Romanos 5
Yɩɩ sʋywáŋʋ́ sagɩ (NNW) vs ARIB
1 Nə keni nə waa Zwezi nə. Kʋ pɩn nə yɩ cɩ́gá tɩ̀án Yɩɩ yáá con. Yá nə *Yuu-Tiu Zwezi-*Kərisə nə pɩn, bɩcan sìə́ wulə nə mʋ̀ də Yɩɩ pwərə wa.
1 Justificados, pois, pela fé, tenhamos paz com Deus, por nosso Senhor Jesus Cristo,
2 Nə keni nə waa Zwezi nə, yá nə dàń twá də wá nə yí Yɩɩ yɩra, sə ʋ fwa pubwanʋ nə yɩra. Kʋ pubwanʋ təntə yɩ ndə nabuliyii nə, kʋ pɩn nəba mɩɩ máŋá mama wuuu. Nə dàń yɩ nə jwɛ nə nə jə yala də, nə wá na tori Yɩɩ dun tə wa yɩrɩ.
2 por quem obtivemos também nosso acesso pela fé a esta graça, na qual estamos firmes, e gloriemo-nos na esperança da glória de Deus.
3 Kʋ tə nə súrí lá, nə tə wulə nə jwɛ, nə nə wulə càn zənzən wa yɩrɩ. Nə yə̀ə́ də, càn zənzən yàá pa lìù ja pɩ́nʋ́ wuuu, ʋ dàn ká pìí ʋ kə ʋ kwa.
3 E não somente isso, mas também gloriemo-nos nas tribulações; sabendo que a tribulação produz a perseverança,
4 Yá lìù dàń nə jə pɩ́nʋ́, kʋ yàá pa ʋ yɩ pùə́ nədʋ tíú, də yìə̀n nə swə tə yí wá. Də ʋ nə ba ʋ kwa kəni, kʋ yàá pa ʋ jə yala.
4 e a perseverança a experiência, e a experiência a esperança;
5 Yá yala təntə bá gɩgarɩ wá tə dʋgʋ, Yɩɩ nə twá ʋ *Siŋu tə nə, ʋ nə pɩn nəba, ʋ pa, nə zəzən nə yə̀ə́ nə bɩcanɩ wa də, ʋ swə nəba zənzən tə yɩrɩ.
5 e a esperança não desaponta, porquanto o amor de Deus está derramado em nossos corações pelo Espírito Santo que nos foi dado.
6 Máŋá don wa, nə yà nə ba dɩ̀àn jə, sə nə jon nə tɩ̀àn nə cʋna tə wa, Zwezi-Kərisə tɩga nə mʋ̀ cʋna lɩ̀à yɩrɩ, máŋá tə wa, Yɩɩ nə lɩ ʋ tún.
6 Pois, quando ainda éramos fracos, Cristo morreu a seu tempo pelos ímpios.
7 Kʋ yɩ càn, sə lìù sɛ̀e ʋ tɩ lìù don yɩrɩ, ʋ nə yɩ cɩ́gá tíú. Kʋ tə nə yɩ lìù tə, ʋ nə tʋŋa zəni zənzən, dɩɩn don lìù wàá ʋ ba fən dəri, sə ʋ tɩ ʋ yɩrɩ.
7 Porque dificilmente haverá quem morra por um justo; pois poderá ser que pelo homem bondoso alguém ouse morrer.
8 Yá kʋ dàń nə yɩ Yɩɩ mʋ̀, ʋ mʋ̀ bɩrɩ nəba ʋ nə swə nəba zənzən nətʋ. Máŋá tə, nə yà tə nə yɩ cʋna lɩ̀à, Kərisə tɩga nə yɩrɩ.
8 Mas Deus dá prova do seu amor para conosco, em que, quando éramos ainda pecadores, Cristo morreu por nós.
9 Sɩ́ʋ́n nə, Zwezi-Kərisə nə tɩga ʋ jana tə ga nan, tə pɩn nə dàń yɩ cɩ́gá tɩ̀án Yɩɩ yáá con. Yá kʋ tə nə dwə, Zwezi-Kərisə wá jon nəba, Yɩɩ lɩŋa tə də wa.
9 Logo muito mais, sendo agora justificados pelo seu sangue, seremos por ele salvos da ira.
10 Máŋá don wa, nə yà yɩ Yɩɩ dʋŋa. Yá Yɩɩ dàń pɩn nə mʋ̀ də wá pìí nə kə duən yuu. Kʋ twá ʋ bìú Zwezi-Kərisə tɩan tə nə. Yá kʋ tə nə dwə, də nə mʋ̀ də wá nə pìí nə kə duən yuu nətʋ, ʋ wá twá ʋ bìú Zwezi-Kərisə tə nə pìí ʋ bwin ʋ nan tɩan wa tə nə, ʋ jon nəba nə cʋna wa.
10 Porque se nós, quando éramos inimigos, fomos reconciliados com Deus pela morte de seu Filho, muito mais, estando já reconciliados, seremos salvos pela sua vida.
11 Kʋ tà kʋ tə cɩcɩ, nə nə dí yáá nə swɩ̀n. Yá kʋ tə nə súrí lá, nə yɩ nə jwɛ, nə nə yɩ Yɩɩ lɩ̀à tə yɩrɩ. Kʋ nətʋ twá də nə Yuu-Tiu Zwezi-Kərisə, ʋ nə pɩn nə mʋ̀ də Yɩɩ pìí nə kə duən yuu sɩ́ʋ́n nə.
11 E não somente isso, mas também nos gloriamos em Deus por nosso Senhor Jesus Cristo, pelo qual agora temos recebido a reconciliação.
12 Cʋna yɩ tə twá ləzwənə nədʋ nə, tə ma bà lʋʋ wa. Kʋ mʋ̀ lìù təntə nə yɩ Adamə. Yá cʋna nə pɩn tɩan wulə. Ləzoni tə mama fwa cʋna. Kʋ mʋ̀ nə pɩn, ba mama ma mɛ, sə ba tɩ.
12 Portanto, assim como por um só homem entrou o pecado no mundo, e pelo pecado a morte, assim também a morte passou a todos os homens, porquanto todos pecaram.
13 Cʋna yà dí yáá tə wulə lʋʋ wa, də Yɩɩ tə wà ʋ *nii tə pɩn *Moyizə nə. Yá máŋá tə, Yɩɩ nə wà ʋ nii tə pɩn Moyizə nə, ʋ wà ʋ nii tə cʋna yoo swɩ̀n.
13 Porque antes da lei já estava o pecado no mundo, mas onde não há lei o pecado não é levado em conta.
14 Kʋ yɩ nətʋ, yá kʋ ga nə zɩgɩ Adamə máŋá tə wa, kʋ bà kʋ yí Moyizə máŋá tə wa, tɩan dí dɩ̀àn zənzən ləzoni yuu wa. Tɩan dí lɩ̀à tətə, ba nə wà cʋna fwa ba ma dwə Yɩɩ nii nə, ndə Adamə nə. Adamə təntə yà nyɩn də Zwezi, ʋ nə mɛ, sə ʋ bà yìə̀n duən wa.
14 No entanto a morte reinou desde Adão até Moisés, mesmo sobre aqueles que não pecaram à semelhança da transgressão de Adão o qual é figura daquele que havia de vir.
15 Adamə cʋna tə, ʋ nə fwa, də Yɩɩ pubwanʋ tə, ʋ nə fwa nə yɩra, tà nədʋ. Lɩ̀à zənzən tɩga ləzwəndʋa cʋna yɩrɩ. Kʋ lìù təntə nə yɩ Adamə. Yá Yɩɩ pubwanʋ zìlə́ wiən tə, də ʋ nə twá ləzwəndʋa don də nə, ʋ fwa lɩ̀à kapʋpʋ yɩra, ʋ pubwanʋ tə yɩrɩ, də kʋ́ʋ̀ ziən zənzən tə doni won mama. Kʋ lìù təntə də nə yɩ Zwezi-Kərisə.
15 Mas não é assim o dom gratuito como a ofensa; porque, se pela ofensa de um morreram muitos, muito mais a graça de Deus, e o dom pela graça de um só homem, Jesus Cristo, abundou para com muitos.
16 Yɩɩ zìlə́ təntə də cʋna tə ləzwəndʋa tə nə tʋn, tà nədʋ. Ləzwəndʋa cʋna pɩn Yɩɩ bʋ̀rɩ̀ ləzoni bʋ̀rà, sə ʋ cʋ̀gʋ̀ ba. Yá Yɩɩ pubwanʋ zìlə́ tə, ʋ nə fwa ləzoni yɩra, pɩn ləzoni tə dàń yɩ cɩ́gá tɩ̀án ʋ mʋ̀ Yɩɩ yáá con. Yá ba ga yɩ lɩ̀à tə, ba nə dí yáá ba tʋn cʋna kapʋpʋ.
16 Também não é assim o dom como a ofensa, que veio por um só que pecou; porque o juízo veio, na verdade, de uma só ofensa para condenação, mas o dom gratuito veio de muitas ofensas para justificação.
17 Tɩan twá ləzwəndʋa cʋna nə, tə ma də́ dɩ̀àn ləzoni mama yuu wa. Yá kʋ tə nə dwə, Yɩɩ kʋ́ʋ̀ twá Zwezi-Kərisə nə, ʋ ma fwa pubwanʋ zənzən ləzoni yɩra. Ʋ pɩn ba jì cɩ́gá tɩ̀án ʋ mʋ̀ Yɩɩ yáá con. Yá kʋ twá də Zwezi-Kərisə cɩcɩ, ba dàń wá na dɩ̀àn ba ma ya mɩɩ wa, ba ga wá də́ pàrɩ̀ də wá.
17 Porque, se pela ofensa de um só, a morte veio a reinar por esse, muito mais os que recebem a abundância da graça, e do dom da justiça, reinarão em vida por um só, Jesus Cristo.
18 Nətʋ tə, ləzwəndʋa cʋna nə pɩn, Yɩɩ bʋ̀rɩ̀ ləzoni mama bʋ̀rà, sə ʋ cʋ̀gʋ̀ ba, mə nətʋ nə ləzwəndʋa də nə tʋn cɩ́gá yoo, Yɩɩ wá twá ʋ də nə, ʋ pa ləzoni kapʋpʋ ya cɩ́gá tɩ̀án ʋ mʋ̀ Yɩɩ yáá con, ba ga na mɩɩ, kʋ nə ba zwɛ̀e ʋ con.
18 Portanto, assim como por uma só ofensa veio o juízo sobre todos os homens para condenação, assim também por um só ato de justiça veio a graça sobre todos os homens para justificação e vida.
19 Nətʋ tə, ləzwəndʋa nə vɩga Yɩɩ nii, kʋ ga pa ləzoni mama dàń yɩ cʋna lɩ̀à Yɩɩ yáá con, mə nətʋ nə, ləzwəndʋa də nə zìlí Yɩɩ nii, kʋ wá pa lɩ̀à zənzən ya cɩ́gá tɩ̀án Yɩɩ yáá con.
19 Porque, assim como pela desobediência de um só homem muitos foram constituídos pecadores, assim também pela obediência de um muitos serão constituídos justos.
20 Yɩɩ nii tə mʋ̀, ʋ nə pɩn Moyizə nə, yɩ kʋ twi talɩkwa, sə ʋ ma pa cʋna kwɛn tə pùlì tə súrí lá. Yá bwálɩ́ tə nə, cʋna tə dàń nə pùlì tə súrí lá, Yɩɩ yàá fwa pubwanʋ zənzən kʋ bwálɩ́ tə nə, ʋ ja lɛ tɩa nə.
20 Sobreveio, porém, a lei para que a ofensa abundasse; mas, onde o pecado abundou, superabundou a graça;
21 Kʋ yɩ nətʋ, sə kʋ pa nətʋ tə, tɩan nə twá cʋna nə, tə ma də́ dɩ̀àn ləzoni yuu wa, máŋá don wa, tə pa ba tɩ, Yɩɩ pubwanʋ tə də jə dɩ̀àn mama sɩ́ʋ́n nə, sə kʋ pa lɩ̀à ya cɩ́gá tɩ̀án ʋ yáá con. Yá Yɩɩ dàń ga wá twá nə *Yuu-Tiu Zwezi-Kərisə nə, ʋ pa ba mɩɩ tə, kʋ nə ba zwɛ̀e ʋ con.
21 para que, assim como o pecado veio a reinar na morte, assim também viesse a reinar a graça pela justiça para a vida eterna, por Jesus Cristo nosso Senhor.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.