Romanos 5

Yɩɩ sʋywáŋʋ́ sagɩ (NNW) vs BKJ

Sair da comparação
1 Nə keni nə waa Zwezi nə. Kʋ pɩn nə yɩ cɩ́gá tɩ̀án Yɩɩ yáá con. Yá nə *Yuu-Tiu Zwezi-*Kərisə nə pɩn, bɩcan sìə́ wulə nə mʋ̀ də Yɩɩ pwərə wa.
1 Portanto, sendo justificados pela fé, temos paz com Deus, por nosso Senhor Jesus Cristo;
2 Nə keni nə waa Zwezi nə, yá nə dàń twá də wá nə yí Yɩɩ yɩra, sə ʋ fwa pubwanʋ nə yɩra. Kʋ pubwanʋ təntə yɩ ndə nabuliyii nə, kʋ pɩn nəba mɩɩ máŋá mama wuuu. Nə dàń yɩ nə jwɛ nə nə jə yala də, nə wá na tori Yɩɩ dun tə wa yɩrɩ.
2 pelo qual também temos acesso pela fé a esta graça, na qual estamos firmes, e nos regozijamos na esperança da glória de Deus.
3 Kʋ tə nə súrí lá, nə tə wulə nə jwɛ, nə nə wulə càn zənzən wa yɩrɩ. Nə yə̀ə́ də, càn zənzən yàá pa lìù ja pɩ́nʋ́ wuuu, ʋ dàn ká pìí ʋ kə ʋ kwa.
3 E não somente isto, mas também nos gloriamos nas tribulações; sabendo que a tribulação produz a paciência,
4 Yá lìù dàń nə jə pɩ́nʋ́, kʋ yàá pa ʋ yɩ pùə́ nədʋ tíú, də yìə̀n nə swə tə yí wá. Də ʋ nə ba ʋ kwa kəni, kʋ yàá pa ʋ jə yala.
4 e a paciência a experiência, e a experiência a esperança;
5 Yá yala təntə bá gɩgarɩ wá tə dʋgʋ, Yɩɩ nə twá ʋ *Siŋu tə nə, ʋ nə pɩn nəba, ʋ pa, nə zəzən nə yə̀ə́ nə bɩcanɩ wa də, ʋ swə nəba zənzən tə yɩrɩ.
5 e a esperança não nos envergonha, porque o amor de Deus está derramado em nossos corações pelo Espírito Santo que é dado a nós.
6 Máŋá don wa, nə yà nə ba dɩ̀àn jə, sə nə jon nə tɩ̀àn nə cʋna tə wa, Zwezi-Kərisə tɩga nə mʋ̀ cʋna lɩ̀à yɩrɩ, máŋá tə wa, Yɩɩ nə lɩ ʋ tún.
6 Porque estando nós ainda sem força, Cristo, a seu tempo, morreu pelos ímpios.
7 Kʋ yɩ càn, sə lìù sɛ̀e ʋ tɩ lìù don yɩrɩ, ʋ nə yɩ cɩ́gá tíú. Kʋ tə nə yɩ lìù tə, ʋ nə tʋŋa zəni zənzən, dɩɩn don lìù wàá ʋ ba fən dəri, sə ʋ tɩ ʋ yɩrɩ.
7 Pois dificilmente alguém morrerá por um homem justo; talvez alguém ouse morrer pelo homem bom.
8 Yá kʋ dàń nə yɩ Yɩɩ mʋ̀, ʋ mʋ̀ bɩrɩ nəba ʋ nə swə nəba zənzən nətʋ. Máŋá tə, nə yà tə nə yɩ cʋna lɩ̀à, Kərisə tɩga nə yɩrɩ.
8 Mas Deus demonstra o seu amor para conosco, em que sendo nós ainda pecadores, Cristo morreu por nós.
9 Sɩ́ʋ́n nə, Zwezi-Kərisə nə tɩga ʋ jana tə ga nan, tə pɩn nə dàń yɩ cɩ́gá tɩ̀án Yɩɩ yáá con. Yá kʋ tə nə dwə, Zwezi-Kərisə wá jon nəba, Yɩɩ lɩŋa tə də wa.
9 Portanto, muito mais agora, tendo sido justificados pelo seu sangue, nós seremos salvos da ira por ele.
10 Máŋá don wa, nə yà yɩ Yɩɩ dʋŋa. Yá Yɩɩ dàń pɩn nə mʋ̀ də wá pìí nə kə duən yuu. Kʋ twá ʋ bìú Zwezi-Kərisə tɩan tə nə. Yá kʋ tə nə dwə, də nə mʋ̀ də wá nə pìí nə kə duən yuu nətʋ, ʋ wá twá ʋ bìú Zwezi-Kərisə tə nə pìí ʋ bwin ʋ nan tɩan wa tə nə, ʋ jon nəba nə cʋna wa.
10 Porque se nós, sendo inimigos, fomos reconciliados com Deus pela morte de seu Filho, muito mais, tendo sido reconciliados, seremos salvos pela sua vida.
11 Kʋ tà kʋ tə cɩcɩ, nə nə dí yáá nə swɩ̀n. Yá kʋ tə nə súrí lá, nə yɩ nə jwɛ, nə nə yɩ Yɩɩ lɩ̀à tə yɩrɩ. Kʋ nətʋ twá də nə Yuu-Tiu Zwezi-Kərisə, ʋ nə pɩn nə mʋ̀ də Yɩɩ pìí nə kə duən yuu sɩ́ʋ́n nə.
11 E não somente isto, mas também nos regozijamos em Deus por nosso Senhor Jesus Cristo, pelo qual agora recebemos a reconciliação.
12 Cʋna yɩ tə twá ləzwənə nədʋ nə, tə ma bà lʋʋ wa. Kʋ mʋ̀ lìù təntə nə yɩ Adamə. Yá cʋna nə pɩn tɩan wulə. Ləzoni tə mama fwa cʋna. Kʋ mʋ̀ nə pɩn, ba mama ma mɛ, sə ba tɩ.
12 Portanto, como por um homem o pecado entrou no mundo, e pelo pecado a morte, assim também a morte passou a todos os homens, porque todos pecaram;
13 Cʋna yà dí yáá tə wulə lʋʋ wa, də Yɩɩ tə wà ʋ *nii tə pɩn *Moyizə nə. Yá máŋá tə, Yɩɩ nə wà ʋ nii tə pɩn Moyizə nə, ʋ wà ʋ nii tə cʋna yoo swɩ̀n.
13 (porque até a lei, o pecado estava no mundo; mas o pecado não é imputado quando não há lei.
14 Kʋ yɩ nətʋ, yá kʋ ga nə zɩgɩ Adamə máŋá tə wa, kʋ bà kʋ yí Moyizə máŋá tə wa, tɩan dí dɩ̀àn zənzən ləzoni yuu wa. Tɩan dí lɩ̀à tətə, ba nə wà cʋna fwa ba ma dwə Yɩɩ nii nə, ndə Adamə nə. Adamə təntə yà nyɩn də Zwezi, ʋ nə mɛ, sə ʋ bà yìə̀n duən wa.
14 No entanto, a morte reinou desde Adão até Moisés, até mesmo sobre aqueles que não tinham pecado à semelhança da transgressão de Adão, o qual é a figura daquele que havia de vir.
15 Adamə cʋna tə, ʋ nə fwa, də Yɩɩ pubwanʋ tə, ʋ nə fwa nə yɩra, tà nədʋ. Lɩ̀à zənzən tɩga ləzwəndʋa cʋna yɩrɩ. Kʋ lìù təntə nə yɩ Adamə. Yá Yɩɩ pubwanʋ zìlə́ wiən tə, də ʋ nə twá ləzwəndʋa don də nə, ʋ fwa lɩ̀à kapʋpʋ yɩra, ʋ pubwanʋ tə yɩrɩ, də kʋ́ʋ̀ ziən zənzən tə doni won mama. Kʋ lìù təntə də nə yɩ Zwezi-Kərisə.
15 Mas o dom gratuito não é também como a transgressão. Porque, se pela transgressão de um muitos morreram, muito mais a graça de Deus, e o dom pela graça, que é por um homem, Jesus Cristo, abundou para muitos.
16 Yɩɩ zìlə́ təntə də cʋna tə ləzwəndʋa tə nə tʋn, tà nədʋ. Ləzwəndʋa cʋna pɩn Yɩɩ bʋ̀rɩ̀ ləzoni bʋ̀rà, sə ʋ cʋ̀gʋ̀ ba. Yá Yɩɩ pubwanʋ zìlə́ tə, ʋ nə fwa ləzoni yɩra, pɩn ləzoni tə dàń yɩ cɩ́gá tɩ̀án ʋ mʋ̀ Yɩɩ yáá con. Yá ba ga yɩ lɩ̀à tə, ba nə dí yáá ba tʋn cʋna kapʋpʋ.
16 E não foi assim o dom como transgressão, por um só que pecou. Porque o juízo veio por uma transgressão, para condenação, mas o dom gratuito veio de muitas transgressões para justificação.
17 Tɩan twá ləzwəndʋa cʋna nə, tə ma də́ dɩ̀àn ləzoni mama yuu wa. Yá kʋ tə nə dwə, Yɩɩ kʋ́ʋ̀ twá Zwezi-Kərisə nə, ʋ ma fwa pubwanʋ zənzən ləzoni yɩra. Ʋ pɩn ba jì cɩ́gá tɩ̀án ʋ mʋ̀ Yɩɩ yáá con. Yá kʋ twá də Zwezi-Kərisə cɩcɩ, ba dàń wá na dɩ̀àn ba ma ya mɩɩ wa, ba ga wá də́ pàrɩ̀ də wá.
17 Porque, se pela transgressão de um homem, a morte reinou por meio de um, muito mais os que recebem a abundância da graça, e do dom da justiça, reinarão em vida por meio de um, Jesus Cristo).
18 Nətʋ tə, ləzwəndʋa cʋna nə pɩn, Yɩɩ bʋ̀rɩ̀ ləzoni mama bʋ̀rà, sə ʋ cʋ̀gʋ̀ ba, mə nətʋ nə ləzwəndʋa də nə tʋn cɩ́gá yoo, Yɩɩ wá twá ʋ də nə, ʋ pa ləzoni kapʋpʋ ya cɩ́gá tɩ̀án ʋ mʋ̀ Yɩɩ yáá con, ba ga na mɩɩ, kʋ nə ba zwɛ̀e ʋ con.
18 Portanto, assim como pela transgressão de um veio o juízo sobre todos os homens para condenação, assim também pela justiça de um veio o dom gratuito sobre todos os homens para justificação de vida.
19 Nətʋ tə, ləzwəndʋa nə vɩga Yɩɩ nii, kʋ ga pa ləzoni mama dàń yɩ cʋna lɩ̀à Yɩɩ yáá con, mə nətʋ nə, ləzwəndʋa də nə zìlí Yɩɩ nii, kʋ wá pa lɩ̀à zənzən ya cɩ́gá tɩ̀án Yɩɩ yáá con.
19 Porque, assim como pela desobediência de um só homem, muitos foram feitos pecadores, assim pela obediência de um muitos serão feitos justos.
20 Yɩɩ nii tə mʋ̀, ʋ nə pɩn Moyizə nə, yɩ kʋ twi talɩkwa, sə ʋ ma pa cʋna kwɛn tə pùlì tə súrí lá. Yá bwálɩ́ tə nə, cʋna tə dàń nə pùlì tə súrí lá, Yɩɩ yàá fwa pubwanʋ zənzən kʋ bwálɩ́ tə nə, ʋ ja lɛ tɩa nə.
20 Além disso, veio a lei, para que a transgressão abundasse; mas onde o pecado abundou, superabundou a graça;
21 Kʋ yɩ nətʋ, sə kʋ pa nətʋ tə, tɩan nə twá cʋna nə, tə ma də́ dɩ̀àn ləzoni yuu wa, máŋá don wa, tə pa ba tɩ, Yɩɩ pubwanʋ tə də jə dɩ̀àn mama sɩ́ʋ́n nə, sə kʋ pa lɩ̀à ya cɩ́gá tɩ̀án ʋ yáá con. Yá Yɩɩ dàń ga wá twá nə *Yuu-Tiu Zwezi-Kərisə nə, ʋ pa ba mɩɩ tə, kʋ nə ba zwɛ̀e ʋ con.
21 para que, assim como o pecado reinou na morte, também a graça reinasse pela justiça para a vida eterna, por Jesus Cristo, nosso Senhor.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.