras, mas por aquele que chama),
12 — ausente —
12 Foi-lhe dito a ela: O maior servirá ao menor.
13 — ausente —
13 Como está escrito: Amei a Jacó, e odiei a Esaú.
14 Bɛ̀eɛ̀e nə nə kʋ́ʋ̀ wá swɩ̀n? Kʋ pɩ̀à kʋ bɩrɩ də, kʋnkʋn yìə̀n wulə Yɩɩ də con, naaa? Abada! Kʋ tà nətʋ!
14 Que diremos pois? que há injustiça da parte de Deus? De maneira nenhuma.
15 Yɩɩ swɩ̀n *Moyizə con, ʋ wʋ́: «À wá dəri lìù tə yinəgə zənzən, à nə pɩ̀à, sə à dəri ʋ yinəgə zənzən. À ga wá ya zəni à pa lìù tə nə, à nə pɩ̀à, sə à ya zəni à pa wá».
15 Pois diz a Moisés: Compadecer-me-ei de quem me compadecer, e terei misericórdia de quem eu tiver misericórdia.
16 Kʋ nətʋ dàń bɩrɩ də, Yɩɩ fɩra tə ba ləzoni fɩra nə twá. Tə ma kʋ́ʋ̀ ba ba kajaŋa də nə twá. Tə yɩ tə twá də ʋ mʋ̀ Yɩɩ tətə, ʋ nə dəri yinəgə zənzən.
16 Assim, pois, isto não depende do que quer, nem do que corre, mas de Deus, que se compadece.
17 Kʋ pʋ́pʋ́nɩ́ Yɩɩ sagɩ tə wa də, Yɩɩ swɩ̀n *Farawon con, ʋ wʋ́: «N yɩ à sɩnɩ à tún mʋ́ pɩ̀ʋ́, sə máŋá tə, n nə vɩga à nii, sə à bɩrɩ mʋ́ à dɩ̀àn tə, sə à yɩrɩ zʋ lʋʋ mama wa».
17 Porque diz a Escritura a Faraó: Para isto mesmo te levantei; para em ti mostrar o meu poder, e para que o meu nome seja anunciado em toda a terra.
18 Kʋ bɩrɩ nəba də, Yɩɩ yàá dəri lìù tə yinəgə zənzən, ʋ nə pɩ̀à, sə ʋ dəri kʋ tíú yinəgə zənzən. Yá ʋ yàá pa lìù don də vɩ ʋ mʋ̀ Yɩɩ nii, kʋ ga yɩ Yɩɩ tətə nə pɩ̀à kʋ nətʋ.
18 Logo, pois, compadece-se de quem quer, e endurece a quem quer.
19 Kʋ wàá kʋ pɩn lìù bwe nə, ʋ wʋ́: «Də kʋ nə yɩ nətʋ, bɛ̀eɛ̀e nə pɩn, Yɩɩ yàá caga lɩ̀à duən nii nə, ba nə fwa cʋna yɩrɩ? Lìù tə̀lə́ ʋ nə wàá yoo ʋ fwa, də kʋ nə tà kʋ tə, Yɩɩ nə pɩ̀à». Yá à mʋ̀ wá le kʋ tíú, à wʋ́:
19 Dir-me-ás então: Por que se queixa ele ainda? Porquanto, quem tem resistido à sua vontade?
20 «N mʋ̀ dàń nə yɩ wàà, ʋ ma dɩ tʋ́tʋ̀ná nətʋ də Yɩɩ?» Lìù nə ma wùrú, wùrú tə wàá kʋ tíú con kʋ swɩ̀n, kʋ wʋ́: «Bɛ̀eɛ̀e nə pɩn, n ma nə nətən?»
20 Mas, ó homem, quem és tu, que a Deus replicas? Porventura a coisa formada dirá ao que a formou: Por que me fizeste assim?
21 Lìù tə, ʋ nə ma wùrú tə, jə cwəŋə, sə ʋ fwa kʋ tə, ʋ nə pɩ̀à də dɔɔ tə. Ʋ wàá dɔɔ tə ʋ pwɛ̀e bələ, ʋ tì kʋ vàn don, ʋ ma fwa wùrú nəzəŋu, ba nə lɩ ba tún, ba ma tʋŋa dun tʋtʋnan. Ʋ ga tì kʋ don tə, ʋ ma fwa wùrú, ba nə ma tʋŋa dɩɩn mama.
21 Ou não tem o oleiro poder sobre o barro, para da mesma massa fazer um vaso para honra e outro para desonra?
22 Yɩɩ yà pɩ̀à ʋ bɩrɩ də, ʋ lɩŋa zaŋa, ʋ ga jə dɩ̀àn də. Yá ʋ jɩn pɩ́nʋ́ zənzən də lɩ̀à tə, ʋ lɩŋa tə nə zaŋa ba yuu wa, ʋ yà nə mɛ, sə ʋ cʋ̀gʋ̀ ba ʋ pa, ba jén ʋ yáá con mɩ́ámɩ́án.
22 E que direis se Deus, querendo mostrar a sua ira, e dar a conhecer o seu poder, suportou com muita paciência os vasos da ira, preparados para a perdição;
23 Kʋ máŋá nədʋ təntə wa, Yɩɩ yà pɩ̀à, sə lɩ̀à tə lwarɩ ʋ dun tə nə dáá zənzən nətʋ. Ʋ dəri lɩ̀à duən yinəgə zənzən, ʋ ga dí yáá ʋ tanɩ ba ʋ tún, sə ba twá ba ya ʋ dun təntə wa.
23 Para que também desse a conhecer as riquezas da sua glória nos vasos de misericórdia, que para glória já dantes preparou,
24 Nə mʋ̀ nə yɩ ba lɩ̀à təntə. Nə mama yɩ lɩ̀à tə, Yɩɩ nə kúrí, sə nə ya ʋ lɩ̀à. Kʋ tà *Zwifə-ba dwíí tə cɩcɩ nə, ʋ kúrí, ʋ kúrí dwíə́ tə duən tə də.
24 Os quais somos nós, a quem também chamou, não só dentre os judeus, mas também dentre os gentios?
25 Kʋ yɩ ndə kʋ nə pʋ́pʋ́nɩ́ Yɩɩ nii *sʋ̀sʋ̀nʋ̀ Oze sagɩ tə wa, kʋ wʋ́:
25 Como também diz em Oséias:Chamarei meu povo ao que não era meu povo;E amada à que não era amada.
26 Yá bwálɩ́ tə nə, ba yà nə swɩ̀n ba con də, ba tà à mʋ̀ Yɩɩ lɩ̀à, ba dàń wá bon ba, Yɩɩ tə, ʋ nə wulə mɩɩ wa, bɩa».
26 E sucederá que no lugar em que lhes foi dito:Vós não sois meu povo;Aí serão chamados filhos do Deus vivo.
27 Yɩɩ nii sʋ̀sʋ̀nʋ̀ *Ezayi də swɩ̀n *Yɩzərayɛlə dwíí tə yoo, ʋ bɩrɩ, ʋ wʋ́:
27 Também Isaías clama acerca de Israel: Ainda que o número dos filhos de Israel seja como a areia do mar, o remanescente é que será salvo.
28 Kʋ tə Yɩɩ nə swɩ̀n də, ʋ wá fwa tɩa yuu wa, ʋ bá dán ʋ ma tʋn kʋ, ʋ zwɛ̀e».
28 Porque ele completará a obra e abreviá-la-á em justiça; porque o Senhor fará breve a obra sobre a terra.
29 Ezayi tə kʋ́ʋ̀ dí yáá, ʋ swɩ̀n, ʋ wʋ́:
29 E como antes disse Isaías:Se o Senhor dos Exércitos nos não deixara descendência,Teríamos nos tornado como Sodoma, e teríamos sido feitos como Gomorra.
30 Bɛ̀eɛ̀e nə nə kʋ́ʋ̀ wá swɩ̀n? Lɩ̀à tə, ba nə tà Zwifə-ba mʋ̀ yà ba ba tɩ̀àn kálʋ́, sə ba ya cɩ́gá tɩ̀án Yɩɩ yáá con. Yá sɩ́ʋ́n nə, ba jigə cɩ́gá tɩ̀án Yɩɩ yáá con, ba nə keni ba waa Zwezi-Kərisə nə yɩrɩ.
30 Que diremos pois? Que os gentios, que não buscavam a justiça, alcançaram a justiça? Sim, mas a justiça que é pela fé.
31 Yá Yɩzərayɛlə lɩ̀à tə mʋ̀ yà yɩ ba kálʋ́ ba tɩ̀àn, sə ba twá Yɩɩ *nii tə nə, sə ba ma ya cɩ́gá tɩ̀án Yɩɩ yáá con. Yá ba wà wànɩ́ ba twá Yɩɩ nii tə nə, ndə kʋ nə mɛ nətʋ, ba va ba yí kʋ yígúrə́.
31 Mas Israel, que buscava a lei da justiça, não chegou à lei da justiça.
32 Bɛ̀eɛ̀e dàń nə pɩn, ba wà cɩ́gá tɩ̀án jì Yɩɩ yáá con? Yɩzərayɛlə lɩ̀à yà pɩ̀à ba twá ba tʋtʋnan nə, ba ma jì cɩ́gá tɩ̀án Yɩɩ yáá con, yá ba ga kʋ́ʋ̀ wà ba waa ken Yɩɩ nə. Kʋ mʋ̀ nə pɩn, ba vɩ lìù tə, Yɩɩ nə tʋn, ndə lɩ̀à nə bwɩn ba tɩ̀àn kapan tə nə, ba tʋ.
32 Por quê? Porque não foi pela fé, mas como que pelas obras da lei; pois tropeçaram na pedra de tropeço;
33 Kʋ pʋ́pʋ́nɩ́ Yɩɩ sagɩ tə wa, kʋ wʋ́:
33 Como está escrito:Eis que eu ponho em Sião uma pedra de tropeço, e uma rocha de escândalo;E todo aquele que crer nela não será confundido.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.