Romanos 5

Yɩɩ sʋywáŋʋ́ sagɩ (NNW) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Nə keni nə waa Zwezi nə. Kʋ pɩn nə yɩ cɩ́gá tɩ̀án Yɩɩ yáá con. Yá nə *Yuu-Tiu Zwezi-*Kərisə nə pɩn, bɩcan sìə́ wulə nə mʋ̀ də Yɩɩ pwərə wa.
1 Tendo sido, pois, justificados pela fé, temos paz com Deus, por nosso Senhor Jesus Cristo,
2 Nə keni nə waa Zwezi nə, yá nə dàń twá də wá nə yí Yɩɩ yɩra, sə ʋ fwa pubwanʋ nə yɩra. Kʋ pubwanʋ təntə yɩ ndə nabuliyii nə, kʋ pɩn nəba mɩɩ máŋá mama wuuu. Nə dàń yɩ nə jwɛ nə nə jə yala də, nə wá na tori Yɩɩ dun tə wa yɩrɩ.
2 por meio de quem obtivemos acesso pela fé a esta graça na qual agora estamos firmes; e nos gloriamos na esperança da glória de Deus.
3 Kʋ tə nə súrí lá, nə tə wulə nə jwɛ, nə nə wulə càn zənzən wa yɩrɩ. Nə yə̀ə́ də, càn zənzən yàá pa lìù ja pɩ́nʋ́ wuuu, ʋ dàn ká pìí ʋ kə ʋ kwa.
3 Não só isso, mas também nos gloriamos nas tribulações, porque sabemos que a tribulação produz perseverança;
4 Yá lìù dàń nə jə pɩ́nʋ́, kʋ yàá pa ʋ yɩ pùə́ nədʋ tíú, də yìə̀n nə swə tə yí wá. Də ʋ nə ba ʋ kwa kəni, kʋ yàá pa ʋ jə yala.
4 a perseverança, um caráter aprovado; e o caráter aprovado, esperança.
5 Yá yala təntə bá gɩgarɩ wá tə dʋgʋ, Yɩɩ nə twá ʋ *Siŋu tə nə, ʋ nə pɩn nəba, ʋ pa, nə zəzən nə yə̀ə́ nə bɩcanɩ wa də, ʋ swə nəba zənzən tə yɩrɩ.
5 E a esperança não nos decepciona, porque Deus derramou seu amor em nossos corações, por meio do Espírito Santo que ele nos concedeu.
6 Máŋá don wa, nə yà nə ba dɩ̀àn jə, sə nə jon nə tɩ̀àn nə cʋna tə wa, Zwezi-Kərisə tɩga nə mʋ̀ cʋna lɩ̀à yɩrɩ, máŋá tə wa, Yɩɩ nə lɩ ʋ tún.
6 De fato, no devido tempo, quando ainda éramos fracos, Cristo morreu pelos ímpios.
7 Kʋ yɩ càn, sə lìù sɛ̀e ʋ tɩ lìù don yɩrɩ, ʋ nə yɩ cɩ́gá tíú. Kʋ tə nə yɩ lìù tə, ʋ nə tʋŋa zəni zənzən, dɩɩn don lìù wàá ʋ ba fən dəri, sə ʋ tɩ ʋ yɩrɩ.
7 Dificilmente haverá alguém que morra por um justo; pelo homem bom talvez alguém tenha coragem de morrer.
8 Yá kʋ dàń nə yɩ Yɩɩ mʋ̀, ʋ mʋ̀ bɩrɩ nəba ʋ nə swə nəba zənzən nətʋ. Máŋá tə, nə yà tə nə yɩ cʋna lɩ̀à, Kərisə tɩga nə yɩrɩ.
8 Mas Deus demonstra seu amor por nós: Cristo morreu em nosso favor quando ainda éramos pecadores.
9 Sɩ́ʋ́n nə, Zwezi-Kərisə nə tɩga ʋ jana tə ga nan, tə pɩn nə dàń yɩ cɩ́gá tɩ̀án Yɩɩ yáá con. Yá kʋ tə nə dwə, Zwezi-Kərisə wá jon nəba, Yɩɩ lɩŋa tə də wa.
9 Como agora fomos justificados por seu sangue, muito mais ainda seremos salvos da ira de Deus por meio dele!
10 Máŋá don wa, nə yà yɩ Yɩɩ dʋŋa. Yá Yɩɩ dàń pɩn nə mʋ̀ də wá pìí nə kə duən yuu. Kʋ twá ʋ bìú Zwezi-Kərisə tɩan tə nə. Yá kʋ tə nə dwə, də nə mʋ̀ də wá nə pìí nə kə duən yuu nətʋ, ʋ wá twá ʋ bìú Zwezi-Kərisə tə nə pìí ʋ bwin ʋ nan tɩan wa tə nə, ʋ jon nəba nə cʋna wa.
10 Se quando éramos inimigos de Deus fomos reconciliados com ele mediante a morte de seu Filho, quanto mais agora, tendo sido reconciliados, seremos salvos por sua vida!
11 Kʋ tà kʋ tə cɩcɩ, nə nə dí yáá nə swɩ̀n. Yá kʋ tə nə súrí lá, nə yɩ nə jwɛ, nə nə yɩ Yɩɩ lɩ̀à tə yɩrɩ. Kʋ nətʋ twá də nə Yuu-Tiu Zwezi-Kərisə, ʋ nə pɩn nə mʋ̀ də Yɩɩ pìí nə kə duən yuu sɩ́ʋ́n nə.
11 Não apenas isso, mas também nos gloriamos em Deus, por meio de nosso Senhor Jesus Cristo, mediante quem recebemos agora a reconciliação.
12 Cʋna yɩ tə twá ləzwənə nədʋ nə, tə ma bà lʋʋ wa. Kʋ mʋ̀ lìù təntə nə yɩ Adamə. Yá cʋna nə pɩn tɩan wulə. Ləzoni tə mama fwa cʋna. Kʋ mʋ̀ nə pɩn, ba mama ma mɛ, sə ba tɩ.
12 Portanto, da mesma forma como o pecado entrou no mundo por um homem, e pelo pecado a morte, assim também a morte veio a todos os homens, porque todos pecaram;
13 Cʋna yà dí yáá tə wulə lʋʋ wa, də Yɩɩ tə wà ʋ *nii tə pɩn *Moyizə nə. Yá máŋá tə, Yɩɩ nə wà ʋ nii tə pɩn Moyizə nə, ʋ wà ʋ nii tə cʋna yoo swɩ̀n.
13 pois antes de ser dada a lei, o pecado já estava no mundo. Mas o pecado não é levado em conta quando não existe lei.
14 Kʋ yɩ nətʋ, yá kʋ ga nə zɩgɩ Adamə máŋá tə wa, kʋ bà kʋ yí Moyizə máŋá tə wa, tɩan dí dɩ̀àn zənzən ləzoni yuu wa. Tɩan dí lɩ̀à tətə, ba nə wà cʋna fwa ba ma dwə Yɩɩ nii nə, ndə Adamə nə. Adamə təntə yà nyɩn də Zwezi, ʋ nə mɛ, sə ʋ bà yìə̀n duən wa.
14 Todavia, a morte reinou desde o tempo de Adão até o de Moisés, mesmo sobre aqueles que não cometeram pecado semelhante à transgressão de Adão, o qual era um tipo daquele que haveria de vir.
15 Adamə cʋna tə, ʋ nə fwa, də Yɩɩ pubwanʋ tə, ʋ nə fwa nə yɩra, tà nədʋ. Lɩ̀à zənzən tɩga ləzwəndʋa cʋna yɩrɩ. Kʋ lìù təntə nə yɩ Adamə. Yá Yɩɩ pubwanʋ zìlə́ wiən tə, də ʋ nə twá ləzwəndʋa don də nə, ʋ fwa lɩ̀à kapʋpʋ yɩra, ʋ pubwanʋ tə yɩrɩ, də kʋ́ʋ̀ ziən zənzən tə doni won mama. Kʋ lìù təntə də nə yɩ Zwezi-Kərisə.
15 Entretanto, não há comparação entre a dádiva e a transgressão. Pois se muitos morreram por causa da transgressão de um só, muito mais a graça de Deus, isto é, a dádiva pela graça de um só homem, Jesus Cristo, transbordou para muitos!
16 Yɩɩ zìlə́ təntə də cʋna tə ləzwəndʋa tə nə tʋn, tà nədʋ. Ləzwəndʋa cʋna pɩn Yɩɩ bʋ̀rɩ̀ ləzoni bʋ̀rà, sə ʋ cʋ̀gʋ̀ ba. Yá Yɩɩ pubwanʋ zìlə́ tə, ʋ nə fwa ləzoni yɩra, pɩn ləzoni tə dàń yɩ cɩ́gá tɩ̀án ʋ mʋ̀ Yɩɩ yáá con. Yá ba ga yɩ lɩ̀à tə, ba nə dí yáá ba tʋn cʋna kapʋpʋ.
16 Não se pode comparar a dádiva de Deus com a conseqüência do pecado de um só homem: por um pecado veio o julgamento que trouxe condenação, mas a dádiva decorreu de muitas transgressões e trouxe justificação.
17 Tɩan twá ləzwəndʋa cʋna nə, tə ma də́ dɩ̀àn ləzoni mama yuu wa. Yá kʋ tə nə dwə, Yɩɩ kʋ́ʋ̀ twá Zwezi-Kərisə nə, ʋ ma fwa pubwanʋ zənzən ləzoni yɩra. Ʋ pɩn ba jì cɩ́gá tɩ̀án ʋ mʋ̀ Yɩɩ yáá con. Yá kʋ twá də Zwezi-Kərisə cɩcɩ, ba dàń wá na dɩ̀àn ba ma ya mɩɩ wa, ba ga wá də́ pàrɩ̀ də wá.
17 Se pela transgressão de um só a morte reinou por meio dele, muito mais aqueles que recebem de Deus a imensa provisão da graça e a dádiva da justiça reinarão em vida por meio de um único homem, Jesus Cristo.
18 Nətʋ tə, ləzwəndʋa cʋna nə pɩn, Yɩɩ bʋ̀rɩ̀ ləzoni mama bʋ̀rà, sə ʋ cʋ̀gʋ̀ ba, mə nətʋ nə ləzwəndʋa də nə tʋn cɩ́gá yoo, Yɩɩ wá twá ʋ də nə, ʋ pa ləzoni kapʋpʋ ya cɩ́gá tɩ̀án ʋ mʋ̀ Yɩɩ yáá con, ba ga na mɩɩ, kʋ nə ba zwɛ̀e ʋ con.
18 Conseqüentemente, assim como uma só transgressão resultou na condenação de todos os homens, assim também um só ato de justiça resultou na justificação que traz vida a todos os homens.
19 Nətʋ tə, ləzwəndʋa nə vɩga Yɩɩ nii, kʋ ga pa ləzoni mama dàń yɩ cʋna lɩ̀à Yɩɩ yáá con, mə nətʋ nə, ləzwəndʋa də nə zìlí Yɩɩ nii, kʋ wá pa lɩ̀à zənzən ya cɩ́gá tɩ̀án Yɩɩ yáá con.
19 Logo, assim como por meio da desobediência de um só homem muitos foram feitos pecadores, assim também, por meio da obediência de um único homem muitos serão feitos justos.
20 Yɩɩ nii tə mʋ̀, ʋ nə pɩn Moyizə nə, yɩ kʋ twi talɩkwa, sə ʋ ma pa cʋna kwɛn tə pùlì tə súrí lá. Yá bwálɩ́ tə nə, cʋna tə dàń nə pùlì tə súrí lá, Yɩɩ yàá fwa pubwanʋ zənzən kʋ bwálɩ́ tə nə, ʋ ja lɛ tɩa nə.
20 A lei foi introduzida para que a transgressão fosse ressaltada. Mas onde aumentou o pecado, transbordou a graça,
21 Kʋ yɩ nətʋ, sə kʋ pa nətʋ tə, tɩan nə twá cʋna nə, tə ma də́ dɩ̀àn ləzoni yuu wa, máŋá don wa, tə pa ba tɩ, Yɩɩ pubwanʋ tə də jə dɩ̀àn mama sɩ́ʋ́n nə, sə kʋ pa lɩ̀à ya cɩ́gá tɩ̀án ʋ yáá con. Yá Yɩɩ dàń ga wá twá nə *Yuu-Tiu Zwezi-Kərisə nə, ʋ pa ba mɩɩ tə, kʋ nə ba zwɛ̀e ʋ con.
21 a fim de que, assim como o pecado reinou na morte, também a graça reine pela justiça para conceder vida eterna, mediante Jesus Cristo, nosso Senhor.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.